João 13

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantyjati na jnaⁿnaꞌ na tꞌmaⁿ Jesús jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê, tꞌmo̱o̱ⁿ na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom jâ. Ntyjeeⁿ na jnda̱ jaaweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nlueeⁿꞌeⁿ tsjoomnancuewaañe na nncjaalcweꞌnnaaⁿꞌaⁿ na mꞌaaⁿ Tsotyeeⁿ. Joꞌ chii quia majaaweꞌntyjo̱ xjeⁿ na nlatya̱a̱ⁿ jaa nnꞌaⁿ judíos xuee pascua quia cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ, tꞌmo̱ⁿtyeeⁿ na jeeⁿ tꞌmaⁿ waa na candyaꞌ tsꞌoom jâ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Cwicwaaꞌâ ñꞌeⁿ Jesús natmaaⁿ. Xjeⁿꞌñeeⁿ jnda̱ seijndo̱ꞌ tsaⁿjndii tsꞌom xꞌiaayâ Judas Iscariote, jnda Simón, na quiaa tsaⁿꞌñeeⁿ cwenta jom.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ndoꞌ jom majndaaꞌya ntyjeeⁿ na lꞌo̱o̱ⁿ jnda̱ tquiaa Tsotyeeⁿ na meiⁿcwii tintjoom na nchii ñꞌoomꞌ nquii. Mantyjeeⁿ na jnaaⁿ na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na majoꞌ wjaalcweeⁿꞌeⁿ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Teicantyjaaⁿ yocheⁿ na cwicwaaꞌâ natmaaⁿ. Tjeiiⁿꞌeⁿ liaatco na cweⁿ, toꞌñoom cwii liaa na cwityueeꞌ lua̱a̱yâ, seityeeⁿ juunaꞌ tsiaⁿꞌaⁿ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Jnda̱ joꞌ tioom ndaatioo tsꞌom ꞌnaⁿ na cwicandyuuꞌâ. To̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na mamaaⁿ ncꞌa̱a̱ꞌâ na tꞌmaaⁿ na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê, jnda̱ chii maweeꞌñê ncꞌa̱a̱ꞌâ ñequio liaaꞌñeeⁿ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ndoꞌ quia na tueꞌcañoom yuu na wacatyeeⁿ Simón Pedro, matso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Ta, ¿aa mmaⁿꞌ ncꞌa̱ya?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Tꞌo̱o̱ⁿ nnom, matsoom: —Tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa tileicatseiꞌno̱ⁿꞌ na majeꞌndyo, sa̱a̱ nda̱quiacheⁿ nntseiꞌno̱ⁿꞌ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Matso Pedro nnoom: —Xoya na mmaⁿꞌ ncꞌa̱ya. Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Xeⁿ ticamaaⁿya ncꞌeꞌ ticatseixmaⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Matso Simón Pedro nnoom: —Xeⁿ luaaꞌwaa Ta, nchii macanda̱ ncꞌa̱. Mati camaⁿꞌ lꞌo̱o̱ya ñequio xqua̱a̱ⁿya.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Matso Jesús nnom: —Cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ jnda̱a̱ꞌ, ticaⁿnaꞌ na nntmaⁿñe na chaꞌwaañe ee jnda̱ ljuꞌñe, manda̱ ncꞌee macaⁿnaꞌ na nntmaⁿ. ꞌO laxmaⁿꞌyoꞌ na ljuꞌ nꞌomꞌyoꞌ sa̱a̱ tichaꞌtsondyoꞌ.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ee ntyjeeⁿ ꞌñeeⁿ juu nñequiaa cwenta jom luee ntyee. Macweꞌ joꞌ na matsoom: “Sa̱a̱ tichaꞌtsondyoꞌ laxmaⁿꞌyoꞌ na ljuꞌ nꞌomꞌyoꞌ.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Quia na jnda̱ tmaaⁿ ncꞌa̱a̱ꞌâ, ndoꞌ tcweennaaⁿꞌaⁿ liaatco ꞌnaaⁿꞌaⁿ, jnda̱ joꞌ tjacjoonnaaⁿꞌaⁿ nacañoomꞌ meiⁿsa. Matsoom nda̱a̱yâ: —¿Aa cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ cantyja na sꞌaaya ꞌo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 ꞌO cwilacajndyuꞌyoꞌ ja Maestro ndoꞌ na cwiluiindyo̱ na matsa̱ꞌntjo̱ⁿya ꞌo. Ndoꞌ matyꞌiomyanaꞌ na ljoꞌ cwinduꞌyoꞌ, ee maxjeⁿ joꞌ ja.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ndoꞌ na jnda̱ tmaaⁿya ncꞌeeꞌyoꞌ na cwiluiindyo̱ na matsa̱ꞌntjo̱ⁿya ꞌo ndoꞌ na maꞌmo̱o̱ⁿya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ, mati ꞌo matsonaꞌ na nntueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ na nndyeꞌntjomꞌyoꞌ nda̱a̱ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ee jnda̱ sꞌaaya cwii nnom na maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha mati calꞌaꞌyoꞌ ñequio ntꞌomcheⁿ chaꞌxjeⁿ jnda̱ sꞌaaya ꞌo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, juu tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ moso ticaluiitꞌmaⁿñe chaꞌna nquii tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom juu. Mati tsꞌaⁿ na mawjaa tsꞌiaaⁿ na jñom tsꞌaⁿ juu, ticaluiitꞌmaⁿñeti chaꞌxjeⁿ nquii tsꞌaⁿ na jñom juu.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Xeⁿ cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ ndoꞌ cwilꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ, nntioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Nchii matsjo̱o̱ ñꞌoomwaaꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ na chaꞌtsondyoꞌ. Mantyjiiya chiuu nꞌomꞌ ꞌo na jnda̱ tjeiiꞌndyo̱. Ee maxjeⁿ macaⁿnaꞌ na catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii. Matsonaꞌ: “Manquii na macwaꞌ ñꞌeⁿndyo̱ malcweꞌ nacjoya.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Jeꞌ matsjo̱o̱ya ñꞌoomwaaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii na ljoꞌ, cha quia na nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ nlayuꞌyoꞌ na ja cwiluiindyo̱ manquiiti na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ. ꞌÑeeⁿ juu na matseiljo tsꞌaⁿ na majño̱o̱ⁿya, ja matseiljo tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na matseiljo ja, matseiljo tsaⁿꞌñeeⁿ nqueⁿ na jñoom ja.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jnda̱ na tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, seiꞌndaaꞌnaꞌ ntyjeeⁿ, ndoꞌ ndyeyu tjeiꞌyuuꞌñê nda̱a̱yâ. Tsoom: —Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, cwiindyoꞌ ꞌo nñequiaa cwenta ja.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tyontyꞌiaa ntyja̱a̱yâ nda̱a̱yâ. Ee ticalaꞌno̱o̱ⁿꞌâ ꞌñeeⁿ cwiindyo̱ jâ na matsoom na luaaꞌ nntsꞌaa.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Xjeⁿꞌñeeⁿ ja Juan na jeeⁿ candyaꞌ tsꞌom Jesús, mawacatya̱ⁿ nacañomꞌm na cwicwaaꞌâ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ndoꞌ Simón Pedro sꞌo̱o̱ lꞌo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ na cwaxꞌa̱ ꞌndyoo Jesús cwaaⁿ cwiindyo̱ jâ na nñequiaa cwenta jom.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Joꞌ chii seintyjo̱ndyo̱ jo ndoꞌ jndya Jesús, taxꞌa̱ya nnoom, tsjo̱o̱: —Aa ndiꞌ Ta, ¿ꞌñeeⁿ cwii jâ na nntsꞌaa na ljoꞌ?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tꞌo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ, tsoom: —Majuu tsꞌaⁿ na nnom nñequiaya cwii taⁿꞌ tyooꞌ xjeⁿ na jnda̱ seicandaꞌa juunaꞌ. Ndoꞌ quia na jnda̱ seicanaⁿꞌaⁿ tyooꞌñeeⁿ tquiaaⁿ juunaꞌ nnom Judas Iscariote, jnda Simón.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ndoꞌ Judas, jnda̱ na toꞌñoom taⁿꞌ tyooꞌñeeⁿ, mana tuo̱ Satanás quiiꞌ tsꞌoom. Ndoꞌ tso Jesús nnoom: —Queⁿndyuꞌ tsꞌiaaⁿ na nntsaꞌ.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sa̱a̱ meiⁿcwiindyo̱ jâ na meindyuaandyô̱ nacañoomꞌ meiⁿsa ñꞌeⁿñê tîcalaꞌno̱o̱ⁿꞌâ chiuu na luaaꞌ ñꞌoom tsoom.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ndoꞌ ee na manquiuuyâ na Judas maleiñꞌoom tjaⁿche na ñjom sꞌom na cwiwilꞌueeꞌndyô̱, joꞌ chii ntꞌomndyo̱ jâ jlaꞌtiuuyâ na ñeꞌcatso Jesús nnoom na catseijnaaⁿ ljoꞌtindyo na macaⁿnaꞌ na nleilꞌueeꞌndyô̱ na waa xuee, oo quiaaⁿ cwantindyo nda̱a̱ ndyeñeeⁿꞌ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ndoꞌ jnda̱ na tcwaꞌ Judas tyooꞌñeeⁿ, mañoomꞌ jlueeⁿꞌeⁿ. Juu xjeⁿꞌñeeⁿ jnda̱ teijaaⁿ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Jnda̱ na jluiꞌ Judas quiiꞌntaaⁿyâ, matso Jesús nda̱a̱yâ: —Jeꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, manntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja. Ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljoꞌ na manntjo̱ⁿya nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ndoꞌ xeⁿ nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom cantyja na manntjo̱ⁿ, quia joꞌ mati cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ nntseitꞌmaaⁿꞌñê ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, ndoꞌ tyuaaꞌ nntsꞌaaⁿ na ljoꞌ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 ꞌO ntseindaaya na jeeⁿ wiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya, chjootindyo cwii mꞌaaⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ. Nlꞌueꞌyoꞌ ja, ndoꞌ chaꞌxjeⁿ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ ncꞌiaaꞌyoꞌ nnꞌaⁿ judíos, jeꞌ mati matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌ ꞌo: ꞌO xocanda̱a̱ nntsquieꞌcañomꞌyoꞌ yuu na nncjo̱.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Cwii ñꞌoom xco na matsa̱ꞌntjomnaꞌ mañequiaya nda̱a̱ꞌyoꞌ, na cꞌomꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ. Chaꞌxjeⁿ na mꞌaaⁿya na candyaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya ꞌo, malaaꞌtiꞌ cꞌomꞌ ꞌo na wiꞌ nꞌomꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Na nlꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ nlaꞌno̱ⁿꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na ꞌo cwiluiindyoꞌ nnꞌaⁿ na cwilajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱, xeⁿ mꞌaⁿꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Taxꞌeeñe Simón Pedro nnoom. Matso: —Ta, ¿yuu wjaꞌyuꞌ? Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Cantyja na nntjo̱ⁿ jeꞌ ꞌu xocanda̱a̱ nntseijomndyuꞌ, sa̱a̱ mati ꞌu nncueꞌntyjo̱ nntjomꞌ na ljoꞌ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Matso Pedro nnoom: —Ta, ¿chiuu na xocanda̱a̱ nntseijomndyo̱ jeꞌ ljoꞌ na nntjomꞌ? Tintsꞌaa meiiⁿ quio joꞌ cꞌio̱.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: ꞌU matseiꞌtiuuꞌ na nñequiaandyuꞌ na nncꞌioꞌ cantyja ꞌnaⁿya. Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ njomꞌ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo na jaawixuee, sa̱a̱ ꞌu jnda̱ ndyee ndiiꞌ macwjiꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.