Filipenses 4

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Konige̱po Jesús Huairitaj dakaʼda yanoknopo̱i̱kaʼpo batikhueʼda yanoknopo̱i̱kaʼ, huadiʼda egomey pogomey. Jesústaj dakaʼ moʼnigpe̱i̱kaʼnok durugda i̱jje̱po konig doʼhued gana huakaʼeri moʼe̱ne. Opudomeytaj huakkaʼda ijpakpo eʼtiahuaytaʼ ijpaki, huadiʼda egomey pogomey.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia kenpaʼti Síntique huaknopo̱e̱ʼeri huaidpo moʼe̱nok yanʼnopoʼnoeypo konigti yanʼnopo̱i̱kaʼ, ijjay.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 O̱ʼnakon hueretda huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuy oʼmanmadikikaʼuy, inomey bottaʼ ettoneʼtaj kanʼnopoʼnoeyʼe̱po yabatihuapok. Kenomey doere Clementeere nogomeyere huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakikaʼuy. Kenomeyen huadik Diosen huanoeonhuahuikaʼ berobaʼte Diosa oʼtimadoyaʼdepo Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jesús Huairitaj yanoknopo̱e̱po kiriga̱yo̱ʼ yanʼdurugpakikaʼ. Onteʼti ijjay.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Jesús Huairi oʼtiakdeaponok opud huadakda o̱ʼnepo huayahuaya bahuadiayhueʼ hua̱e̱ʼeri o̱ʼne ayaʼada kanʼnopo̱i̱keʼ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Katetapiʼ mepukehueʼ ya̱ʼnepo Diostaj yanʼtionaʼpakikaʼ. Menpaʼ e̱gkapiʼ yanʼtionaʼpakpo dakiti yadaʼikaʼ. Katepiʼ bopakpo yanʼtionaʼpakikaʼ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Diosa ʼuruaʼnada moʼnopoʼnoeya̱ʼapone. Oroʼomeynayo huataʼda nopoʼnoeya̱hueʼdik o̱ʼe̱ne. Jesucristotaj moknopo̱e̱nok Diosa dakaʼ moʼnopoʼnoeya̱ʼikaʼapone.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Keneʼhua̱ya̱ʼ oʼnonaʼne egomey, pogomey, buttida huaʼa, buttida eʼnopo̱e̱yoʼda yanʼnopo̱i̱kaʼpo, huadakda huakikaʼ yanʼnopo̱i̱kaʼpo, nogomeytaj butukdikyoʼ yamaknopo̱i̱kaʼpo, ʼuruʼnopoyoʼ eʼkikaʼ yanʼnopo̱i̱kaʼpo, diʼ eʼmaikaʼ yanʼnopo̱i̱kaʼpo, katetapiʼ huadakda o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakikaʼnig yanʼnopo̱i̱katiʼ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Opudomeytaj ijmanmadikadhuahuikaʼuy dakaʼ onʼpeonhuahuikaʼuyne kenda ya̱gʼkikatiʼ. Kenpaʼti ayaʼda ijkikaʼuynig boʼtiahuayonhuahuaʼuy, kenda ya̱gʼkikatiʼ. Ken konig boʼkikaʼpo Apag Dios huamanopoʼnoeya̱ʼeri opudere moʼi̱kaʼapone.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Doʼtaj onteʼti okkahuehueʼ o̱ʼnikaʼnok Jesús Huairitaj huakkaʼ ijdurugpaki. Doʼtaj eʼtihuapoktaʼ eʼpakada kahueʼdik moeʼu̱yne.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Paiʼda i̱jje̱y ahueʼ i̱ji̱kay. Konig i̱ji̱kaʼpo katepiʼ to̱e̱hueʼ e̱e̱ʼpiʼ kenda Diosa oʼpaknig ijnopo̱e̱po durugda i̱ji̱kay.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nogok paiʼda i̱jje̱ʼuy. Aʼnenda huakkaʼ ijto̱e̱ʼuy. Paiʼda i̱jje̱po durugda e̱ʼdik i̱jje̱y ijnopo̱e̱dey oyda kenpaʼti huakkaʼda ijto̱e̱po durugda e̱ʼdik i̱jje̱y ijnopo̱e̱dey oyda.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Jesucristo beʼteypakaʼnok katepiʼ Diosa oʼpak kenda kaʼdik i̱jje̱y.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kenpaʼ eaʼpiʼ do paiʼda eʼnopoʼe̱te onʼtinepahuiʼpo onʼtihuapokuyne. Huadakaʼda boʼkaʼuyne ijnopo̱e̱y.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Opudenbayo huaboaʼda Jesucristoen huadak huaʼa eʼmanbatiaʼpakonhuahuaʼte Macedonia huadaribayaʼ eʼhuadeʼte opud Filipenses huaknopo̱e̱ʼeriayoʼda huakupe onʼyokuyne. Huadak huaʼa moʼpe̱e̱depo durugda moʼe̱po onʼyokuyne.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kenpaʼti Tesalónica huakkaʼ jakyo e̱e̱ʼte huahued e̱e̱ʼte doʼtaj aʼtihuapokyaʼpo nogok nogok huakupe onʼnigtaʼmonikaʼuyne.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Huakupe doʼtehuapaʼ Diostaj boʼyokikaʼnignayo sueʼda ijpaki. Doʼtehuapaʼ boʼyokpo Diostaj huakkaʼ moʼdurugpakaʼnok Diosa ʼurunanada moʼnigkadhuahuikaʼapone. Kenda huakkaʼ ijpaki.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Epafrodito opuden huakupe meʼnigtotiakmeʼne. Dakhuapa kenpaʼti nogi̱tida ijbaedemey. Huakkaʼda ijto̱e̱y. Kenda doʼtaj onʼyokmeʼne konig Diostaj eʼyok ʼuruʼhui̱e̱o̱nigda durugda oʼbaeʼ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Dios Jesucristoere huakkaʼnanada onʼto̱e̱po diʼnanada moʼe̱po opudomeytaj dakaʼ tihuapokdik moʼe̱ne. Katetapiʼ paiʼda e̱e̱ʼnayo Diosa boʼyokapone.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Apag Dios ʼuruaʼnanada o̱ʼunhuahuikaʼ, ʼUruaʼnanada Dios, monʼtionaʼpakikaʼ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Ayaʼ Jesucristoen huabaktieʼeaʼeritaj yanʼmadiktaʼmonaʼ. Ken huamaʼbuy doere o̱ʼnepo moʼdiktaʼmonaʼne.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ayaʼda Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼeria moʼdiktaʼmonaʼne. Roma huairien jakyo huaknopo̱e̱ʼeriakon huakkaʼ onʼpakpo moʼdiktaʼmonaʼne.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Jesucristo oroʼomeyen Huairia opudomeytaj moʼtinepahuiʼpo boʼtihuapokikeʼ. Kenpaʼ ijtionaʼpakikay, do Pablo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.