Filipenses 3

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nogi̱ti oʼnonaʼne, egomey pogomey, Jesús Huairitaj moknopo̱e̱po yanʼdurugpakikaʼ. Aʼnen oʼnonmadikameʼne. Kenda eʼbatihuapok ijnopo̱e̱po a̱ro̱ghueʼada onteʼti oʼnigmadoyaʼne.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼne. Dakhueaʼda huakaʼeri o̱ʼne. ¡Keyoj! Pe̱e̱hueʼ yanetiʼ. Aʼnopoʼyareayaʼpo huabokerek siʼdakoktegdik moʼe̱ne. Namaʼda onʼmanmadikaʼikaʼ.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Oroʼomeynayo hueretaʼda huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱ne. Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne oʼnopo̱e̱po Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱po Diostaj durugda o̱ʼe̱po “dakiti Dios” oʼtionaʼpakikaʼne. Doʼtaj onʼsiʼdakoktegdenok huadakda i̱jje̱y nopo̱e̱hueʼdik o̱ʼe̱ne.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Huadakda ijkikaʼpo Diosensiʼpo i̱jje̱y nopo̱e̱hueʼdik i̱jje̱y. Huadakda ijkikaʼpo Diosensiʼpo i̱jje̱y huakkaʼmona namaʼda onʼnopo̱e̱piʼ donayo huadaknanada i̱jje̱y nopo̱e̱hueʼdik i̱jje̱y.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Do eʼsiʼpoe̱ʼ ocho huameʼnoe e̱ʼe̱deʼte menʼsiʼdakoktegʼuyne. Israel aratbut ijsiʼpoe̱ʼuy. Benjamín aratbut i̱jje̱y. Doʼhued huaoj hua̱ye̱ere hebreo huaʼa huaʼaeri o̱ʼnuy. Hebreo aratbut i̱jje̱y. Konig fariseo hua̱e̱ʼeri Moisésen huaʼa onʼmanmadikaʼikaʼ dokon konigti yoknopo̱i̱kaʼuy.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Kenpaʼti Moisésen huaʼa diga̱ʼda ijjeretpakpo Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼda ijmagkikaʼuy. Moisésen huaʼa ayaʼda ijkikaʼuy. Pablo dakhueaʼ oʼkaʼ beʼapiʼ huaahueʼdik menikaʼuyne.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Aʼnenda ken konig ijkikaʼuy, huadakda ijkikay ijnopo̱e̱po namaʼda ijnopo̱i̱kaʼuyate. Oynayo Jesucristotaj yoknopo̱e̱po kenyoʼda huadak o̱ʼe̱ ijnopo̱e̱y.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Jesucristo doʼhued Huairitaj eknopo̱e̱ʼ huadaknanada e̱e̱ʼtada kenda i̱jje̱ʼuy kenpaʼti kenda ijkikaʼuy doʼtehuapaʼ konig tajpo o̱ʼe̱ ijnopo̱e̱y. Cristotaj yoknopo̱e̱po kenda ijkikaʼuy tajponig ijmaenʼuy. Do ijkikaʼuy konig tajpo e̱e̱ʼtada Cristotaj eknopo̱e̱ʼnayo ʼurunanada o̱ʼe̱nok kendayoʼda ijpaki.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Kenpaʼti Jesucristotaj yoknopo̱e̱nok keʼnen i̱jje̱po Diostaj huadakda i̱jje̱y. Moisésenbaʼ ijnigpe̱i̱kaʼnok “Huadakda o̱ʼe̱,” Diosa doʼtaj onahueʼ e̱e̱ʼtada Jesucristotaj eknopo̱a̱taj “Huadakda o̱ʼe̱,” Diosa menaʼpo Jesucristo Diosensiʼpotaj huaknopo̱e̱ʼeritaj “Huadakda o̱ʼne,” Diosa oaʼikaʼ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Kentayoʼda Cristotaj eknopo̱e̱ʼtaʼ ijjeretpakikay. Konig Dios teyda o̱ʼe̱po Jesucristotaj eʼbueytada oʼnoyhuada̱ʼuyate konigti teyda o̱ʼe̱po huanigpe̱i̱kaʼ doʼtakon beʼtihuapokikeʼpo kenpaʼti huadakyo eʼkikaʼ doʼtakon teyda beʼtihuapokikeʼ. Konig Cristo Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo paiʼda oʼnopoʼe̱po oʼbueypo oʼnoyhuaduyate. Konig Jesús doʼhuakon Diostaj eʼnigpe̱i̱kaʼte paiʼda ijnopoʼe̱po ijbueyapoy.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri huabueyere ijnoyhuadapoy ijnopo̱i̱kay.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kenda e̱e̱ʼtaʼ ijpaki kenpaʼti kenda eʼkaʼtaʼ ijpaki kahued i̱jje̱y. Kenpaʼti ʼurunanada e̱ʼhua̱e̱ʼ Diosa oʼpakikaʼnig donayo ehuedda i̱jje̱y. Jesucristo meʼnopoʼto̱e̱nok konig ʼurunanada konig Diosa oʼpakikaʼnig huakkaʼ e̱e̱ʼtaʼ ijpaki kenpaʼti eʼkikaʼtaʼ ijpaki.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Kenyoʼda ʼurunanada konig Dios oʼpakikaʼnig ehuedda i̱jje̱y ijnopo̱e̱po kenda ijkadhuahuikaʼuy kenpaʼda yokkahuuddey. Cristoenyoʼda eʼkikaʼtaʼ ijjeretpaki.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Apag Dios kenda oʼpakikaʼnig kenyoʼda huakkaʼ eʼkikaʼtaʼ ijpaki. Jesucristotaj yoknopo̱e̱po ijnigpe̱i̱kaʼpo Diosa huadak beʼto̱e̱ne kenpaʼti Cristo Dioste beʼtohuaʼapone.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Opudpiʼ ayaʼda dakaʼ Jesucristotaj moknopounhuahuaʼdepo konig do ijkikameʼnig yokkahuuddey Cristoenyoʼda ijpakpo ijkikay ken konig yanʼpakpo ya̱gʼkikatiʼ. Nogded eʼnopo̱e̱ʼnayo kanopo̱e̱ʼpo Diosa moʼnopo̱e̱a̱ʼapone.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ken konigda moknopo̱e̱depo dakhuapa ya̱gʼkadhuahuikatiʼ.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Doʼtaj mentiahuayikaʼpo konig dakaʼ ijkikay kenpaʼti konigti ya̱gʼkikatiʼ. Kenpaʼti nogomey oroʼtaj onʼtiahuaypo huadakda o̱gkikaʼ. Kenomeytakon yanʼbatiahuaypo konigti ya̱gʼkikatiʼ, egomey pogomey.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Huakkaʼmona Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri i̱jje̱y eaʼada huadakda kikahueʼ o̱ʼne. Konig Cristo cruzte moʼnigbueyʼuyate oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri o̱gkikaʼ kenomeya̱kon konigti o̱gkikaʼ. Kenda aʼnenda kiriga̱yo̱ʼ oʼnonaʼikameʼne. Onteʼti suhueʼnada i̱jje̱po oʼnonaʼne.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete Diosa castiga oʼmagkaʼapo, ehueʼda o̱ʼneapo. Diostaj pakhueʼ o̱ʼnepo kenpaʼda aypo huamaiʼhue̱piʼ oʼderetpakikaʼ. Namaʼda o̱gkikaʼpo huadakda ijkay eʼnopo̱a̱da biraʼdik o̱ʼne. Kenpaʼti katetapiʼ onʼtiahuayikaʼnig onʼeretpakikaʼ.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Oroʼomeynayo kurudyo̱ hua̱e̱ʼeri o̱ʼe̱ne. Oroʼen Jesucristo Huairi, oroʼen huamanopoʼyareaʼeri oroʼtaj moʼnigtiakaponok oʼnigi̱kaʼne.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Oroʼomeyen paiʼda hua̱so̱ʼtaj oʼmaso̱ʼto̱e̱po huaboso̱a̱ʼ mogkaʼapone. Konig Cristoen ʼuruaʼnanada hua̱so̱ʼ konigti mogkaʼapone. Konig Cristo teynanada o̱ʼe̱po ayaʼtada oʼmato̱e̱po, ken konig teyda o̱ʼe̱po huaboso̱a̱ʼ mogkaʼapone.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.