Colossenses 4

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huairia huanabaʼtaj moʼmato̱i̱kaʼpo dakaʼ yanʼmato̱i̱kaʼ. Dakhuapa yanʼbayokikaʼ. Huairi moʼta̱i̱kaʼnok okkahuehueʼ yanikaʼ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kiriga̱yo̱ʼ yanʼtionaʼpakikaʼ. Tayhueʼada dakaʼ yanʼtionaʼpakikaʼ. Dakiti Dios, yanʼtionaʼpakikaʼ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Kenpaʼti oroʼtaj motionaʼpakikaʼ. Cristoen huadak huaʼa aʼnenda Diosa soatayoʼ eʼnopo̱e̱a̱da manopo̱e̱a̱hueʼ o̱ʼu̱yate. Oy Cristoen huadak huaʼa oroʼa eʼmanbatiaʼpaktaʼ oʼpaki. Oroa kanʼmanbatiaʼpakeʼpo Jesús Huairia oroʼtaj boʼtihuapokikeʼpo yanʼtionaʼpakikaʼ. Cristoen huadak huaʼa ijmanbatiaʼpakikameʼnok huabakuda̱ʼ jakyo megkuda̱meʼne. Huabakuda̱ʼ jakyo i̱jje̱y.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Pabloa Cristoen huadak huaʼa aratbuttaj ʼuruaʼda kamanopo̱e̱a̱ʼikeʼpo doʼtaj menʼtionaʼpakikatiʼ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Dakaʼ yanʼnopo̱i̱kaʼpo ya̱gʼkikaʼ. Ken oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri opudomeyere o̱ʼnikaʼpo opudomeytaj boʼtiahuayikaʼnok dakaʼ yanʼnopo̱e̱po ya̱gʼkikatiʼ. Nogomeytaj kiriga̱yo̱ʼ yanʼmantihuapokikaʼ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 ʼUruaʼda yanʼbatiaʼpakikaʼ. Nogomeytaj aʼbatihuapokyaʼpo huadakda yanʼbatiaʼpakikaʼ. Dakaʼ yanʼnopo̱e̱po dakteynopoada nogomeytaj dakaʼ yanʼmanbatiaʼpakatokikaʼ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico oroʼomeyen huadiʼda huamaʼbuy o̱ʼe̱. Doʼtaj dakaʼ beʼtihuapokikaʼuyne. Doere Jesús Huairitaj oʼnigpe̱i̱kaʼuy. Do konig o̱ʼe̱a̱ʼ montiaʼpakapone.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Konige̱po Tíquicotaj opudomeytaj onʼnigtaʼmonaʼne. Konig o̱ʼe̱a̱ʼ doʼtaj beʼhuaeʼpo kenpaʼti nogi̱ti nogi̱ti Cristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo onʼnigtaʼmonaʼne.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Kenere Onésimoeretaj onʼnigtaʼmonaʼne. Onésimo oroʼomeyen huamaʼbuytion o̱ʼe̱. Diʼda moʼta̱e̱ne. Diostayoʼda oʼnigpe̱i̱kaʼ. Opudomeyen aratbut o̱ʼe̱. Keʼna Tíquicoere monbatiaʼpakapone. I̱yo̱da ayaʼda huaknopo̱e̱ʼeria o̱gkikaʼnig kenda opudomeytaj monbatiaʼpakapone.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco doere huabakuda̱ʼ jakyo o̱ʼe̱po, opudomeytaj saludos moʼnigdiktaʼmonaʼne. Marcosakon saludos moʼnigdiktaʼmonaʼne. Marcos Bernabéen huamaʼbuy o̱ʼe̱. Marcos huadaktion huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱nok kenpaʼti opudomeyte ehuaʼte dakaʼ yadetiʼ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Kenpaʼti Jesús Justoa saludos moʼnigdiktaʼmonaʼne. Aristarco Marcosere Jesús Justoere judío huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼne. Kenomeyyoʼda judío huaknopo̱e̱ʼeri doerea onʼmanmadikikaʼpo, “Yanʼnopoʼkoreaʼpo Jesucristo Huairitaj yanʼnoknopo̱e̱po yanʼnigpe̱i̱kaʼ.” Doerea onʼmanaʼikaʼnok doʼtaj onʼdurugpakanhuameʼne.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras saludos moʼnigdiktaʼmonaʼne. Konig Cristoen huanabaʼ Cristoenyoʼda oʼkikaʼpo opudomeyen aratbut o̱ʼe̱. Opudomeytaj huakkaʼda moʼtionaʼpakikaʼne. Opudomey Diostaj dakaʼ moknopo̱i̱kaʼpo batikhueʼda yanoknopo̱i̱kaʼ. Ayaʼda Diosa oʼpak dakaʼda moknopo̱i̱kaʼpo ayaʼda boʼkikaʼapo. Kenda Epafrasa moʼtionaʼpakikaʼne.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Epafras opudomeytaj moʼtimepukepo diga̱ʼda moʼtionaʼpakikaʼne. Kenpaʼti Laodicea huaknopo̱e̱ʼeritaj kenpaʼti Hierápolis huaknopo̱e̱ʼeritaj oʼmatimepukepo oʼmanigtionaʼpakikaʼ. Kenda ijtiahuayikaʼpo opudomeytaj oʼnonaʼne.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas huamadakkaʼeri o̱ʼe̱. Diʼda moʼe̱ne. Opudomeytaj saludos moʼnigdiktaʼmonaʼne. Demasakon saludos moʼnigdiktaʼmonaʼne.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Laodicea huamaʼbuytaj saludos ijmanigdiktaʼmonay. Ninfastakon saludos ijmanigdiktaʼmonay. Kenpaʼti Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri Ninfasen jakyo o̱gkupopakikaʼnigtaj saludos ijmanigdiktaʼmonay.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 In berobaʼ ijnigmadoyaʼdey opuda̱ yanʼmonaʼpakdepo Laodicea huaknopo̱e̱ʼeritaj yanʼbataʼmonaʼ. Nogda berobaʼ Laodicea huaknopo̱e̱ʼeritaj ijnigmadoyaʼpo ijtaʼmonaʼmey eʼmokye̱deʼte yanʼmonaʼpaktiʼ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 “Huairi Jesús ayaʼda onaʼuyate, Arquipo, ʼuruda yanopo̱e̱po dakaʼ yakadhuahuikaʼ.” Kenda Arquipotaj yaʼnonatiʼ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 In saludo huadik onʼnigtaʼmonaʼne doʼhued huabaʼa onʼnigmadoyaʼne. Huabakuda̱ʼ jakyo i̱jjeonhuahuikay. Doʼtaj okkahuehueʼ menikaʼ. Dios opudomeytaj dakaʼ moʼto̱i̱keʼ, ken.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.