Colossenses 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Opudomeya̱ Laodiceaomeya̱ nogomeya̱kon doʼtaj tiahuayhued o̱ʼnene. Opudomeytaj kenomey huaknopo̱e̱ʼeritere huakkaʼda ijmepuʼkeʼikaʼpo onʼnigtionaʼpakikaʼne.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Opudomey nogi̱ti nogi̱ti Diostaj yanʼpakikaʼapet kenpaʼti huayahuaya diʼda yanʼmaikaʼapet, Cristotaj huakkaʼda yanoknopo̱i̱kaʼapet. Cristotaj moknopo̱e̱po Diostaj dakaʼda yanoknopoenkaʼapet. Kenpaʼti Cristotaj huaknopo̱e̱ʼ Diosa oʼi̱re̱ganhuahuikaʼuynig kendakon kanoknopo̱e̱ʼpo, doʼhua diga̱ʼ onʼtionaʼpakikaʼne.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Cristo Diosen ayaʼda oʼnopo̱i̱kaʼ. Cristotaj dakaʼ eknopo̱e̱ʼnayo ʼuruaʼda eʼkaʼ moʼnopo̱i̱kaʼapone kenpaʼti huakkaʼnada moʼnopoenkikaʼapone. Cristo Diostere moknopoenkaʼapone.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nog aratbuta ʼuruaʼda eʼmanmadikaʼte engaña o̱gkahueʼdik ya̱ʼneapet. Kenda opudomeytaj oʼnonaʼne.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Opudenbayo opudere ehueʼ e̱ʼe̱a̱da opudomeytaj huakkaʼda ijpaki. Opudomey Cristotaj dakaʼ moknopo̱i̱kaʼnok kenpaʼti oknopo̱e̱batikhueʼ moʼi̱kaʼnok doʼa durugda i̱ji̱kay.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Huairi Jesucristotaj konig huaboaʼda moknopo̱e̱deʼuynig kenpaʼti huaboaʼda durugda moʼnopoʼkoreaʼdeʼuynig konigti dakaʼ yanoknopo̱i̱kaʼpo yanʼnigpe̱i̱kaʼ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Konig hue̱ymey huaʼihuit sorokyo o̱ʼe̱po oʼkerekpo oʼmeybiaʼpo, teyda o̱ʼe̱po. Konigti kenpaʼda Cristoen yanʼpakikaʼpo dakaʼ yanoknopo̱i̱kaʼpo, nogi̱ti nogi̱ti yanoknopo̱i̱kaʼ. Cristotaj aʼnenda monmadikaʼonhuahuikaʼuynigtaj nogi̱ti nogi̱ti yanoknopo̱i̱kaʼpo Diostaj dakiti ya̱ʼnonikatiʼ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Keyoj oʼnonaʼne. Opudomeyere namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnepo engaña e̱gkataʼ onʼpakpo konig aratbutada namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼnig opudomeytaj enmadikataʼ boʼtipakne. Dakaʼ Cristotayoʼda yanoknopo̱e̱po kenomeytanayo manigpe̱e̱hueʼ yanikatiʼ. Konig adhueaʼpaneʼ o̱gkikaʼuyatenig kenpaʼti onʼnopo̱i̱kuyatenig namaʼda monmadikapetnig manigpe̱e̱hueʼ yanikatiʼ. Kenda Cristo oʼmanmadikaʼuyatenig ken konig onmadikahueʼ moʼe̱a̱pet.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ayaʼtehuapaʼda Dios o̱ʼe̱ konigti Cristodation o̱ʼe̱.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Opudomey Cristotaj moknopo̱e̱po Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱po, opudomeytaj moʼnoeaʼikaʼne. Cristo ayaʼ huairien huairi o̱ʼe̱. Cristoa ayaʼtada kuruderi huairitaj mataʼmonaʼdik oʼmaikaʼ. Ayaʼada Cristotaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼnikaʼ.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Judío huabokerektaj onʼsiʼdakoktegikaʼpo. Opudomeynayo Cristotayoʼda moknopo̱e̱po Diosensiʼpo hueretda moʼe̱ne. Konig boʼeretpakikaʼpo dakhueaʼ eʼkikameada onteʼti kikahueʼ moʼe̱ne.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kenpaʼti Jesucristo eʼbueydeʼte e̱gkubarakkaʼuytada Diosa teyda o̱ʼe̱po oʼnoyhuada̱ʼuyate. Opudomey kenda moknopo̱e̱po bautiza mogkaʼpo konigti Cristoere eʼkubarakkaʼnig Cristoere Diosa moʼnopoʼnoeaʼuyne.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Aʼnen Diostaj o̱ki̱e̱hued moʼe̱po dakhueaʼda boʼkikaʼpo Diostaj nigpe̱e̱hueʼ moʼi̱kaʼuy. Huabokereksiʼdak okteghueʼ hua̱e̱ʼeri moʼe̱po Diosensiʼpo ehueʼ moʼu̱yne. Diostaj oknopo̱e̱hueʼda moʼu̱yne. Oynayo ayaʼ dakhueaʼ boʼkaʼuyatenigtaj Diosa bokkahueaʼdepo Cristoere moʼnoeanhuahuikaʼne.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Diosen huaʼa Moisésa oʼmanigmadoyaʼuyate. Opudomey kenda nigpe̱e̱hueʼada dakhueaʼ boʼkikaʼuyne. Moisésenbaʼtaj nigpe̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj castiga magkaʼdik o̱ʼe̱. Oroʼomeya̱ dakhueaʼ oʼkikaʼnok Cristotaj hue̱ypa cruzte moʼnigbetaʼuyne siropia moʼnigbetaʼuynok moʼbakkahueaʼuyne.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Aratbuta enʼtiahuayaʼte Cristo cruzte oʼbueydepo totoʼ huairitaj okbiraepo oʼteyhueʼpakaʼuyatenok. Konige̱po oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeri dakhueaʼ o̱gkaʼ totoʼ huairia onteʼti huaahueʼdik moʼe̱a̱pone.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Oynayo Cristotaj moknopo̱e̱po “Ken aypo moʼbapeʼpo pehueʼdik moʼe̱ne.” Beʼapiʼ enaʼnayo manigpe̱e̱hueʼ yanikatiʼ. “Ken huamaiʼ mayhueʼdik moʼne.” Beʼapiʼ enaʼnayo manigpe̱e̱hueʼ yanikatiʼ. Huabayok judíoen Diostaj eʼdurugpak fiestate huahueʼ e̱e̱ʼnayo, huabo puug judíoen Diostaj eʼdurugpak fiestate huahueʼ e̱e̱ʼnayo judíoen Diostaj eʼdurugpak okmapi̱e̱ʼahuaddik fiestate huahueʼ e̱e̱ʼnayo “Huaʼdik moʼne.” Beʼapiʼ eʼnaʼnayo manigpe̱e̱hueʼ yanikatiʼ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kenda fiestate aypote huamaiʼtakon judíoa onʼmanaʼikaʼpo o̱gkikaʼuynigʼa Cristo cruzte eʼbueydeʼte onteʼti kikahueʼdik moʼe̱ne. Cristoen hueretda huaʼa o̱ʼe̱nok Cristotayoʼda yanʼnigpe̱i̱katiʼ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Huaʼikudate yanʼhuadpo Diosen huataʼmoneritaj tionaʼpakdik yanikatiʼ. Sueʼada namaʼda huamanmadikaʼeria onʼmanaʼnigʼa tiahuayhueda̱da namaʼda onʼnopo̱e̱po onʼmanaʼnigʼa. “Kenda oʼnonaʼnig nigpe̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo namaʼda bokaʼ. Diosensiʼpo ehueʼ moʼe̱ne.” Kenomeya̱ enaʼnayo pe̱e̱hueʼdik yanikatiʼ. Konig aratbut Diostaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri o̱ʼnepo namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼpo. Huadakda i̱jje̱y, huadaknada ijkikay namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼpo.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Cristotaj dakaʼ oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ. Cristo konig huaknopo̱e̱ʼerien huanopoʼ o̱ʼe̱. Huaknopo̱e̱ʼeri konig Cristoen hua̱so̱ʼ o̱ʼne. Huaknopo̱e̱ʼerinayo Cristotayoʼda onʼnigpe̱i̱kaʼ. Namaʼda huaaʼeri Cristotaj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼ. Oroʼomey huaknopo̱e̱ʼeri konig Cristoen hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱ne. Konig nogso̱ʼtida o̱ʼe̱po nogi̱ti nogi̱ti moknopo̱e̱a̱ʼne Cristoa. Nogi̱ti nogi̱ti oʼnigpe̱i̱kaʼne. Kenpaʼti konig nogso̱ʼtida konigti Cristotaj moknopo̱e̱a̱ʼne Diosa.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Cristoa oroʼomeytaj moʼnigbueyʼuyatenok opudomey aʼnopoʼyareayaʼpo moknopo̱e̱depo konig Cristoere moʼbueydepo konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼnig onteʼti nopo̱e̱hueʼ yanikatiʼ. Konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria namaʼda onʼnopo̱e̱po onʼmanaʼikaʼnig manigpe̱e̱hueʼ yanikaʼ. Aʼnopoʼyareayaʼpo kenda pe̱e̱hueʼdik yaneʼ. Konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriomey nogen eʼmanmadikaʼ o̱gkikaʼ kenda kahueʼ yanikaʼ.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “In nejhueʼ yanikatiʼ.” “Ken aypo pehueʼ yanikatiʼ.” “Kentaj huabaʼapiʼ to̱e̱a̱hueʼ yanikaʼ.” Ken konig onʼmanaʼikaʼnig manigpe̱e̱hueʼdik yanikatiʼ.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Nejhueʼdik, pehueʼdik, bapadhueʼdik huabokerekayoʼda onʼmanaʼikaʼnig kenda onʼmanaʼikaʼnig ehueʼ o̱ʼe̱a̱po.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Kenda onʼmanikaʼnig ʼuruaʼda eʼnopo̱e̱ʼo̱nig aratbuta namaʼda onʼnopo̱e̱po. Aratbuta onʼmanigpe̱i̱kaʼpo namaʼda huaʼikudate onhuadpo Diosen huataʼmoneritaj onʼtionaʼpakikaʼpo, Diostaj onʼtionaʼpakikaʼpo, sueʼda i̱jje̱y huairihueʼ i̱jje̱y namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼpo, kenpaʼti namaʼda Diostaʼ paiʼda onʼnopoʼe̱po. Kenda o̱gkikaʼpo huadakda o̱ʼe̱y aratbuta namaʼda onʼnopo̱e̱po kenpaʼda dakhueaʼ eʼkaʼtaʼ onʼeretpakikaʼ. Kenda huabokereka namaʼda onʼmanaʼikaʼnig kenpaʼti namaʼda onʼkikaʼnigʼa dakhueaʼ boʼkikaʼnigtaj batikhueʼdik o̱ʼnikaʼ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.