Atos 8

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulokon kanʼarakeʼ oʼnopo̱e̱ʼuyate. Kenmeʼnoeteda huaboaʼda Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj diga̱ʼda onʼmagkadhuahuaʼuyate Jerusalényo̱. Huanigpe̱i̱kaʼeri nogyon nogyon onʼmamonʼuyate. Judea huadaribayo kenpaʼti Samaria huadaribayo onʼmamonʼuyate. Jesúsen doce huamataʼmoneriyoʼda mamonhueʼ o̱ʼneʼuyate.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Diostaj huapakeria Estebantaj onʼkubarakkaʼuyate. Huakkaʼda onʼbahuikpo onʼkubarakkaʼuy.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj dakhueaʼda oʼmagkaʼpo Sauloa, nog jakyo nog jakyo oʼkudpo, huabokerek ettoneʼere huanigpe̱i̱kaʼeritaj oʼbatohuaʼikaʼuyate. Huabakuda̱ʼ jakyo oʼbakuda̱ʼikaʼuyate.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Jerusalénya̱ʼ onʼbakmonpo, nogyon nogyon onʼbahuaʼpo, Jesucristoen huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Samaria huakkaʼ jakyo Felipe oʼhuaʼuyate. Konig Cristo oʼkaʼonhuahuaʼuyate kenda oʼmanbatiaʼpakpo,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 aratbut o̱gkupopakpo dakaʼda onʼmapeeonhuaʼuyate. Konig aratbut tiahuayhued o̱ʼneonhuahuikaʼ Felipe oʼkaʼnok onʼtiahuayʼuyate.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Huakkaʼtada totoʼa aratbuttaj eʼmanopoʼto̱e̱tada Felipe totoʼtaj oʼmaoro̱kaʼpo oʼmanopoʼyareaʼnok ʼuttaʼda onʼbaokoyonpo onʼmamonʼuyate. Eʼketpaktaj kenpaʼti huakkettaj oʼbayareaʼonhuaʼuyate.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ke̱ya̱ʼ huakkaʼ jakyo huakkaʼda onʼdurugpakuyate.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kenda huakkaʼ jakte huabokerek o̱ʼu̱yate. Oʼdikkaʼ Simón. Aʼnenda tidig oʼkikaʼnok ayaʼada onʼtomepukeʼikaʼuyate Samaria hua̱e̱ʼeri. “Huairi i̱jje̱y,” namaʼda oaʼnok,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ayaʼada huanabaʼ huairierea onʼpe̱e̱po,
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Simón tidig o̱gkikaʼpo namaʼda oʼmanopo̱e̱a̱ʼnok kentaj onʼnigpeunhuahuikaʼuynigʼa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ayaʼda Dios Huairitaj eʼpe̱e̱deʼte kenpaʼti Jesucristoen huadak huaʼa Felipe eʼmanbatiaʼpakte aratbut oʼnoknopo̱e̱depo huabokerekere ettoneʼere bautiza o̱gkaʼuyate.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simón kenpaʼti oknopo̱e̱ʼuyate. Simóntaj bautiza e̱gkadeʼte Felipeere oʼhuaeʼikaʼuy. Konig kahued o̱ʼeonhuahuikaʼuyate Felipe eʼkikaʼte oʼtihuaypo, oʼmepukeʼuyate.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samaria hua̱e̱ʼeri Diosen huadak huaʼa eʼnigpe̱e̱deʼte Jerusalényo̱ Jesúsen doce huamataʼmoneri onʼmati̱pe̱e̱depo Pedrotaj Juantaere Samariayo onʼmataʼmonaʼuyate.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Samaria huakkaʼ jakyo Samariaeri huanigpe̱i̱kaʼeritaj onʼmationaʼpakpo “Diosen Noki̱re̱ga̱ yamanopoʼto̱e̱ʼ.” Onʼmationaʼpakuyate.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kenomeytaj Diosen Noki̱re̱ga̱ nopoʼto̱e̱hued bautiza o̱gkaʼdeʼuyatenigʼa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ken onʼtionaʼpakdepo Pedro Juanere onʼbatibataʼtepo Samariaeritaj Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱ʼuyate.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 —‍Namaʼda iʼnopo̱e̱nig o̱ʼnen huakupeere onʼere ehueʼdikda i̱ʼe̱ne. Diosen Noki̱re̱g huakupete yokdik meʼe̱ne namaʼda iʼnopo̱e̱.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Diostehuapaʼ oʼnennopoʼ dakhueʼda i̱ʼe̱po oroʼere in oʼkikay kikahueʼdik i̱ʼe̱ne.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Dakhueaʼ eʼkaʼ yanopoʼkoreaʼ, Diostaj dakaʼ yationaʼpak, “Doʼhuednopoa dakhueaʼda ijnopo̱i̱kay. Menopoʼtihuekeʼ. Bekkahueaʼ.” Yationaʼpaktiʼ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Konig hua̱hui̱ʼ paiʼonignanada i̱ʼe̱ne. Dakhueaʼ iʼkikaʼpo batikhueʼdik i̱ʼe̱ne. Ijnopo̱e̱y. —‍Pedroa onaʼuyate.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 —‍Dakhueʼ Diosa megkaʼapone oʼnonaʼne. Diosa kenda kahueʼ ka̱e̱ʼpo. Diostaj meʼtionaʼpak. —‍Simóna onaʼuyate.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ken, Juan Pedroere konig Jesucristo oʼkikuyatenig onʼmanbatiaʼpakonhuaʼdepo kenpaʼti Diosbaʼ onʼmananhuaʼdepo Jerusalényo̱ huaboaʼda onʼhuaʼuy. Onʼhuaʼpo nog huakkaʼ jakyo nog huakkaʼ jakyo Samariabayo onʼmata̱ʼunhuaʼpo kenda Jesucristoa oʼkaʼonhuaʼuyatenig onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nogok Felipetaj Diosen huataʼmoneria onaʼpo,
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ken Felipe oʼbodpo oʼhuaʼ. Ken dagte oʼhuaʼ Etiopía huadari hua̱e̱ʼeri huabokerek o̱deʼuy. Keʼna bakdejhueʼdik o̱ʼu̱y. Keʼna Etiopía ettoneʼ huairien huakupe huato̱e̱ʼeri o̱ʼu̱yate. Diostaj aʼtionaʼpakyaʼpo Jerusalényo̱ oʼhuaʼudhuahuaʼuyate.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Oʼkumejdepo dagte ʼuru carro caballoa huatohuaʼte oʼhuadpo Isaíasa oʼmadoyaʼuyatenig Diosbaʼ oʼbonaʼpakuyate.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 —‍ʼUru carro caballoa huatohuaʼte yahuahuaʼ. Carrote yahuaʼ. —‍Diosen Noki̱re̱ga̱ Felipetaj onaʼuy.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ken Etiopíataj oʼhuaketdepo Isaíasbaʼ eʼbonaʼpakte Felipea oʼpe̱e̱depo,
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 —‍Ehueʼ, noponkahueʼ i̱jje̱y. Doʼtaj konig o̱ʼe̱ onahueʼ e̱e̱ʼnayo nopoenkahueʼdik i̱jje̱y. Doere carroyo yahuad. —‍Felipetaj onaʼuy.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 In Diosbaʼte oʼbonaʼpakpo,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Keʼna dakhueaʼ kahueʼ e̱e̱ʼpiʼ kentaj yanʼtierekapet yanʼtisupuʼeapet kenpaʼti yanarakapet. Kentaj huakkaʼananada oʼnoknopo̱e̱a̱po, beʼa sigpiʼ yaʼnopo̱e̱a̱pet. Kentaj yanʼarakapet.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 —‍¿Betaj oʼtiaʼpakuyate Isaías Diosen huamanbatiaʼpakeria? ¿Huataʼdapiʼ yaʼtiaʼpakuyet? ¿Nogtadapiʼ yaaʼuyetpiʼ? —‍Kenpaʼ Etiopía huairia Felipetaj onaʼuy.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kenda Diosbaʼte huaboaʼda eʼbonapakdeʼte Felipea oʼnopo̱e̱a̱ʼpo kenda Jesúsa oʼkikaʼuynig dakaʼ onmadikaʼpo
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 dagte onʼhuaʼpo maya̱kote onʼe̱depo,
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 —‍Jesucristotaj dakaʼ eknopo̱e̱ʼnayo bautiza o̱gkaʼdik o̱ʼe̱ne. —‍Felipea onaʼnok,
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Carrotaj yabatikaʼ. Huairia onaʼpo, maya̱koyo Felipeere huairiere onʼkotpo. Felipea huairitaj bautiza o̱gkaʼuyate.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ken enʼbehuikdeʼte Diosen Noki̱re̱ga̱ Felipetaj oʼtohuaʼuyate. Diosen Noki̱re̱g oʼtohuaʼnok huairi Felipetaj onteʼti tiahuayhueʼda o̱ʼe̱ʼuy. Durugnada oʼhuaʼuyate.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Huakkaʼ jakyo Azoto Felipetaj oʼenuyate. Felipe nogyo̱ nogyo̱ huakkaʼ jakyo oʼhuaʼepo kenda Jesucristo oʼkikuyate kenda huadak huaʼa oʼmanmadikaʼuyate. Cesarea huakkaʼ jak dagte oʼhuaʼdepo nog jakyo nog jakyo huadak huaʼa oʼmanmadikanhuaʼuyate. Nogok Cesarea huakkaʼ jakyo oʼtiakuyate.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.