Atos 8
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARA
1 Saulokon kanʼarakeʼ oʼnopo̱e̱ʼuyate. Kenmeʼnoeteda huaboaʼda Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj diga̱ʼda onʼmagkadhuahuaʼuyate Jerusalényo̱. Huanigpe̱i̱kaʼeri nogyon nogyon onʼmamonʼuyate. Judea huadaribayo kenpaʼti Samaria huadaribayo onʼmamonʼuyate. Jesúsen doce huamataʼmoneriyoʼda mamonhueʼ o̱ʼneʼuyate.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Diostaj huapakeria Estebantaj onʼkubarakkaʼuyate. Huakkaʼda onʼbahuikpo onʼkubarakkaʼuy.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj dakhueaʼda oʼmagkaʼpo Sauloa, nog jakyo nog jakyo oʼkudpo, huabokerek ettoneʼere huanigpe̱i̱kaʼeritaj oʼbatohuaʼikaʼuyate. Huabakuda̱ʼ jakyo oʼbakuda̱ʼikaʼuyate.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jerusalénya̱ʼ onʼbakmonpo, nogyon nogyon onʼbahuaʼpo, Jesucristoen huadak huaʼa onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Samaria huakkaʼ jakyo Felipe oʼhuaʼuyate. Konig Cristo oʼkaʼonhuahuaʼuyate kenda oʼmanbatiaʼpakpo,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 aratbut o̱gkupopakpo dakaʼda onʼmapeeonhuaʼuyate. Konig aratbut tiahuayhued o̱ʼneonhuahuikaʼ Felipe oʼkaʼnok onʼtiahuayʼuyate.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Huakkaʼtada totoʼa aratbuttaj eʼmanopoʼto̱e̱tada Felipe totoʼtaj oʼmaoro̱kaʼpo oʼmanopoʼyareaʼnok ʼuttaʼda onʼbaokoyonpo onʼmamonʼuyate. Eʼketpaktaj kenpaʼti huakkettaj oʼbayareaʼonhuaʼuyate.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ke̱ya̱ʼ huakkaʼ jakyo huakkaʼda onʼdurugpakuyate.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kenda huakkaʼ jakte huabokerek o̱ʼu̱yate. Oʼdikkaʼ Simón. Aʼnenda tidig oʼkikaʼnok ayaʼada onʼtomepukeʼikaʼuyate Samaria hua̱e̱ʼeri. “Huairi i̱jje̱y,” namaʼda oaʼnok,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ayaʼada huanabaʼ huairierea onʼpe̱e̱po,
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Simón tidig o̱gkikaʼpo namaʼda oʼmanopo̱e̱a̱ʼnok kentaj onʼnigpeunhuahuikaʼuynigʼa.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ayaʼda Dios Huairitaj eʼpe̱e̱deʼte kenpaʼti Jesucristoen huadak huaʼa Felipe eʼmanbatiaʼpakte aratbut oʼnoknopo̱e̱depo huabokerekere ettoneʼere bautiza o̱gkaʼuyate.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simón kenpaʼti oknopo̱e̱ʼuyate. Simóntaj bautiza e̱gkadeʼte Felipeere oʼhuaeʼikaʼuy. Konig kahued o̱ʼeonhuahuikaʼuyate Felipe eʼkikaʼte oʼtihuaypo, oʼmepukeʼuyate.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria hua̱e̱ʼeri Diosen huadak huaʼa eʼnigpe̱e̱deʼte Jerusalényo̱ Jesúsen doce huamataʼmoneri onʼmati̱pe̱e̱depo Pedrotaj Juantaere Samariayo onʼmataʼmonaʼuyate.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Samaria huakkaʼ jakyo Samariaeri huanigpe̱i̱kaʼeritaj onʼmationaʼpakpo “Diosen Noki̱re̱ga̱ yamanopoʼto̱e̱ʼ.” Onʼmationaʼpakuyate.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kenomeytaj Diosen Noki̱re̱ga̱ nopoʼto̱e̱hued bautiza o̱gkaʼdeʼuyatenigʼa.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ken onʼtionaʼpakdepo Pedro Juanere onʼbatibataʼtepo Samariaeritaj Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱ʼuyate.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 —Namaʼda iʼnopo̱e̱nig o̱ʼnen huakupeere onʼere ehueʼdikda i̱ʼe̱ne. Diosen Noki̱re̱g huakupete yokdik meʼe̱ne namaʼda iʼnopo̱e̱.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Diostehuapaʼ oʼnennopoʼ dakhueʼda i̱ʼe̱po oroʼere in oʼkikay kikahueʼdik i̱ʼe̱ne.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dakhueaʼ eʼkaʼ yanopoʼkoreaʼ, Diostaj dakaʼ yationaʼpak, “Doʼhuednopoa dakhueaʼda ijnopo̱i̱kay. Menopoʼtihuekeʼ. Bekkahueaʼ.” Yationaʼpaktiʼ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Konig hua̱hui̱ʼ paiʼonignanada i̱ʼe̱ne. Dakhueaʼ iʼkikaʼpo batikhueʼdik i̱ʼe̱ne. Ijnopo̱e̱y. —Pedroa onaʼuyate.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 —Dakhueʼ Diosa megkaʼapone oʼnonaʼne. Diosa kenda kahueʼ ka̱e̱ʼpo. Diostaj meʼtionaʼpak. —Simóna onaʼuyate.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ken, Juan Pedroere konig Jesucristo oʼkikuyatenig onʼmanbatiaʼpakonhuaʼdepo kenpaʼti Diosbaʼ onʼmananhuaʼdepo Jerusalényo̱ huaboaʼda onʼhuaʼuy. Onʼhuaʼpo nog huakkaʼ jakyo nog huakkaʼ jakyo Samariabayo onʼmata̱ʼunhuaʼpo kenda Jesucristoa oʼkaʼonhuaʼuyatenig onʼmanbatiaʼpakonhuaʼuyate.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nogok Felipetaj Diosen huataʼmoneria onaʼpo,
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ken Felipe oʼbodpo oʼhuaʼ. Ken dagte oʼhuaʼ Etiopía huadari hua̱e̱ʼeri huabokerek o̱deʼuy. Keʼna bakdejhueʼdik o̱ʼu̱y. Keʼna Etiopía ettoneʼ huairien huakupe huato̱e̱ʼeri o̱ʼu̱yate. Diostaj aʼtionaʼpakyaʼpo Jerusalényo̱ oʼhuaʼudhuahuaʼuyate.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Oʼkumejdepo dagte ʼuru carro caballoa huatohuaʼte oʼhuadpo Isaíasa oʼmadoyaʼuyatenig Diosbaʼ oʼbonaʼpakuyate.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 —ʼUru carro caballoa huatohuaʼte yahuahuaʼ. Carrote yahuaʼ. —Diosen Noki̱re̱ga̱ Felipetaj onaʼuy.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ken Etiopíataj oʼhuaketdepo Isaíasbaʼ eʼbonaʼpakte Felipea oʼpe̱e̱depo,
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 —Ehueʼ, noponkahueʼ i̱jje̱y. Doʼtaj konig o̱ʼe̱ onahueʼ e̱e̱ʼnayo nopoenkahueʼdik i̱jje̱y. Doere carroyo yahuad. —Felipetaj onaʼuy.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 In Diosbaʼte oʼbonaʼpakpo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Keʼna dakhueaʼ kahueʼ e̱e̱ʼpiʼ kentaj yanʼtierekapet yanʼtisupuʼeapet kenpaʼti yanarakapet. Kentaj huakkaʼananada oʼnoknopo̱e̱a̱po, beʼa sigpiʼ yaʼnopo̱e̱a̱pet. Kentaj yanʼarakapet.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 —¿Betaj oʼtiaʼpakuyate Isaías Diosen huamanbatiaʼpakeria? ¿Huataʼdapiʼ yaʼtiaʼpakuyet? ¿Nogtadapiʼ yaaʼuyetpiʼ? —Kenpaʼ Etiopía huairia Felipetaj onaʼuy.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kenda Diosbaʼte huaboaʼda eʼbonapakdeʼte Felipea oʼnopo̱e̱a̱ʼpo kenda Jesúsa oʼkikaʼuynig dakaʼ onmadikaʼpo
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 dagte onʼhuaʼpo maya̱kote onʼe̱depo,
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —Jesucristotaj dakaʼ eknopo̱e̱ʼnayo bautiza o̱gkaʼdik o̱ʼe̱ne. —Felipea onaʼnok,
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Carrotaj yabatikaʼ. Huairia onaʼpo, maya̱koyo Felipeere huairiere onʼkotpo. Felipea huairitaj bautiza o̱gkaʼuyate.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ken enʼbehuikdeʼte Diosen Noki̱re̱ga̱ Felipetaj oʼtohuaʼuyate. Diosen Noki̱re̱g oʼtohuaʼnok huairi Felipetaj onteʼti tiahuayhueʼda o̱ʼe̱ʼuy. Durugnada oʼhuaʼuyate.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Huakkaʼ jakyo Azoto Felipetaj oʼenuyate. Felipe nogyo̱ nogyo̱ huakkaʼ jakyo oʼhuaʼepo kenda Jesucristo oʼkikuyate kenda huadak huaʼa oʼmanmadikaʼuyate. Cesarea huakkaʼ jak dagte oʼhuaʼdepo nog jakyo nog jakyo huadak huaʼa oʼmanmadikanhuaʼuyate. Nogok Cesarea huakkaʼ jakyo oʼtiakuyate.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.