Atos 4

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pedro Juanere huakkaʼ aratbut eʼmananhuaʼte judío sacerdotea onʼhuatiakuyate. Sacerdote Diosen jak huato̱e̱ʼeri sorotataj huairi onʼhuatiakuyate. Saduceoa aratbut onʼbueypo noyhuadhueʼdik o̱ʼne onʼbatiaʼpakikaʼuyate.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pedro Juanere aratbuttaj onʼmanmadikaʼnok kenpaʼti Jesús eʼbueyada oʼnoyhuadmeʼtenok aratbut eʼbueyada noyhuaddik o̱ʼneapo. Kenpaʼ onʼmanmadikaʼnok Saduceomeya̱ onʼbahuadiayʼuyate.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Onʼmahuadiaypo Juantaj Pedrotaere onʼbatohuaʼpo, oʼsikaponok sorotataen huabakuda̱ʼ jakyo onʼbakuda̱ʼuyate.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Huakkaʼada Pedrotaj Juantaere onʼmape̱e̱depo Huairi Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuy. Kenokaʼ cinco mil huabokerek Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuy. Kenokaʼ cinco mil huabokerek Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Emedeʼte judío aratbuten huairi o̱gkupopakpo, huatoneʼ huairi, Apagbaʼ huamadoyaʼeriere Jerusalényo̱ o̱gkupopakuyate.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kenpaʼti sacerdote huairi Anás o̱ʼu̱yate. Kenpaʼti Anás Caifás huabetere, Juan, kenpaʼti Alejandroere o̱gkupopakuyate.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 “Pedrotaj Juantaere yanʼtotiak. Nopote yanʼmaboaʼ.” Onʼmanaʼuyate. Onʼmaboadepo,
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 — ausente —
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 — ausente —
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pedro Juanere meʼpukhueʼ o̱ʼnepo ʼuruaʼda onʼmanaʼnok huakkaʼ huairi onʼpe̱e̱po, onʼbatiahuaypo, “Kenpihuay, ¿Menpapiʼ ʼuruaʼda yanahuaʼ? Berobaʼ nopo̱e̱hueʼ kenpaʼti huairi konig ehueʼ o̱ʼne.” Oʼnopo̱e̱po, Jesúsere o̱ʼnikaʼuy onʼnoki̱e̱ʼuy.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kenpaʼti eʼketpak onʼyaremeʼte kenteda Pedro Juanere oʼbataʼbonok, onʼtiahuaypo, “dakhueaʼ o̱gkameʼte,” ahueʼdik o̱ʼnuyate.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Pedrotaj Juantaere onʼmaoro̱kandepo huairi huaboaʼda huayahuaya onʼbatiaʼpakpo,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 —‍Inomey huabokerektaj kate kaʼdik o̱ʼe̱ oroʼ. Konig tiahuayhued o̱ʼneonhuahuikaʼ o̱gkaʼdemeʼte ayaʼda Jerusalén hua̱e̱ʼeri onʼnopo̱e̱. Kahueʼ o̱ʼnemeʼ, ahueʼdik o̱ʼe̱y oroʼ.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kenda eʼketpaktaj onkaʼdemeʼte huabada nogtaj nogtaj batiaʼpakhueʼdik kaʼneʼ i̱ghuaʼda manaʼdik moʼne. “Jesucristotaj batiaʼpakhueʼ yaneʼ.” Juantaj Pedrotaere moʼnonaʼnok. —‍Huairia huayahuaya onʼbatiaʼpakuyate.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Onteʼti Pedrotaj Juantaere enʼbatotiakdeʼte, “Jesústaj batiaʼpakhueʼ yaneʼ. Kenpaʼti Jesúsen huaʼa manmadikahueʼ yaneʼ.” Onʼmanaʼuyate.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 —‍¿Kate yaʼpak Diosa? ¿Beʼtaj nigpe̱e̱ʼdik opudtaj Diostapiʼ? ¿Menpaʼ moʼnopo̱e̱ opud?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kenda oʼtiahuayikamey. Kenda oroʼ oʼpe̱i̱kamey manikaʼdik o̱ʼe̱y. —‍Pedro Juanerea huairitaj onʼmanaʼuy.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Onteʼti yanʼbatik i̱ghuaʼda huairia onʼmanaʼdepo, Juantaj Pedrotaere onʼmaoro̱kaʼuyate. Aratbuttaj onʼmakmeʼpukpo mabitbithueʼada onʼmaoro̱kaʼuyate. Eʼketpaktaj oʼyareaʼnok “Dios huadakda o̱ʼe̱.” Ayaʼada aratbuta onaʼnok.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ken eʼketpaktaj Diosa oʼyareameʼ cuarenta huabayok yareahued oʼnoeonhuahuikaʼuyate.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kenokaʼ Pedrotaj Juantaere eʼnoro̱kaʼdete Pedro Juanere Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj onʼbahuahuaʼuyate. Sacerdoteere huatoneʼ huairiere ayaʼ onʼmanaʼnig onʼbatiaʼpakuyate.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ayaʼada huanigpe̱i̱kaʼeria onʼpe̱e̱depo, onteteyoʼ Diostaj onʼtionaʼpakpo:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 O̱ʼnenbaʼte Davida o̱ʼnen huanabaʼa oaʼuy. O̱ʼnen Noki̱re̱g, Dios Noki̱re̱g Davidtaj oʼnopo̱e̱a̱ʼnok, oʼmadoyaʼuyate:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Nogbayaʼ nogbayaʼ huairi onʼtiakpo onʼkupopakpo, nogda nogda jak huairiere onʼkupopakpo, Dios Huairitaj kenpaʼti Diosen Cristotaj dakhueaʼda eʼmagkaʼtaʼ onʼeretpakpo.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 In huakkaʼ jakyo konig Davida oaʼuyatenigda Jesucristotaj aʼmagkayaʼpo o̱gkupopakmeʼ. O̱ʼnen huadakda huasiʼpo Jesús, kentaj Cristo iʼyahueaʼpo iʼtaʼmonaʼuyate. Herodes Huairi, Poncio Pilato Huairiere, nog aratbut, Israel aratbut Jesústaj aʼarakyaʼpo o̱gkupopakmeʼ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kenda o̱gkameʼnig kenda o̱gkaʼapo aʼnenda iʼnopo̱e̱ʼuyate.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Oy huiyokda orotaj monaʼdene, yamape̱e̱ʼ, Dios Huairi. Oroʼ o̱ʼnen huanabaʼtaj boʼtihuapok, moʼnopoʼteypakaʼ, o̱ʼnen huadak huaʼa meʼpukhueʼada oʼmanaʼapoy.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Jesús o̱ʼnen Huasiʼpoa ʼuruaʼda kabayereʼ, nogda nogda ʼuruaʼda kakeʼpo aratbut onʼtiahuaypo teyda o̱ʼe̱ Dios oʼnoknopo̱e̱a̱po, oroʼen Huairi Dios. —‍Huanigpe̱i̱kaʼeria onʼtionaʼpakuyate.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Enʼtionaʼpakdeʼte ken jakyo e̱gkupopakte o̱ʼi̱yi̱gʼuy. Ayaʼtada Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱ʼuyate. Ayaʼada meʼpukhueʼ o̱ʼnepo Diosen huadak huaʼa onʼmanikaʼuy.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ayaʼda Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeri konig katepiʼ nogtiada aratbut konigti onʼpakikaʼuy, konigti onʼnopo̱i̱kaʼuy, konigti o̱gkikaʼuy. “In doʼhued meʼta̱e̱ne.” Ahueʼ o̱ʼnepo katepiʼ enta̱e̱ʼ ayedda onʼta̱i̱kaʼuyate.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jesúsen huataʼmoneria meʼpukhueʼada Huairi Jesús eʼbueyada oʼnoyhuadmeʼte onʼbatiaʼpakikaʼuyate. Diosa oʼbatihuapoknok nogi̱ti oʼnoknopo̱e̱po huayahuaya nogi̱tinada diʼ onʼmaikaʼuyate.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Paiʼda huaknopo̱e̱ʼeri ehueʼ o̱ʼnuy taʼba huato̱e̱ʼeria onʼbahuayaʼpo noga̱ jak onʼbahuayaʼpo huakupe onʼtotiakpo
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Jesúsen doce huamataʼmoneritaj huakupe onʼbayoknok huakupe onʼbaedepo paiʼda hua̱e̱ʼeritaj onʼbayokeʼikaʼuynok nogtiapiʼ paiʼda ehueʼ o̱ʼnikaʼuyate.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Kenpaʼ José oʼkaʼuyate. Josétaj nogdikkon oʼdikkaʼ Bernabé. (Bernabé eʼbatihuapok huadik o̱ʼe̱.) José levita aratbut o̱ʼu̱y. Chipre hua̱gkutaʼmejyo hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Taʼba oʼbahuayaʼuy. Jesúsen doce huamataʼmoneritaj huakupe oʼtohuaʼpo, oʼbayokuyate.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.