Atos 17

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ken Pablo Silasere onʼhuaʼpo, Anfípolis huakkaʼ jakyo onʼpokonpo kenpaʼti Apolonia huakkaʼ jakyo onʼpokonpo onʼhuaʼpo Tesalónica huakkaʼ jakyo oʼnokye̱ʼuyate. Tesalónicayo judíoen hua̱i̱takeʼ jak o̱ʼu̱yate.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Konig Pablo oʼkikaʼnig judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo oʼkuduyate. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete bapaaʼteaʼ Apagbaʼ oʼmanmadikaʼuyate. Judío aratbuttataj nog aratbuttaere oʼmanmadikaʼuyate.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Pablo Apagbaʼ oʼbonaʼpakpo, Cristo bueyʼdik o̱ʼe̱po kenpaʼti nogok noyhuaddik o̱ʼe̱a̱po oʼmanmadikaʼpo,
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ken, huakkaʼamon judío aratbut onʼpe̱e̱depo huaboaʼda Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱po Pablomeyere o̱ʼnikaʼuyate. Kenpaʼti nog aratbutada huakkaʼada Diostaj huapakeri onʼpe̱e̱depo Jesústaj huaboaʼda onʼnigpe̱i̱kaʼpo Pabloere o̱ʼnikaʼuyate. Kenpaʼti huakkaʼ ettoneʼ konig huairi onʼnopo̱e̱po huaboaʼda Jesústaj onʼnigpe̱i̱kaʼpo Pabloere o̱ʼnikaʼuyate.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nog judío aratbut Jesucristotaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerinayo Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj dig onʼbahuahuaypo dakhueaʼ huakaʼeri dagte baahueʼ hua̱e̱ʼeritaj onʼbatotiakdepo onʼkupopakaʼdepo “Pablotaj Silaseretaj i̱ghuaʼda yanʼbahuaaʼpo dakhueaʼda o̱gkikaʼ ʼuttaʼda yanʼdokoyʼ.” Digda onʼbahuahuaypo onʼbahuaʼuyate. Kenda ondadhuaʼpo huakkaʼda aratbuta onʼpe̱e̱depo onʼbahuaʼpo. Huakkaʼ aratbuttaj aʼbayokyaʼpo Pablotaj Silaseretaj oʼdukpo Jasónen jakyo onʼkudonʼnigʼa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ke̱yo̱ bahuahuayhueʼ o̱ʼnepo Jasóntaj nog huanigpe̱i̱kaʼerieretaj onʼbataʼkoypo huakkaʼ jakyo huairitaj onʼbatohuaʼuy. ʼUttaʼda oʼnonaʼpo:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasón keʼnen jakyo oʼmato̱e̱meʼte. Roma huairi eʼmanaʼ kenomey pakhueʼ o̱ʼnepo, nog gobierno huairitoneʼ o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakpo keʼnen huadik Jesús o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakpo. —‍Judío aratbuta digda onʼbahuahuaypo ʼuttaʼda o̱daʼuyate.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Huakkaʼ aratbut huakkaʼ jak huairiere kenda onʼmape̱e̱depo diga̱ʼda onʼmahuadiayʼuyate.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jasónere nog aratbutere huairitaj huakupe onʼbayoknok huakkaʼ jak huairia Jasónomeytaj onʼmaenonʼuyate.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Sikyo Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeria Pablotaj Silaseretaj i̱dada onʼmataʼmonaʼpo Berea huakkaʼ jakyo onʼmataʼmanaʼuyate. Oʼnokye̱depo dakaʼ aʼmanbatiaʼpakyaʼpo judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo onʼhuaʼuyate.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bereayaʼ judío aratbut huadaknopoʼda o̱ʼnepo huadak huaʼataj eʼpe̱e̱taʼ onʼpakuyate. Tesalónica aratbutnayo huadak huaʼataj eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼda o̱ʼnuyate. Pablotaj Silastaere dakaʼda onʼmapeeonhuahuaʼpo ayaʼ huameʼnoeda kenda onʼmanmadikikaʼnig menpaʼti buttida huaʼa ya̱ʼe̱tapo aʼnopo̱e̱yaʼpo Apagbaʼ eʼmadoyaʼ onʼbonapakikaʼuy.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Konigda o̱ʼe̱nok huakkaʼda Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Kenpaʼti nog aratbutada griego Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Huakkaʼada onʼnigpe̱e̱po huakkaʼ konig huairi ettoneʼa̱kon Jesústaj onʼnigpe̱e̱ʼuy. Kenpaʼti huakkaʼ huabokereka onʼnigpe̱e̱ʼuyate.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ken judío aratbut Tesalónica huakkaʼ jakyo onʼtipe̱e̱po, Bereayo Pablo Diosen huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpak onʼtipe̱e̱depo ke̱yo̱da onʼtiakuyate. Onʼtiakdepo Pablotaj Silaseretaj dakhueaʼda i̱ghuaʼda onʼbahuaaʼpo huakkaʼ aratbuttaj onʼmamameʼpukeaʼuy.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ken i̱dada Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeria Pablotaj e̱ʼpo̱gyo̱ onʼtaʼmonaʼuyate. Berea huakkaʼ jakyo Silas Timoteoere onʼyahueʼuyate.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nog huabokerek huamaʼbuya Pablotaj Atenas huakkaʼ jakyo onʼtohuaʼpo oʼnokye̱depo onteʼti Berea huakkaʼ jakyo onʼkumeʼuyate. Silastaj Timoteoeretaj i̱da kanʼtiakeʼ. Pabloa oʼmanigdiktaʼmonenʼuyate.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Kenokaʼ Pabloa Silastaj Timoteoeretaj oʼmanigunhuahuaʼpo Atenas huakkaʼ jakyo. Ke̱yo̱ huakkaʼda eʼketkaʼ dios onʼto̱e̱nok oʼtiahuaypo, oʼmepukeʼuy.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Konige̱po judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo oʼmanbatiaʼpakpo, judío aratbut nog aratbutere Diostaj onʼpaknok kenomeytaj Pabloa huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpakuyate. Huakkaʼ jak eretnopoyaʼ aratbut e̱ʼneʼya̱ʼ Pabloa oʼmanbatiaʼpakuyate.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epicúreos huamanmadikaʼerien huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼnepo kenpaʼti estoicos huamanmadikaʼerien huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼnepo Pablotaj huaboaʼda onʼhuaaʼpo,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Oteʼ Areópagote Pablotaj onʼtohuaʼuy. Kenteda huairi onʼkupopakikaʼpo Pablotaj oʼnonaʼpo:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nogpaʼda onʼbatiaʼpakne. Konig o̱ʼe̱ oroʼtehuapaʼ eʼnopo̱e̱ʼtaʼ oʼpaki. —‍Pablotaj oʼnonaʼuyate.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ayaʼda Atenas huakkaʼ jakyo hua̱e̱ʼeri kenpaʼti nog aratbutabetaʼ ke̱yo̱da o̱ʼnikaʼuy. Katepiʼ huabodik eʼbatiaʼpakte diga̱ʼda eʼmape̱e̱taʼ onʼeretpakikaʼpo kenda oʼnonaʼnok.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Oteʼ Areópagoyo huakkaʼ huabokerek e̱gkupopaknopoyo Pablo oʼbopo oʼmanaʼpo:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kenokaʼ ijhuaʼepo nogyo̱ nogyo̱ opuden eʼketkaʼ dios ijtiahuayikay. Opud eʼketkaʼ diostaj boʼpakpo boʼhuahuaʼikaʼ. Nogyon dios eʼketkaʼ huanhuada̱ʼ ijtiahuaymey, “dios o̱ki̱a̱hueʼya o̱ʼenigta huanhuada̱ʼ.” Ken huanhuada̱ʼte eʼmadoyaʼ ijhuahuaymey. Kenda Diostaj opuda̱ boʼpaknig o̱ki̱a̱hueʼ moʼe̱nok kaʼnoknopo̱e̱ʼpo ijbatiaʼpakapoy.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Dios ayaʼda huadari oteʼere oʼkuyate. Ayaʼda huadarite hua̱e̱ʼ, ayaʼda oteʼyo hua̱e̱ʼ, hua̱hue̱yo̱ hua̱e̱ʼ Diosa oʼkuyate. Dios kurud huairi o̱ʼe̱. Dios huadari huairi o̱ʼe̱. Dios aratbuta jak eʼnigkaʼyo i̱kahueʼ o̱ʼi̱kaʼ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Diosa ayaʼda oʼto̱e̱nok Diostaj oroʼa sigpiʼ tihuapokhueʼdik o̱ʼe̱ne. Diosanayo ayaʼtada aratbuttaj oʼmanoeaʼikaʼ. Ayaʼtada oʼmahue̱kpoaʼikaʼ. Kenpaʼti ayaʼtada katepiʼ oʼbayokikaʼ. Kenda Diosayoʼda oʼkikaʼ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Huakkuruda Dios nogtida huabokerek oʼkaʼuyate. Nogok Diosa o̱ʼi̱takaʼdepo ayaʼda aratbut nogtiedda mimi o̱ʼne. Nogyon nogyon oʼmataʼmonaʼuyate. Kendariyoda hua̱i̱kaʼ oʼmataʼmoneaʼuyate. Ken huabayok aratbut yanʼnoeapet aʼnenda Diosa oʼmanaʼuyate.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Aratbut Diostaj kadukikeʼpo kenpaʼti Diostaj kanoknopo̱i̱keʼpo Diosa ayaʼtada mogkuyate. Dios oroʼtaj ibodteda o̱ʼi̱kaʼ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Diosa oroʼtaj moʼnoeaʼikaʼne. Diosa oroʼtaj boʼtihuapoknok oʼhuaʼeʼikay. Diosa oroʼtaj moʼto̱e̱nok o̱ʼi̱kay. “Oroʼ Diosensiʼpo o̱ʼe̱y.” Opuden huanopo̱e̱ʼeria o̱daʼuyate.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Oroʼ Diosensiʼpo, e̱e̱ʼnayo oroʼen Dios dios eʼketkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. Oro huabaʼa eʼketkaʼ dios Dios ehueʼdikda o̱ʼe̱. Siro eʼketkaʼ huid eʼketkaʼ dios Dios ehueʼdikda o̱ʼe̱. Huabokerekada konig onʼnopo̱e̱po onʼpakpo dios eʼketkaʼ o̱gkikaʼ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Aʼnenda aratbut Diostaj nopo̱ehueʼda o̱ʼnepo namaʼda o̱gkikaʼuyate. Diosa diga̱ʼ castiga o̱gkahueʼ oʼmaikaʼuy. Oynayo ayaʼtada nogya̱ʼ nogya̱ʼ dakhueaʼ eʼkaʼ nopoʼkoreaʼdik yaneʼ. Diosa oʼmanaʼde.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diosayoʼda ken huameʼnoe ya̱ʼe̱a̱petnigtaj oknopo̱e̱ʼuyate. Kenmeʼnoete ayaʼtada Cristoa dakaʼ oʼmape̱e̱depo castiga oʼmagkaʼapo. Nogtida huabokerek Cristotaj Diosa oktieʼuyate. Diosen Huasiʼpo buttida o̱ʼe̱ aʼnopo̱e̱yaʼpo Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate. —‍Pabloa oʼmanaʼuyate.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Huabokerek eʼbueyte Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate Pabloa eʼmanadeʼte kenda onʼpe̱e̱depo, sueʼada enʼtierektada nogomeya̱ oʼnonaʼpo:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ken Pablo oʼbakhuaʼuy.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Sueʼada Pablotaj onʼpe̱e̱depo Jesústaj oʼnoknopo̱e̱po Pablotaj onʼtahuaʼuy. Nogtiaʼda ken huadika Dionisio Pablotaj oʼtahuaʼuy. Dionisio Areópago hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y. Kenpaʼti ettoneʼ ken huadik Dámaris Pablotaj oʼtahuaʼuy. Kenpaʼti nogomeya̱ Pablotaj onʼtahuaʼuy.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.