Atos 17

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ken Pablo Silasere onʼhuaʼpo, Anfípolis huakkaʼ jakyo onʼpokonpo kenpaʼti Apolonia huakkaʼ jakyo onʼpokonpo onʼhuaʼpo Tesalónica huakkaʼ jakyo oʼnokye̱ʼuyate. Tesalónicayo judíoen hua̱i̱takeʼ jak o̱ʼu̱yate.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Konig Pablo oʼkikaʼnig judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo oʼkuduyate. Okmapi̱e̱ʼahuaddik huameʼnoete bapaaʼteaʼ Apagbaʼ oʼmanmadikaʼuyate. Judío aratbuttataj nog aratbuttaere oʼmanmadikaʼuyate.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Pablo Apagbaʼ oʼbonaʼpakpo, Cristo bueyʼdik o̱ʼe̱po kenpaʼti nogok noyhuaddik o̱ʼe̱a̱po oʼmanmadikaʼpo,
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ken, huakkaʼamon judío aratbut onʼpe̱e̱depo huaboaʼda Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱po Pablomeyere o̱ʼnikaʼuyate. Kenpaʼti nog aratbutada huakkaʼada Diostaj huapakeri onʼpe̱e̱depo Jesústaj huaboaʼda onʼnigpe̱i̱kaʼpo Pabloere o̱ʼnikaʼuyate. Kenpaʼti huakkaʼ ettoneʼ konig huairi onʼnopo̱e̱po huaboaʼda Jesústaj onʼnigpe̱i̱kaʼpo Pabloere o̱ʼnikaʼuyate.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Nog judío aratbut Jesucristotaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerinayo Jesúsen huanigpe̱i̱kaʼeritaj dig onʼbahuahuaypo dakhueaʼ huakaʼeri dagte baahueʼ hua̱e̱ʼeritaj onʼbatotiakdepo onʼkupopakaʼdepo “Pablotaj Silaseretaj i̱ghuaʼda yanʼbahuaaʼpo dakhueaʼda o̱gkikaʼ ʼuttaʼda yanʼdokoyʼ.” Digda onʼbahuahuaypo onʼbahuaʼuyate. Kenda ondadhuaʼpo huakkaʼda aratbuta onʼpe̱e̱depo onʼbahuaʼpo. Huakkaʼ aratbuttaj aʼbayokyaʼpo Pablotaj Silaseretaj oʼdukpo Jasónen jakyo onʼkudonʼnigʼa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ke̱yo̱ bahuahuayhueʼ o̱ʼnepo Jasóntaj nog huanigpe̱i̱kaʼerieretaj onʼbataʼkoypo huakkaʼ jakyo huairitaj onʼbatohuaʼuy. ʼUttaʼda oʼnonaʼpo:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón keʼnen jakyo oʼmato̱e̱meʼte. Roma huairi eʼmanaʼ kenomey pakhueʼ o̱ʼnepo, nog gobierno huairitoneʼ o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakpo keʼnen huadik Jesús o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakpo. —‍Judío aratbuta digda onʼbahuahuaypo ʼuttaʼda o̱daʼuyate.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Huakkaʼ aratbut huakkaʼ jak huairiere kenda onʼmape̱e̱depo diga̱ʼda onʼmahuadiayʼuyate.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jasónere nog aratbutere huairitaj huakupe onʼbayoknok huakkaʼ jak huairia Jasónomeytaj onʼmaenonʼuyate.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Sikyo Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeria Pablotaj Silaseretaj i̱dada onʼmataʼmonaʼpo Berea huakkaʼ jakyo onʼmataʼmanaʼuyate. Oʼnokye̱depo dakaʼ aʼmanbatiaʼpakyaʼpo judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo onʼhuaʼuyate.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bereayaʼ judío aratbut huadaknopoʼda o̱ʼnepo huadak huaʼataj eʼpe̱e̱taʼ onʼpakuyate. Tesalónica aratbutnayo huadak huaʼataj eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼda o̱ʼnuyate. Pablotaj Silastaere dakaʼda onʼmapeeonhuahuaʼpo ayaʼ huameʼnoeda kenda onʼmanmadikikaʼnig menpaʼti buttida huaʼa ya̱ʼe̱tapo aʼnopo̱e̱yaʼpo Apagbaʼ eʼmadoyaʼ onʼbonapakikaʼuy.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Konigda o̱ʼe̱nok huakkaʼda Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Kenpaʼti nog aratbutada griego Jesústaj oʼnoknopo̱e̱ʼuyate. Huakkaʼada onʼnigpe̱e̱po huakkaʼ konig huairi ettoneʼa̱kon Jesústaj onʼnigpe̱e̱ʼuy. Kenpaʼti huakkaʼ huabokereka onʼnigpe̱e̱ʼuyate.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ken judío aratbut Tesalónica huakkaʼ jakyo onʼtipe̱e̱po, Bereayo Pablo Diosen huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpak onʼtipe̱e̱depo ke̱yo̱da onʼtiakuyate. Onʼtiakdepo Pablotaj Silaseretaj dakhueaʼda i̱ghuaʼda onʼbahuaaʼpo huakkaʼ aratbuttaj onʼmamameʼpukeaʼuy.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ken i̱dada Jesústaj huanigpe̱i̱kaʼeria Pablotaj e̱ʼpo̱gyo̱ onʼtaʼmonaʼuyate. Berea huakkaʼ jakyo Silas Timoteoere onʼyahueʼuyate.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nog huabokerek huamaʼbuya Pablotaj Atenas huakkaʼ jakyo onʼtohuaʼpo oʼnokye̱depo onteʼti Berea huakkaʼ jakyo onʼkumeʼuyate. Silastaj Timoteoeretaj i̱da kanʼtiakeʼ. Pabloa oʼmanigdiktaʼmonenʼuyate.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kenokaʼ Pabloa Silastaj Timoteoeretaj oʼmanigunhuahuaʼpo Atenas huakkaʼ jakyo. Ke̱yo̱ huakkaʼda eʼketkaʼ dios onʼto̱e̱nok oʼtiahuaypo, oʼmepukeʼuy.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Konige̱po judíoen hua̱i̱takeʼ jakyo oʼmanbatiaʼpakpo, judío aratbut nog aratbutere Diostaj onʼpaknok kenomeytaj Pabloa huadak huaʼa oʼmanbatiaʼpakuyate. Huakkaʼ jak eretnopoyaʼ aratbut e̱ʼneʼya̱ʼ Pabloa oʼmanbatiaʼpakuyate.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epicúreos huamanmadikaʼerien huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼnepo kenpaʼti estoicos huamanmadikaʼerien huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼnepo Pablotaj huaboaʼda onʼhuaaʼpo,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Oteʼ Areópagote Pablotaj onʼtohuaʼuy. Kenteda huairi onʼkupopakikaʼpo Pablotaj oʼnonaʼpo:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nogpaʼda onʼbatiaʼpakne. Konig o̱ʼe̱ oroʼtehuapaʼ eʼnopo̱e̱ʼtaʼ oʼpaki. —‍Pablotaj oʼnonaʼuyate.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ayaʼda Atenas huakkaʼ jakyo hua̱e̱ʼeri kenpaʼti nog aratbutabetaʼ ke̱yo̱da o̱ʼnikaʼuy. Katepiʼ huabodik eʼbatiaʼpakte diga̱ʼda eʼmape̱e̱taʼ onʼeretpakikaʼpo kenda oʼnonaʼnok.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Oteʼ Areópagoyo huakkaʼ huabokerek e̱gkupopaknopoyo Pablo oʼbopo oʼmanaʼpo:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kenokaʼ ijhuaʼepo nogyo̱ nogyo̱ opuden eʼketkaʼ dios ijtiahuayikay. Opud eʼketkaʼ diostaj boʼpakpo boʼhuahuaʼikaʼ. Nogyon dios eʼketkaʼ huanhuada̱ʼ ijtiahuaymey, “dios o̱ki̱a̱hueʼya o̱ʼenigta huanhuada̱ʼ.” Ken huanhuada̱ʼte eʼmadoyaʼ ijhuahuaymey. Kenda Diostaj opuda̱ boʼpaknig o̱ki̱a̱hueʼ moʼe̱nok kaʼnoknopo̱e̱ʼpo ijbatiaʼpakapoy.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Dios ayaʼda huadari oteʼere oʼkuyate. Ayaʼda huadarite hua̱e̱ʼ, ayaʼda oteʼyo hua̱e̱ʼ, hua̱hue̱yo̱ hua̱e̱ʼ Diosa oʼkuyate. Dios kurud huairi o̱ʼe̱. Dios huadari huairi o̱ʼe̱. Dios aratbuta jak eʼnigkaʼyo i̱kahueʼ o̱ʼi̱kaʼ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Diosa ayaʼda oʼto̱e̱nok Diostaj oroʼa sigpiʼ tihuapokhueʼdik o̱ʼe̱ne. Diosanayo ayaʼtada aratbuttaj oʼmanoeaʼikaʼ. Ayaʼtada oʼmahue̱kpoaʼikaʼ. Kenpaʼti ayaʼtada katepiʼ oʼbayokikaʼ. Kenda Diosayoʼda oʼkikaʼ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Huakkuruda Dios nogtida huabokerek oʼkaʼuyate. Nogok Diosa o̱ʼi̱takaʼdepo ayaʼda aratbut nogtiedda mimi o̱ʼne. Nogyon nogyon oʼmataʼmonaʼuyate. Kendariyoda hua̱i̱kaʼ oʼmataʼmoneaʼuyate. Ken huabayok aratbut yanʼnoeapet aʼnenda Diosa oʼmanaʼuyate.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Aratbut Diostaj kadukikeʼpo kenpaʼti Diostaj kanoknopo̱i̱keʼpo Diosa ayaʼtada mogkuyate. Dios oroʼtaj ibodteda o̱ʼi̱kaʼ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Diosa oroʼtaj moʼnoeaʼikaʼne. Diosa oroʼtaj boʼtihuapoknok oʼhuaʼeʼikay. Diosa oroʼtaj moʼto̱e̱nok o̱ʼi̱kay. “Oroʼ Diosensiʼpo o̱ʼe̱y.” Opuden huanopo̱e̱ʼeria o̱daʼuyate.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Oroʼ Diosensiʼpo, e̱e̱ʼnayo oroʼen Dios dios eʼketkaʼ ehueʼdik o̱ʼe̱. Oro huabaʼa eʼketkaʼ dios Dios ehueʼdikda o̱ʼe̱. Siro eʼketkaʼ huid eʼketkaʼ dios Dios ehueʼdikda o̱ʼe̱. Huabokerekada konig onʼnopo̱e̱po onʼpakpo dios eʼketkaʼ o̱gkikaʼ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Aʼnenda aratbut Diostaj nopo̱ehueʼda o̱ʼnepo namaʼda o̱gkikaʼuyate. Diosa diga̱ʼ castiga o̱gkahueʼ oʼmaikaʼuy. Oynayo ayaʼtada nogya̱ʼ nogya̱ʼ dakhueaʼ eʼkaʼ nopoʼkoreaʼdik yaneʼ. Diosa oʼmanaʼde.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Diosayoʼda ken huameʼnoe ya̱ʼe̱a̱petnigtaj oknopo̱e̱ʼuyate. Kenmeʼnoete ayaʼtada Cristoa dakaʼ oʼmape̱e̱depo castiga oʼmagkaʼapo. Nogtida huabokerek Cristotaj Diosa oktieʼuyate. Diosen Huasiʼpo buttida o̱ʼe̱ aʼnopo̱e̱yaʼpo Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate. —‍Pabloa oʼmanaʼuyate.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Huabokerek eʼbueyte Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate Pabloa eʼmanadeʼte kenda onʼpe̱e̱depo, sueʼada enʼtierektada nogomeya̱ oʼnonaʼpo:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ken Pablo oʼbakhuaʼuy.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Sueʼada Pablotaj onʼpe̱e̱depo Jesústaj oʼnoknopo̱e̱po Pablotaj onʼtahuaʼuy. Nogtiaʼda ken huadika Dionisio Pablotaj oʼtahuaʼuy. Dionisio Areópago hua̱e̱ʼeri o̱ʼu̱y. Kenpaʼti ettoneʼ ken huadik Dámaris Pablotaj oʼtahuaʼuy. Kenpaʼti nogomeya̱ Pablotaj onʼtahuaʼuy.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.