Apocalipse 12

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kurudyo̱ kaʼtihuay: Ettoneʼ eyda konig niokpo o̱ʼe̱po, konig puugte oʼbopo, doce siokpo konig huakuot yaʼkuotapet.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Bogdakhueʼ o̱ʼe̱po oʼsiʼpopakpo paiʼda oʼnopoʼe̱po yaʼsagkiaʼeapet.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kurudyo̱ onteʼti kaʼtihuay: Huabed huamayu̱e̱keri bihuitoneʼ ya̱ʼe̱a̱pet. Sieteku diez huakupi ya̱ʼe̱a̱pet. Sietekute siete huairi huakuot yaʼkuotapet.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Hua̱hue̱paʼa kurudya̱ʼ huakkaʼtada siokpotaj oʼbatotokpo siokpo huakhuarakaʼ oʼbatotokpo huadariyo yaʼmaenapet. Ettoneʼkokpen huamayu̱e̱keri bihuitonea yakboapet. E̱ʼyo̱bede̱te yo̱bedtaj aʼyu̱e̱kyaʼpo yakboapet.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ken ettoneʼa̱ huabokereksiʼpo yasiʼpopakapet. Keʼna huasiʼpoa aratbuttaj nogba nogbayo aratbut huairitaj ayaʼtada teyda yaʼmanaʼikaʼapet. Konig siropa oʼbapadpo teyaʼnanada yaʼmananhuahuikaʼapet. Huasiʼpotaj oʼetupo Diosyo yaʼtobehuikapet.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Taʼba bahueʼ e̱e̱ʼyo̱ kenpaʼti aratbut bahueʼ e̱e̱ʼyo̱ kenteyo ettoneʼa̱ yakhuaʼapet. Ke̱yo̱ aypopiʼ hue̱ʼe̱ypiʼ katepiʼ kabaeʼpo Diosa huakkuruteda yaʼnigkaʼapet. Ke̱yo̱ mil doscientos sesenta huameʼnoe aypo yaʼbeyokikaʼapet.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kenokaʼ kurudya̱ʼ onʼbarakpo, Diosen huataʼmoneri huairi Miguel o̱ʼe̱po Miguelen huataʼmoneriere diga̱ʼda onʼbarakpo huamayu̱e̱keri bihuitoneʼtaj diga̱ʼda onʼbarakpo, huamayu̱e̱keri bihuitoneʼen huataʼmoneritakon yanʼbarakapetnig kenda ijtiahuaymey.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Huamayu̱e̱keri bihuitonea menpaʼ huayakhueʼ magkahueʼdik oʼmaepo kurudya̱ʼ okbahuaʼdik ya̱ʼneapet.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ken konig huamayu̱e̱keri bihuitoneʼtaj yanʼmaenapet. Kurudya̱ʼ yanʼmaenapet. Keʼna aʼneneri bihuitoneʼ konogda oʼdikkaʼ totoʼ kenpaʼti Satanás. Keʼna huadarieri aratbuttaj ayaʼtada dakhueaʼ ka̱gkeʼpo namaʼda oʼmanikaʼ. Keʼnen huataʼmoneritaj kenpaʼti kentaj huadariyo yanʼmaenapet. Kenda ijtiahuaymey.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Aʼtimon kurudya̱ʼ ʼuttaʼda eaʼ ijpe̱e̱mey:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Huakkaʼada Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri eʼbueytaʼ meʼpukhueʼ o̱ʼnikaʼ. Diosa eʼpaknayo bueydik o̱ʼe̱y, onʼnopo̱e̱po kenpaʼti konige̱po Jesucristo Diosen Ovejasiʼpoa oʼmanigbueyʼuyate, keʼnen mimi moʼnighuaʼuy, oʼnoknopo̱e̱ʼnok kenpaʼti “Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱y.” Onʼbatiaʼpakikaʼpo namaʼda huaaʼeri totoʼtaj huayakhueʼ o̱gkikaʼ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kurud kenpaʼti kuruderi kanʼdurugpakikeʼ. Huadariyo kenpaʼti e̱ʼpo̱gyo̱ hua̱e̱ʼeri keʼpoda paiʼda moʼnopoʼeonhuahuikaʼaponok totoʼa opudomeytaj diga̱da mogkadhuahuaʼapone. Opudomeytaj onʼhuahuarakdenok sueʼda ijhueʼmon magkadhuaʼdik i̱jje̱a̱poy oʼnopo̱e̱po diga̱ʼnanada boʼhuadiayapet. Kenda ijpe̱e̱mey.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 “Kurudya̱ʼ meʼendene.” Huamayu̱e̱keri bihuitoneʼa oʼnopo̱e̱depo ettoneʼtaj yaʼtahuaʼapet. Keʼna ettoneʼ oʼsiʼpopakuynigtaj yaʼtahuaʼapet.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bihuitoneʼtaj bidteda okmondik ka̱e̱ʼ konig aratbut bahueʼ e̱ʼi̱kaʼyo taʼba ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo kabodeʼpo konig huaʼdik ka̱e̱ʼpo ettoneʼtaj si̱gtoneʼ bottaʼ okajpetoneʼ yaʼyokapet. Ke̱ya̱ʼ aypo oʼbaudhuahuaʼapo. Bapaʼ huabayok eʼtionpok aypo oʼbaudhuahuaʼapo.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Hue̱kurua ettoneʼtaj kaoyeʼpo kataʼkotepo bihuitoneʼa konig hue̱kurutoneʼ huakittayaʼ yaʼhue̱o̱ro̱kaʼapet.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ettoneʼtaj soroka oʼtihuapokpo konig sorok okhuikepo ettoneʼtaj taʼkotahueʼ ka̱e̱ʼpo hue̱kurutoneʼ sorokyo yakhue̱kudapet.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.