Apocalipse 12
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVT
1 Kurudyo̱ kaʼtihuay: Ettoneʼ eyda konig niokpo o̱ʼe̱po, konig puugte oʼbopo, doce siokpo konig huakuot yaʼkuotapet.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bogdakhueʼ o̱ʼe̱po oʼsiʼpopakpo paiʼda oʼnopoʼe̱po yaʼsagkiaʼeapet.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kurudyo̱ onteʼti kaʼtihuay: Huabed huamayu̱e̱keri bihuitoneʼ ya̱ʼe̱a̱pet. Sieteku diez huakupi ya̱ʼe̱a̱pet. Sietekute siete huairi huakuot yaʼkuotapet.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Hua̱hue̱paʼa kurudya̱ʼ huakkaʼtada siokpotaj oʼbatotokpo siokpo huakhuarakaʼ oʼbatotokpo huadariyo yaʼmaenapet. Ettoneʼkokpen huamayu̱e̱keri bihuitonea yakboapet. E̱ʼyo̱bede̱te yo̱bedtaj aʼyu̱e̱kyaʼpo yakboapet.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ken ettoneʼa̱ huabokereksiʼpo yasiʼpopakapet. Keʼna huasiʼpoa aratbuttaj nogba nogbayo aratbut huairitaj ayaʼtada teyda yaʼmanaʼikaʼapet. Konig siropa oʼbapadpo teyaʼnanada yaʼmananhuahuikaʼapet. Huasiʼpotaj oʼetupo Diosyo yaʼtobehuikapet.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Taʼba bahueʼ e̱e̱ʼyo̱ kenpaʼti aratbut bahueʼ e̱e̱ʼyo̱ kenteyo ettoneʼa̱ yakhuaʼapet. Ke̱yo̱ aypopiʼ hue̱ʼe̱ypiʼ katepiʼ kabaeʼpo Diosa huakkuruteda yaʼnigkaʼapet. Ke̱yo̱ mil doscientos sesenta huameʼnoe aypo yaʼbeyokikaʼapet.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kenokaʼ kurudya̱ʼ onʼbarakpo, Diosen huataʼmoneri huairi Miguel o̱ʼe̱po Miguelen huataʼmoneriere diga̱ʼda onʼbarakpo huamayu̱e̱keri bihuitoneʼtaj diga̱ʼda onʼbarakpo, huamayu̱e̱keri bihuitoneʼen huataʼmoneritakon yanʼbarakapetnig kenda ijtiahuaymey.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Huamayu̱e̱keri bihuitonea menpaʼ huayakhueʼ magkahueʼdik oʼmaepo kurudya̱ʼ okbahuaʼdik ya̱ʼneapet.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ken konig huamayu̱e̱keri bihuitoneʼtaj yanʼmaenapet. Kurudya̱ʼ yanʼmaenapet. Keʼna aʼneneri bihuitoneʼ konogda oʼdikkaʼ totoʼ kenpaʼti Satanás. Keʼna huadarieri aratbuttaj ayaʼtada dakhueaʼ ka̱gkeʼpo namaʼda oʼmanikaʼ. Keʼnen huataʼmoneritaj kenpaʼti kentaj huadariyo yanʼmaenapet. Kenda ijtiahuaymey.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Aʼtimon kurudya̱ʼ ʼuttaʼda eaʼ ijpe̱e̱mey:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Huakkaʼada Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri eʼbueytaʼ meʼpukhueʼ o̱ʼnikaʼ. Diosa eʼpaknayo bueydik o̱ʼe̱y, onʼnopo̱e̱po kenpaʼti konige̱po Jesucristo Diosen Ovejasiʼpoa oʼmanigbueyʼuyate, keʼnen mimi moʼnighuaʼuy, oʼnoknopo̱e̱ʼnok kenpaʼti “Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱y.” Onʼbatiaʼpakikaʼpo namaʼda huaaʼeri totoʼtaj huayakhueʼ o̱gkikaʼ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kurud kenpaʼti kuruderi kanʼdurugpakikeʼ. Huadariyo kenpaʼti e̱ʼpo̱gyo̱ hua̱e̱ʼeri keʼpoda paiʼda moʼnopoʼeonhuahuikaʼaponok totoʼa opudomeytaj diga̱da mogkadhuahuaʼapone. Opudomeytaj onʼhuahuarakdenok sueʼda ijhueʼmon magkadhuaʼdik i̱jje̱a̱poy oʼnopo̱e̱po diga̱ʼnanada boʼhuadiayapet. Kenda ijpe̱e̱mey.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 “Kurudya̱ʼ meʼendene.” Huamayu̱e̱keri bihuitoneʼa oʼnopo̱e̱depo ettoneʼtaj yaʼtahuaʼapet. Keʼna ettoneʼ oʼsiʼpopakuynigtaj yaʼtahuaʼapet.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bihuitoneʼtaj bidteda okmondik ka̱e̱ʼ konig aratbut bahueʼ e̱ʼi̱kaʼyo taʼba ehueʼ e̱ʼi̱kaʼyo kabodeʼpo konig huaʼdik ka̱e̱ʼpo ettoneʼtaj si̱gtoneʼ bottaʼ okajpetoneʼ yaʼyokapet. Ke̱ya̱ʼ aypo oʼbaudhuahuaʼapo. Bapaʼ huabayok eʼtionpok aypo oʼbaudhuahuaʼapo.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Hue̱kurua ettoneʼtaj kaoyeʼpo kataʼkotepo bihuitoneʼa konig hue̱kurutoneʼ huakittayaʼ yaʼhue̱o̱ro̱kaʼapet.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ettoneʼtaj soroka oʼtihuapokpo konig sorok okhuikepo ettoneʼtaj taʼkotahueʼ ka̱e̱ʼpo hue̱kurutoneʼ sorokyo yakhue̱kudapet.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.