2 Timóteo 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Konig doʼhuedsiʼpo o̱ʼta̱e̱ne, sion. Jesucristotaj dakaʼ iknopo̱i̱kaʼnok Diosa dakaʼ menopoʼteypakikeʼ. Huadak huaʼa kamanbatiaʼpakikeʼ Dios beʼtihuapokeʼpo.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Aʼnenda Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikanhuaʼpo huakkaʼtada ijmanmadikikaʼuy. Doʼhua eʼmanmadikaʼ meʼpe̱i̱kaʼuyne. Doʼhua eʼmanmadikaʼ nogomey huaknopo̱e̱ʼeritakon dakaʼ yamanmadikaʼ. Ken huabokerekomey dakaʼ Jesucristotaj yanʼnigpe̱i̱kaʼapet okbatikhueʼ ya̱ʼneapet kenpaʼti nogomeytaj manmadikikaʼdik ya̱ʼneapet, kenomeytaj yamanmadikanhuatiʼ.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Sorotataj menokanig paiʼda oʼnopoʼi̱kaʼ. Huadak sorotatanayo paiʼnanada eʼnopoʼi̱kaʼada monhueʼ o̱ʼne. Konig huadak sorotataj ya̱i̱kaʼ, Timoteo. Jesucristotaj iknopo̱e̱nok kenpaʼti iʼnigpe̱i̱kaʼnok aratbuta dakhueaʼ e̱gkaʼte kenpaʼti paiʼda eʼnopoʼe̱piʼ oknopo̱e̱batikhueʼ ya̱e̱ʼ. Monhueʼ ya̱e̱ʼ.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kenpaʼti sorotatanayo huakupete bahuayikahueʼdik o̱ʼne, huakupete katepiʼ sigpiʼ kikahueʼdik o̱ʼne, taʼbapiʼ kikahueʼdik o̱ʼne. Sorotataj keʼnen huairitayoʼda nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼne. Oroʼomeykon konig sorotataj o̱ʼe̱po oroʼen huairi Jesucristotaj monʼnigpe̱i̱kaʼ.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Kenpaʼti huakeʼteʼeri nog huakeʼteʼeriere oʼketpo huakkuruda jako̱kye̱ya̱ʼpo i̱da okketpo. Gana a̱gkayaʼpo eʼkeʼteʼ huairitaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱. Oroʼ konigti Diosen ʼuruaʼda eʼkikaʼtaʼ eʼpaknayo dakaʼ Jesucristotaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne. “Huadakda iʼkikaʼuy. Doere iʼnoeonhuahuikaʼapone.” Diosa monaʼapone.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Kenpaʼti oroʼ Cristoen huamanmadikaʼeri konig taʼba huakaʼeri o̱ʼe̱ne. Huairitaj taʼba huanigkaʼeri o̱gkikaʼpo huakkuru aypo eʼboyogte bapeʼdik o̱ʼnikaʼ. Oroʼ konig taʼba huakaʼeri e̱e̱ʼnayo Diosa oroʼtakon huakkuruda ʼuruaʼnanada moʼe̱a̱ʼapone.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Kenda huaboaʼda onaʼne dakaʼ yanoponhuaʼ. Jesucristo Huairia ayaʼda menopoenkaʼapone.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Jesucristotaj yanopo̱e̱po Jesucristo David Huairien adhueaʼ huayayo o̱ʼe̱po eʼbueytada Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate. Kenda huadak huaʼa ayaʼtada ijmanbatiaʼpakikay. Aratbuta Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱po onʼnopoʼkorenok Diosa oʼmanopoʼyareaʼikaʼ.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Jesucristoen huadak huaʼa ijmanbatiaʼpakikaʼnok huakkaʼmon doʼtaj menhuadiayne. Dakhueaʼ menogkikaʼne, huabakuda̱ʼ jakyo megkudi̱kaʼne. Dakhueaʼ huakaʼerionig paiʼda ijnopoʼe̱y. Donayo huabakuda̱ʼ jakyo e̱e̱ʼpiʼ nogya̱ʼ nogya̱ʼ huabada nog huaknopo̱e̱ʼeria Jesucristoen huadak huaʼanayo onʼmanbatiaʼpakikaʼ.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Huakkaʼtada Diosa oʼbaktieʼeaʼuyate. Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼ kenpaʼti huanopoʼkoreaʼ huanopoʼyareʼ oʼbaktieʼeaʼuyate. Huakkaʼ Jesucristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo kanʼnopoʼkoreʼpo kanʼnopoʼyareʼpo Diosere kanʼnoeonhuahuikeʼpo paiʼnada eʼnopoʼunhuahuaʼada Diostaj batikhueʼ yoknopo̱e̱po batikhueʼ i̱ji̱kay.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 In buttida huadik oʼdaʼikaʼ aratbuta: Oroʼ Jesucristotaj oknopo̱i̱kaʼpo paiʼda oʼnopoʼe̱po eʼbueynayo kenere oʼnoeonhuahuikaʼapoy.
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Cristotaj oknopo̱e̱po paiʼda oʼmanopoʼe̱po batikhueʼ e̱e̱ʼnayo Cristoere huairi o̱ʼe̱a̱poy. “Jesucristotaj oknopo̱e̱hueʼ i̱jje̱y.” Oroʼ eaʼnayo Cristotaj oknopo̱e̱hueʼda hua̱e̱ʼeritaj “Doʼhuedsiʼpo ehueʼda moʼe̱ne.” Oroʼtaj monaʼapone Diosa.
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Jesucristotaj eknopo̱e̱batikpiʼ kenda Cristoa monaʼuynig oʼkaʼapo. Kenda oaʼuypo oʼkaʼapo. Nogpaʼda adhueʼdik o̱ʼe̱po oʼkaʼapo.
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼeria oʼnoknopo̱e̱po onʼbueydepo Cristoere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Cristotaj moʼnoknopo̱e̱po batikhueʼ moʼne. “Cristotaj oknopo̱e̱hueʼ i̱jje̱y,” ahueʼdik o̱ʼe̱ne. Kenda Cristo oaʼuy oʼkaʼapo. Kention huaknopo̱e̱ʼeritaj onteʼti onteʼti yamanikaʼ. Kenpaʼti adhueaʼpaneʼen huaʼa maboyikahueʼdik moʼne. Kenda huaʼa eʼmaboiʼikaʼ ʼurunopoaʼ o̱gkikahueʼdik moʼe̱ne. Kenda huaʼa beʼapiʼ onʼpe̱i̱kaʼpo Jesucristotaj eknopo̱i̱kaʼada batikdikpiʼ onteʼti dakhueaʼ kikaʼdikpiʼ o̱ʼneapo. Huaknopo̱e̱ʼeria ʼuruaʼnanada kanʼbatiaʼpakikeʼpo Diosa oʼpak.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Diostaj dakaʼ yanigpe̱i̱kaʼpo Diosen buttida huaʼa butuknanada yamanmadikikaʼ. Diosen dakaʼ iʼmanmadikikaʼpo “Huadakda iʼmanmadikikaʼuy.” Diosa menaʼapone okbirahueʼ i̱ʼe̱a̱po Diostaj.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Ke̱yo̱da i̱ʼi̱kaʼnig ke̱ya̱ʼ namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnikaʼpo dakhueʼda onʼbatiaʼpakikaʼ. Manigpe̱e̱hueʼada konigti batiaʼpakhueʼ ya̱e̱ʼ. Namaʼda huamanmadikaʼeria namaʼda onʼbatiaʼpaknok Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeri sig sig oʼnoknopo̱e̱batikonhuaʼapo nogi̱ti nogi̱ti dakhueaʼ o̱gkikaʼapo.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Namaʼda onʼmanmadikaʼnok nogya̱ʼ nogya̱ʼ huakkaʼada onʼnigpe̱e̱po Jesústaj eknopo̱e̱ʼ sig sig oʼnoknopo̱e̱batikonhuaʼapo. Himeneo Filetoere namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnepo
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Jesucristotaj buttida huadik oʼnoknopo̱e̱batikdepo huaboaʼda namaʼda onʼmanmadikaʼde. “Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri eʼbueydeʼ kurudyo̱ Diosyo onʼmabehuikdeʼuyate kenpaʼda o̱ʼe̱ne.” Kenda namaʼda onʼmanmadikikaʼ. Huakkaʼada onʼpe̱e̱depo onteʼti Jesústaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Diosen buttida huaʼa o̱ʼunhuahuikaʼapo. Batikhueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼti hueretda huaknopo̱e̱ʼeri okbatikhueʼada oʼnoknopounhuahuikaʼapo. “Diosen hueretda huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa oʼmaki̱e̱ʼ.” Diosbaʼ kenpaʼ oaʼ. “Ayaʼada Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼeri dakhueaʼ onteʼti kahueʼ kaʼneʼpo,” Diosa oaʼ.
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Huakkaʼmon Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeri eʼnopoʼkoredeʼte ʼurunopoʼda Apag Diostaj dakaʼ onʼnigpe̱i̱kaʼpo Diostaj onʼdurugpakaʼikaʼ. Kenomey konig huairien ʼuru platoʼ o̱ʼne. Konig huairien oro huakupe platoʼ konig o̱ʼne. Nog huairi enʼbatiakte onʼbatobapeʼpo ʼuru oro platoʼ hua̱e̱ʼte onʼbapeʼikaʼ. Nog huaknopo̱e̱ʼeria Jesúsen sueʼda oʼnoknopo̱e̱ dakiti nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼnenok Diosa batodurugpakhueʼ oʼmae. Konig sorok koso o̱ʼnepo konig huakkaʼtehueʼ o̱ʼnepo konig oktig tajpo konig huaenaʼ o̱ʼne, beʼapiʼ pakhueʼdik o̱ʼne.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Diosen ʼurunada eʼkaʼtaʼ eʼpaknayo ʼurunopoʼda i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne huadaknada nopo̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne, huadakda kikaʼdik o̱ʼe̱ne, “Doʼtaj bekkahueaʼ,” tionaʼpakikaʼdik o̱ʼe̱ne, kenyoʼda huadakda oʼkikaʼpo ʼuruaʼda Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo Diosenyoʼda o̱ʼe̱po, Diosa oroʼtaj durugnanada moʼe̱a̱pone.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Huaboa dakhueaʼ eʼkaʼtaʼ huakkaʼ onʼnopo̱i̱kaʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ oʼderetpakikaʼ. Ken konig pakhueʼ ya̱e̱. Dakhueaʼ eʼkaʼ nopo̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Huadak eʼka kenpaʼti kenda Diosa oʼpak kenyoʼda yanopo̱e̱po yaeretpakikaʼ. Huakkaʼ yapakpo Diostaj dakaʼ yaknopo̱i̱kaʼpo yanigpe̱i̱kaʼ. Huakkaʼ yapakpo aratbuttaj diʼ yamaikaʼ. Huakkaʼ yaʼpakpo huaknopo̱e̱ʼeri ayaʼtada yamanoeynoeyikaʼ. Nog huaknopo̱e̱ʼeri ʼurunopoʼda Diostaj dakaʼ onʼnigpe̱i̱kaʼ dakaʼ onʼtionaʼpakikaʼ kenomeyere ʼuruaʼda ya̱gʼkikaʼ.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Sueʼda huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼnikaʼ kenteda i̱ʼi̱kaʼne. Huakkaʼdikda onʼbatiaʼpakikaʼnigʼa namaʼda onʼbatiaʼpakikaʼ. I̱da huayahuaya onʼbahuadiaypo onʼbatoareʼikaʼ. Kenomeytaj manpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Oroʼ Jesucristoen huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼe̱po Diosen huadak huaʼa huamanmadikaʼeri e̱ʼe̱a̱da oʼdiaypo batoareʼikahueʼdik o̱ʼe̱po ayaʼtada dakaʼda manbatiaʼpakdik o̱ʼi̱kaʼpo dakaʼ manmadikaʼdik o̱ʼe̱ne. Nogomey dakhueaʼ e̱gkaʼte bahuadiayonhueʼdik o̱ʼe̱ne.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Hueretda huaknopo̱e̱ʼeriere sueʼada namaʼda oʼnoknopo̱e̱po Diosen buttida huaʼa eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnikaʼ. Nopoenkahueʼ o̱ʼnepo totoʼtaj onʼnigpe̱i̱kaʼ. Dakteynopoʼda ya̱e̱po buttida huaʼayoʼ dakaʼ yamanmadikaʼ. Dakaʼ iʼmanmadikaʼpo kiriga̱yo̱ʼ yamationaʼpakpo Diosa kamanopoʼkoreʼpo buttida huaʼa kaʼnoknopo̱e̱ʼpo.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Eʼnopoʼkoredeʼte onteʼti totoʼtaj nigpe̱i̱kahueʼ o̱ʼnepo Diostaj huaboaʼda onʼnigpe̱i̱kaʼapo.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.