2 Timóteo 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Konig doʼhuedsiʼpo o̱ʼta̱e̱ne, sion. Jesucristotaj dakaʼ iknopo̱i̱kaʼnok Diosa dakaʼ menopoʼteypakikeʼ. Huadak huaʼa kamanbatiaʼpakikeʼ Dios beʼtihuapokeʼpo.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Aʼnenda Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikanhuaʼpo huakkaʼtada ijmanmadikikaʼuy. Doʼhua eʼmanmadikaʼ meʼpe̱i̱kaʼuyne. Doʼhua eʼmanmadikaʼ nogomey huaknopo̱e̱ʼeritakon dakaʼ yamanmadikaʼ. Ken huabokerekomey dakaʼ Jesucristotaj yanʼnigpe̱i̱kaʼapet okbatikhueʼ ya̱ʼneapet kenpaʼti nogomeytaj manmadikikaʼdik ya̱ʼneapet, kenomeytaj yamanmadikanhuatiʼ.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Sorotataj menokanig paiʼda oʼnopoʼi̱kaʼ. Huadak sorotatanayo paiʼnanada eʼnopoʼi̱kaʼada monhueʼ o̱ʼne. Konig huadak sorotataj ya̱i̱kaʼ, Timoteo. Jesucristotaj iknopo̱e̱nok kenpaʼti iʼnigpe̱i̱kaʼnok aratbuta dakhueaʼ e̱gkaʼte kenpaʼti paiʼda eʼnopoʼe̱piʼ oknopo̱e̱batikhueʼ ya̱e̱ʼ. Monhueʼ ya̱e̱ʼ.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Kenpaʼti sorotatanayo huakupete bahuayikahueʼdik o̱ʼne, huakupete katepiʼ sigpiʼ kikahueʼdik o̱ʼne, taʼbapiʼ kikahueʼdik o̱ʼne. Sorotataj keʼnen huairitayoʼda nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼne. Oroʼomeykon konig sorotataj o̱ʼe̱po oroʼen huairi Jesucristotaj monʼnigpe̱i̱kaʼ.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Kenpaʼti huakeʼteʼeri nog huakeʼteʼeriere oʼketpo huakkuruda jako̱kye̱ya̱ʼpo i̱da okketpo. Gana a̱gkayaʼpo eʼkeʼteʼ huairitaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱. Oroʼ konigti Diosen ʼuruaʼda eʼkikaʼtaʼ eʼpaknayo dakaʼ Jesucristotaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne. “Huadakda iʼkikaʼuy. Doere iʼnoeonhuahuikaʼapone.” Diosa monaʼapone.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Kenpaʼti oroʼ Cristoen huamanmadikaʼeri konig taʼba huakaʼeri o̱ʼe̱ne. Huairitaj taʼba huanigkaʼeri o̱gkikaʼpo huakkuru aypo eʼboyogte bapeʼdik o̱ʼnikaʼ. Oroʼ konig taʼba huakaʼeri e̱e̱ʼnayo Diosa oroʼtakon huakkuruda ʼuruaʼnanada moʼe̱a̱ʼapone.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Kenda huaboaʼda onaʼne dakaʼ yanoponhuaʼ. Jesucristo Huairia ayaʼda menopoenkaʼapone.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Jesucristotaj yanopo̱e̱po Jesucristo David Huairien adhueaʼ huayayo o̱ʼe̱po eʼbueytada Diosa oʼnoyhuada̱ʼuyate. Kenda huadak huaʼa ayaʼtada ijmanbatiaʼpakikay. Aratbuta Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱po onʼnopoʼkorenok Diosa oʼmanopoʼyareaʼikaʼ.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Jesucristoen huadak huaʼa ijmanbatiaʼpakikaʼnok huakkaʼmon doʼtaj menhuadiayne. Dakhueaʼ menogkikaʼne, huabakuda̱ʼ jakyo megkudi̱kaʼne. Dakhueaʼ huakaʼerionig paiʼda ijnopoʼe̱y. Donayo huabakuda̱ʼ jakyo e̱e̱ʼpiʼ nogya̱ʼ nogya̱ʼ huabada nog huaknopo̱e̱ʼeria Jesucristoen huadak huaʼanayo onʼmanbatiaʼpakikaʼ.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Huakkaʼtada Diosa oʼbaktieʼeaʼuyate. Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼ kenpaʼti huanopoʼkoreaʼ huanopoʼyareʼ oʼbaktieʼeaʼuyate. Huakkaʼ Jesucristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo kanʼnopoʼkoreʼpo kanʼnopoʼyareʼpo Diosere kanʼnoeonhuahuikeʼpo paiʼnada eʼnopoʼunhuahuaʼada Diostaj batikhueʼ yoknopo̱e̱po batikhueʼ i̱ji̱kay.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 In buttida huadik oʼdaʼikaʼ aratbuta: Oroʼ Jesucristotaj oknopo̱i̱kaʼpo paiʼda oʼnopoʼe̱po eʼbueynayo kenere oʼnoeonhuahuikaʼapoy.
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Cristotaj oknopo̱e̱po paiʼda oʼmanopoʼe̱po batikhueʼ e̱e̱ʼnayo Cristoere huairi o̱ʼe̱a̱poy. “Jesucristotaj oknopo̱e̱hueʼ i̱jje̱y.” Oroʼ eaʼnayo Cristotaj oknopo̱e̱hueʼda hua̱e̱ʼeritaj “Doʼhuedsiʼpo ehueʼda moʼe̱ne.” Oroʼtaj monaʼapone Diosa.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Jesucristotaj eknopo̱e̱batikpiʼ kenda Cristoa monaʼuynig oʼkaʼapo. Kenda oaʼuypo oʼkaʼapo. Nogpaʼda adhueʼdik o̱ʼe̱po oʼkaʼapo.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼeria oʼnoknopo̱e̱po onʼbueydepo Cristoere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Cristotaj moʼnoknopo̱e̱po batikhueʼ moʼne. “Cristotaj oknopo̱e̱hueʼ i̱jje̱y,” ahueʼdik o̱ʼe̱ne. Kenda Cristo oaʼuy oʼkaʼapo. Kention huaknopo̱e̱ʼeritaj onteʼti onteʼti yamanikaʼ. Kenpaʼti adhueaʼpaneʼen huaʼa maboyikahueʼdik moʼne. Kenda huaʼa eʼmaboiʼikaʼ ʼurunopoaʼ o̱gkikahueʼdik moʼe̱ne. Kenda huaʼa beʼapiʼ onʼpe̱i̱kaʼpo Jesucristotaj eknopo̱i̱kaʼada batikdikpiʼ onteʼti dakhueaʼ kikaʼdikpiʼ o̱ʼneapo. Huaknopo̱e̱ʼeria ʼuruaʼnanada kanʼbatiaʼpakikeʼpo Diosa oʼpak.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Diostaj dakaʼ yanigpe̱i̱kaʼpo Diosen buttida huaʼa butuknanada yamanmadikikaʼ. Diosen dakaʼ iʼmanmadikikaʼpo “Huadakda iʼmanmadikikaʼuy.” Diosa menaʼapone okbirahueʼ i̱ʼe̱a̱po Diostaj.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ke̱yo̱da i̱ʼi̱kaʼnig ke̱ya̱ʼ namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnikaʼpo dakhueʼda onʼbatiaʼpakikaʼ. Manigpe̱e̱hueʼada konigti batiaʼpakhueʼ ya̱e̱ʼ. Namaʼda huamanmadikaʼeria namaʼda onʼbatiaʼpaknok Jesústaj huaknopo̱e̱ʼeri sig sig oʼnoknopo̱e̱batikonhuaʼapo nogi̱ti nogi̱ti dakhueaʼ o̱gkikaʼapo.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Namaʼda onʼmanmadikaʼnok nogya̱ʼ nogya̱ʼ huakkaʼada onʼnigpe̱e̱po Jesústaj eknopo̱e̱ʼ sig sig oʼnoknopo̱e̱batikonhuaʼapo. Himeneo Filetoere namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnepo
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Jesucristotaj buttida huadik oʼnoknopo̱e̱batikdepo huaboaʼda namaʼda onʼmanmadikaʼde. “Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeri eʼbueydeʼ kurudyo̱ Diosyo onʼmabehuikdeʼuyate kenpaʼda o̱ʼe̱ne.” Kenda namaʼda onʼmanmadikikaʼ. Huakkaʼada onʼpe̱e̱depo onteʼti Jesústaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Diosen buttida huaʼa o̱ʼunhuahuikaʼapo. Batikhueʼdik o̱ʼe̱a̱po. Kenpaʼti hueretda huaknopo̱e̱ʼeri okbatikhueʼada oʼnoknopounhuahuikaʼapo. “Diosen hueretda huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosa oʼmaki̱e̱ʼ.” Diosbaʼ kenpaʼ oaʼ. “Ayaʼada Jesucristotaj huaknopo̱e̱ʼeri dakhueaʼ onteʼti kahueʼ kaʼneʼpo,” Diosa oaʼ.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Huakkaʼmon Jesúsen huaknopo̱e̱ʼeri eʼnopoʼkoredeʼte ʼurunopoʼda Apag Diostaj dakaʼ onʼnigpe̱i̱kaʼpo Diostaj onʼdurugpakaʼikaʼ. Kenomey konig huairien ʼuru platoʼ o̱ʼne. Konig huairien oro huakupe platoʼ konig o̱ʼne. Nog huairi enʼbatiakte onʼbatobapeʼpo ʼuru oro platoʼ hua̱e̱ʼte onʼbapeʼikaʼ. Nog huaknopo̱e̱ʼeria Jesúsen sueʼda oʼnoknopo̱e̱ dakiti nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼnenok Diosa batodurugpakhueʼ oʼmae. Konig sorok koso o̱ʼnepo konig huakkaʼtehueʼ o̱ʼnepo konig oktig tajpo konig huaenaʼ o̱ʼne, beʼapiʼ pakhueʼdik o̱ʼne.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Diosen ʼurunada eʼkaʼtaʼ eʼpaknayo ʼurunopoʼda i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne huadaknada nopo̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne, huadakda kikaʼdik o̱ʼe̱ne, “Doʼtaj bekkahueaʼ,” tionaʼpakikaʼdik o̱ʼe̱ne, kenyoʼda huadakda oʼkikaʼpo ʼuruaʼda Diostaj oʼnigpe̱i̱kaʼpo Diosenyoʼda o̱ʼe̱po, Diosa oroʼtaj durugnanada moʼe̱a̱pone.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Huaboa dakhueaʼ eʼkaʼtaʼ huakkaʼ onʼnopo̱i̱kaʼpo dakhueaʼ eʼkaʼ oʼderetpakikaʼ. Ken konig pakhueʼ ya̱e̱. Dakhueaʼ eʼkaʼ nopo̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ. Huadak eʼka kenpaʼti kenda Diosa oʼpak kenyoʼda yanopo̱e̱po yaeretpakikaʼ. Huakkaʼ yapakpo Diostaj dakaʼ yaknopo̱i̱kaʼpo yanigpe̱i̱kaʼ. Huakkaʼ yapakpo aratbuttaj diʼ yamaikaʼ. Huakkaʼ yaʼpakpo huaknopo̱e̱ʼeri ayaʼtada yamanoeynoeyikaʼ. Nog huaknopo̱e̱ʼeri ʼurunopoʼda Diostaj dakaʼ onʼnigpe̱i̱kaʼ dakaʼ onʼtionaʼpakikaʼ kenomeyere ʼuruaʼda ya̱gʼkikaʼ.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Sueʼda huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼnikaʼ kenteda i̱ʼi̱kaʼne. Huakkaʼdikda onʼbatiaʼpakikaʼnigʼa namaʼda onʼbatiaʼpakikaʼ. I̱da huayahuaya onʼbahuadiaypo onʼbatoareʼikaʼ. Kenomeytaj manpe̱e̱hueʼ ya̱e̱ʼ.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Oroʼ Jesucristoen huanigpe̱i̱kaʼeri o̱ʼe̱po Diosen huadak huaʼa huamanmadikaʼeri e̱ʼe̱a̱da oʼdiaypo batoareʼikahueʼdik o̱ʼe̱po ayaʼtada dakaʼda manbatiaʼpakdik o̱ʼi̱kaʼpo dakaʼ manmadikaʼdik o̱ʼe̱ne. Nogomey dakhueaʼ e̱gkaʼte bahuadiayonhueʼdik o̱ʼe̱ne.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Hueretda huaknopo̱e̱ʼeriere sueʼada namaʼda oʼnoknopo̱e̱po Diosen buttida huaʼa eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnikaʼ. Nopoenkahueʼ o̱ʼnepo totoʼtaj onʼnigpe̱i̱kaʼ. Dakteynopoʼda ya̱e̱po buttida huaʼayoʼ dakaʼ yamanmadikaʼ. Dakaʼ iʼmanmadikaʼpo kiriga̱yo̱ʼ yamationaʼpakpo Diosa kamanopoʼkoreʼpo buttida huaʼa kaʼnoknopo̱e̱ʼpo.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Eʼnopoʼkoredeʼte onteʼti totoʼtaj nigpe̱i̱kahueʼ o̱ʼnepo Diostaj huaboaʼda onʼnigpe̱i̱kaʼapo.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.