2 Coríntios 7

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenda Diosa onʼnigkaʼapone oʼmanaʼuyate, huadiʼda egomey pogomey. Konige̱po oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ moʼnopoʼkoreaʼpo onteʼti ʼuruaʼda mogkikaʼ. Kenpaʼti Diostaj moʼnokmeʼpukpo Diosen huaʼayoʼda monʼpakpo Diostayoʼda monʼnigpe̱i̱kaʼ.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Doʼtaj Pablotaj diʼ menikaʼ. Opudomeytaj doʼhua beʼtapiʼ dakhueaʼ o̱gkahueʼ o̱ʼneʼuyne. Opudomeytapiʼ doʼhua nogtatipiʼ namaʼda onahueʼ o̱ʼneʼuyne.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 “Dakhueaʼ bokameʼne,” onahueʼ o̱ʼnene. Kenda konig oʼnonaʼdepo, “diʼda o̱ʼnene.” Oy diʼda o̱ʼnene. Nogoktion diʼda o̱ʼnikaʼapone.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Huadak boʼkikaʼnok dakaʼ oʼnoknopo̱e̱ne. Opudomey Jesucristotaj dakaʼ moknopo̱e̱po Diostaj moʼnigpe̱i̱kaʼnok durugda i̱jje̱y. Do paiʼda eʼnopoʼi̱kaʼpiʼ opudomeytaj huakkaʼ ijdurugpaki. Opudomey Diostaj dakaʼ moknopo̱e̱nok huakkaʼ ijdurugpaki.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Macedonia huadaribayo ijtiakdemeʼpo do paiʼda ijnopoʼeunhuahuikaʼpo batikhueʼda paiʼda ijnopoʼeunhuahuikay Meyo̱piʼ ijhuaʼikaʼmey doʼtaj keʼpoda diga̱ʼda oʼnogkikameʼne. Huaknopo̱e̱ʼeritaj kenpaʼti Cristoen huadak huaʼa eʼmanbatiaʼpakte dakhueaʼ onʼbahuaʼaikaʼpo kenpaʼti huaknopo̱e̱ʼeritaj onʼmagkikaʼnok huaknopo̱e̱ʼeri dakaʼ yanoknopo̱i̱kapet onteʼti oknopo̱e̱batikhueʼ ya̱ʼneapet ijnopo̱e̱po ijmeʼpukeʼikaʼuy.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Suhueʼda o̱ʼnepo paiʼda eneʼte Diosa oʼmadurugpakaʼikaʼ. Diosada doʼtakon meʼdurugpakameʼne. Doʼtaj Titotaj Diosa meʼnigtotiakpo doʼtaj meʼdurugpakanmeʼne.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Titoa beʼhuatiakmeʼnok ijdurugpakmey kenpaʼti opudomeya̱ Titotaj moʼdurugpakameʼnok doakon onʼtipe̱e̱po durugnanada i̱jje̱mey. Doʼtaj huakkaʼ etaʼhuade̱taʼ boʼpakikaʼne. Doʼtaj suhueʼda moʼi̱kaʼpo kenpaʼti doʼtaj moʼmepuʼkudhuahuameʼte Titoa kenda menameʼnok nogi̱tinada huakkaʼda ijdurugpakmey.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Berobaʼ onʼnigmadoyaʼuyne. Boʼtiahuaydepo sueʼmeʼnoeda suhueʼ e̱ʼu̱ypiʼ nogpaʼda ijmanigmadoyaʼuy nopo̱e̱hueʼ i̱jje̱ʼuy.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Oyda durugda i̱jje̱y. Suhueʼ moeʼu̱ynok do kenpaʼti durugda ehueʼ i̱jje̱ʼuy. Suhueʼ moʼe̱po Diostaj moʼnopoʼkoreaʼuyne. Diosa oʼpakpo moʼnopoʼkoreaʼuyne. Konige̱po ijdurugpaki onʼnigmadoyaʼuyne dakhueaʼda nigkahueʼ o̱ʼneʼuyne.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Suhueʼ moʼe̱po dakhueaʼ eʼkikaʼ Diostaj moʼnopoʼkoreaʼpo onteʼti Diostaj moʼnigpe̱i̱kaʼnok Dios durugda o̱ʼe̱po dakhueaʼ eʼkaʼ moʼnopoʼyareaʼpo Diosere moʼnoeanhuahuikaʼapone. Onteʼti suhueʼ i̱kahueʼ moʼe̱a̱pone. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerinayo suhueʼ e̱ʼe̱a̱da nopoʼkoreahueʼ o̱ʼnikaʼpo kenpaʼde onʼmabueyapo.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Opud suhueʼ moʼunhuaʼuyne. Suhueʼ moʼi̱kaʼdepo Diostaj diga̱ʼda eʼnigpe̱e̱taʼ boʼpakuynok. Kenbokerektaj castiga o̱gkahued Diostaj boʼeretpakpo moʼenʼuy. Onteʼti dakyoʼda eʼkikataʼ beʼpakikaʼuy. Nogok doʼtaj etaʼhuade̱taʼ boʼpakuyne. Castiga mogkaʼuynok dakhueaʼ o̱gkaʼuy opudtaj beʼapiʼ huaahueʼdik moʼe̱ne.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Aʼnenda opudtaj onʼnigmadoyaʼpo kenbokerek dakhueaʼ huakikaʼeritaj kenpaʼti keʼna oʼbiraeʼuynigtaj kenomeytaj sueʼpiʼ ijmepuʼkepo onʼnigmadoyaʼne. Diosa boʼtiahuayikaʼpo oroʼtaj huakkaʼ diʼ moʼe̱ne kenpaʼti oroʼtaj huakkaʼ moʼtimepuʼkepo opuda̱da kenda kanʼnopo̱e̱ʼpo onʼnigmadoyaʼuyne.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Oroʼtaj huakkaʼ diʼ moʼe̱nok onteʼti mepuʼkehueʼ o̱ʼe̱depo durugda o̱ʼe̱y.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Opud Corinto hua̱e̱ʼerienbayo Tito huahued e̱e̱ʼted “huadakda huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼnepo Diostaj onʼnigpe̱i̱kaʼ.” Titotaj buttida yonaʼmey. Namaʼda onahueʼ i̱jje̱po birahueʼdik i̱jje̱y. Tito opudere o̱ʼe̱depo ayaʼda opudtaj onhuaaʼpo buttida onhuaaʼuynok kenda boʼtiahuayʼuy.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Titotaj konig huairitanig boʼe̱meʼpo mokmeʼpukmeʼne kenpaʼti kentaj moʼnigpe̱i̱kameʼne. Kenda oy Tito okkahuehueʼ o̱ʼi̱kaʼpo nogi̱ti nogi̱ti diʼ moʼi̱kaʼne.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Diostaj kenpaʼti doʼtaj moʼnigpe̱i̱kaʼnok do Pabloa dakaʼda onʼtinopo̱e̱po durugnada i̱ji̱kay.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.