2 Coríntios 12

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huadakda i̱jje̱y beʼapiʼ huataʼda eʼtiaʼpaknayo huadak ehueʼ e̱ʼe̱a̱da huadakda i̱jje̱y donayo huataʼda tiaʼpakdik i̱jje̱y. Kurudyo̱ Dios o̱ʼi̱kaʼpo beʼtiahuayaʼuyne kenpaʼti Dios Huairia ʼurunanada meʼnopo̱e̱a̱ʼuyne.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Paraíso ʼurubayo kurudyo̱ kenteda Diosere ayaʼda Diosen huabaktieʼeaʼeria durugnanada o̱ʼneonhuahuikaʼapo. Ke̱yo̱ Diosa beʼtobehuikuyne. Ke̱ya̱ʼda Diosen huaʼa ijmape̱e̱ʼuy. Kendikti nogomeytaj manahueʼ yanikatiʼ.
4 — ausente —
5 Paraíso ijhuaʼuypo huadakda i̱jje̱y tiaʼpakdik e̱ʼe̱a̱da huadakda i̱jje̱y tiaʼpakhueʼ i̱jje̱po tey ehueʼ i̱jje̱nigtaj ijtiaʼpakapoy.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Huadakda i̱jje̱y kenpaʼti dakaʼ ijkikay huataʼda eʼtiaʼpaktaʼ eʼpaknayo huataʼ tiaʼpakdik i̱jje̱y. Namaʼda tiaʼpakhueʼ i̱jje̱po huataʼda buttida ijtiaʼpakikay. Huadakda i̱jje̱y. Dakaʼ ijkikay tiaʼpakdik e̱ʼe̱a̱da kenpaʼ tiaʼpakhueʼ i̱jje̱y. Huadakda i̱jje̱y. Huadakda ijkikay. Aratbuta tinopo̱e̱hueʼ meʼneʼpo manahueʼ i̱jje̱y. Kenyoʼda kenda doʼtaj menʼtiahuaypo kenpaʼti menʼpe̱e̱po kenda menʼtinopo̱e̱ʼ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kurudyo̱ kenda ijtiahuayʼuynigtaj kenpaʼti ijpe̱e̱ʼuynigtaj ʼurunanada o̱ʼu̱ynok huadakda do i̱jje̱y do huataʼda tinopo̱e̱hueʼ a̱ʼe̱ya̱ʼpo paiʼda nopo̱e̱ʼdik i̱ji̱kay. Konig eʼpida eʼtiokhuedpaʼ huanopoyaʼ i̱ji̱kay. Kenda kakeʼpo Diosa oʼpakmeʼnok totoʼen huataʼmonaʼeria behuatiakmeʼne.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 “Huakkaʼ paiʼda ijnopoʼunhuahuikaʼpo doʼtaj beʼyareʼpo totoʼen huataʼmonaʼeritaj mekmaenaʼ.” Jesús Huairitaj bapaaʼ huataʼda ijnigtionaʼpakmeʼnigʼa
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 “Ontaj diʼ o̱ʼi̱keʼne. Kenpaʼda diʼ o̱ʼe̱po nog pakhueʼdik o̱ʼe̱nok aratbut tey ehueʼ e̱e̱ʼnayo doa teyda i̱jje̱po batiahuayaʼdik i̱ji̱kay.” Jesús Huairia menaʼuynok ken tey ehueʼ i̱jje̱po durugda i̱jje̱po Dios teynanada o̱ʼi̱kaʼ batiahuayaʼdik i̱ji̱kay.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Konige̱po tey ehueʼ i̱jje̱po durugda i̱jje̱y. Aratbuta dakhueaʼ doʼtaj enʼtidikeʼte durugda i̱jje̱y. Sueʼda aypo ijto̱e̱po eʼkusitokpiʼ durugda i̱jje̱y. Jesucristotaj ijnigpe̱i̱kaʼnok aratbuta dakhueaʼda menogkaʼnok durugda i̱jje̱y. Jesucristotaj yoknopo̱e̱po paiʼda ijnignopoʼe̱po durugda i̱jje̱y. Konige̱po kenokaʼ tey ehueʼ i̱jje̱nok Diosa beʼteypakaʼne kenpaʼti beʼtihuapokne.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Doʼtaj huadakda tiaʼpakdik e̱ʼneʼtada konig tiaʼpakhueʼ o̱ʼnemeʼnok konig opudere huadakda ijkikaʼuy huasego̱nig huataʼda opudtaj madoyaʼdik i̱jje̱y. Dopiʼ sigda huadak e̱e̱ʼpiʼ inomey ʼurunanada huamanmadikaʼeri huadak o̱ʼne moʼtinopo̱e̱piʼ dokon huadak i̱jje̱y yanʼnopo̱e̱ʼ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Diosa beʼteyaʼnok opudere ʼuruaʼda onʼnigkadhuahuikaʼuyne. Konig Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼe̱nok ijkikaʼuy. Ijbayareaʼuy. Konig aratbuta tiahuayhued o̱ʼnikaʼnig doa onʼnigkaʼuyne. Eʼkaʼte, “kaʼtihuay” opudomeya̱ onʼdaʼuy. Do Jesucristoen huamataʼmonaʼeri i̱jje̱y. Kenda opudomey kanʼnopo̱e̱ʼpo konig Dios eʼkaʼpaʼ ʼuruaʼda oʼnigkikaʼuyne. Opud Corinto huaknopo̱e̱ʼeriere i̱jje̱po kenda onʼnigkadhuahuikaʼuyne.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nog huakkaʼ jakyo nog Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj Jesucristoen huadak huaʼa dakaʼ ijmanmadikikaʼuy. Opudtakon konigti dakaʼ onʼmanmadikikaʼuyne. Kenomeya̱ huakupe boʼyokikaʼuy. Opudtanayo “Huakupe yokhueʼ meneʼ,” oʼnonaʼuyne. Opudomeytaj namaʼda enaʼnayo doʼtaj bekkahueaʼ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Onteʼti opudtaj aʼbataʼhuadunhuahuayaʼpo ijhuahuaʼapoy. Bapaaʼ ijhuahuaʼapoy. Enʼmandikayoʼda huakupepiʼ beyok onahueʼada oʼnoke̱a̱pone. Opuden huakupe pakhueʼ i̱jje̱po Jesucristotaj opuda̱ dakaʼ eknopo̱e̱ʼ kenpaʼti doʼtaj dakaʼ eʼpe̱e̱taʼ kenyoʼda ijpaki. Doa huakkuruda Jesucristoen huadak huaʼa oʼnonbatiaʼpakpo oʼnoknopo̱e̱a̱ʼuyne. Konige̱po do konig opud huaknopo̱e̱ʼerien huaojonig onʼta̱e̱ne. “Huakupe beyok, doʼhuedsiʼpo,” onahueʼ o̱ʼnikaʼne konige̱po huaojomeyapiʼ huasiʼpotaj onʼbayokikaʼ. Huasiʼpoanayo huaojomeytaj bayokhueʼdik o̱ʼnikaʼ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Do konig opudomeyen huaojonig i̱jje̱po opudomeytaj huakkaʼnanada onʼpakne. Ijpakpo opudtaj katetehueʼ onʼmanmadikanhuahuaʼapone kenpaʼti onʼtihuapokonhuahuaʼapone. Nogi̱ti nogi̱ti Jesucristotaj kanoknopo̱e̱ʼpo Diosere kanʼnoeonhuahuikeʼpo onʼtihuapokonhuahuaʼapone. Opudtaj nogi̱ti nogi̱ti diʼ o̱ʼnikaʼnigʼa doʼtaj diʼ o̱ʼnenok nogi̱ti nogi̱ti diʼ ehueʼ menikaʼ, ijnopo̱e̱po.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 “Pabloa oroʼen huakupe okbaehueʼ moʼu̱yne.” Opudomey beʼapiʼ yanʼbatiaʼpakapetnigʼa “Pabloa nogpaʼda oroʼtaj dakhueaʼ mogkaʼpo konig namaʼda mogkaʼuyne.” Yanʼbatiaʼpakapetpiʼ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kanʼmanmadikeʼpo huabokerektaj opudte ijnigmataʼmonaʼuy. Opudomeytaj namaʼda kamagkeʼpo bataʼmonahueʼ o̱ʼnuyne. Opuden huakupe pakhueʼ o̱ʼnepo okbaehueʼ o̱ʼnuy.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 “Corintoyo huaknopo̱e̱ʼeritaj yanʼbahuahuatiʼ.” Titotaj nog huaknopo̱e̱ʼerieretaj ijmanaʼuy. Titoa namaʼda magkahueʼ moʼmaeʼuy. Tito doere konigti oʼnopo̱i̱kay kenpaʼti konigti oʼkikay.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 “Pablo huadakda o̱ʼe̱.” Opudomeya̱ doʼtaj kanʼtiaʼpakeʼpo huataʼda dakaʼ oʼbatiaʼpak opudomeya̱ namaʼda onʼtinopo̱e̱tpiʼ. Kenpaʼ tinopo̱e̱hueʼ meneʼ. Diosa beʼtiahuayikaʼne Jesucristotaj yoknopo̱e̱po opudtaj onʼnigmadoyaʼne kenpaʼtiʼ konige̱po opudomey Diostaj nogi̱ti nogi̱ti kanoknopo̱e̱ʼpo Jesucristotaj yoknopo̱e̱po onʼnigmadoyaʼne, huadiʼda egomey pogomey.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Opudtaj ijhuahuaʼapoy. Onʼhuatiakdepo kenda opudomeya̱ boʼkikaʼnok doʼhua pakhueʼdikpiʼ o̱ʼneapet ijmeʼpuki. Kenpaʼti doʼhua onʼhuatiakdepo kenda doʼhua oʼnogkaʼapetnig opudomeykon kenda pakhueʼ moʼe̱a̱pet. Kenda onʼtomepuʼkene Doʼhua enʼhuatiakatodeʼte opuda̱ nogtaj nogtaj i̱ghuaʼda moʼmanaʼpakapetnok onʼtomepuʼkene. Doʼhua enʼhuatiakatodeʼte opuda̱ nogtaj nogtaj dig moʼbahuahuayapetnok onʼtomepuʼkene. Enʼhuatiakatodeʼte opuda̱ dig moʼmahuanopo̱e̱a̱petnok onʼtomepuʼkene. Enʼhuatiakatodeʼte huataʼda huakkaʼ boʼeretpakikapetnok onʼtomepuʼkene. Doʼhua enʼhuatiakatodeʼte ayaʼda onʼpe̱e̱po huayahuaya dakhueaʼda moʼbahuaaʼapetnokpiʼ onʼtomepuʼkene. Enʼhuatiakatodeʼte nogtaj nogtaj moʼmanmahui̱ʼi̱apetnok onʼtomepuʼkene. Doʼhua enʼhuatiakatodeʼte opudomeya̱ huataʼda huakkaʼ diʼnanada i̱jje̱y moʼnopo̱e̱a̱pet onʼtomepuʼkene. Enʼhuatiakatodeʼte aratbuta onteteyoʼ dakhueaʼda yanʼmagkaʼapet ijnopo̱e̱po opudtaj onʼtomepuʼkene.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kenpaʼti opudomeyte onteʼti enʼhuatiakatodeʼte opuda̱ sueʼda aʼnen dakhueaʼda boʼkikaʼdepo nopoʼkoreahued moʼe̱po kenpaʼti nogomeya̱ eʼbokerekbo o̱gkaʼpo eʼmuneʼboʼ o̱gkaʼpo nogtaj nogtaj onʼbakdejpo Diostaj dakhueaʼda o̱gkikaʼpo do enʼhuatiakdeʼte opudomeytaj diga̱ʼda okbiraʼdik i̱jje̱a̱petpiʼ, huakkaʼda huikdik i̱jje̱a̱petpiʼ. Kenda ijmeʼpuki.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.