2 Coríntios 11

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sueʼda konig huaseg eapaʼ eʼnonbatiaʼpakpiʼ doʼtaj dakaʼ menʼpe̱e̱ʼ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Diosa oʼpaknok opudomeytaj huakkaʼnada ijpakikay. Huakkaʼda diʼda o̱ʼnikaʼne. Opudomeytaj Cristotaj onʼyokapone. Konig muneʼyo̱ to̱e̱pakhued dakhueaʼ kikahuedo̱nig nogbokerektida eʼto̱e̱pako̱nig opudomey Corinto huaknopo̱e̱ʼeri Cristotaj eʼyoktaʼ ijpakikay. Opudomeya̱ dakhueaʼ kikahueʼ moʼe̱po kenpaʼti Diostaj moʼnigpe̱i̱kaʼnok Cristotaj eʼyoktaʼ ijpaki.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Konig bihuia Evataj namaʼda onaʼuyatenok Eva Diostaj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼu̱yate. Konigti opudomeya̱ namaʼda huamanmadikaʼeritaj moʼnigpe̱e̱a̱petpiʼ onteʼti Cristotaj dakaʼ diʼ ehueʼ moʼe̱a̱pet kenpaʼti ʼurunopohueʼada nigpe̱e̱hueʼ moʼe̱a̱pet. Kenda onʼtimeʼpukene.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Opud huaknopo̱e̱ʼerite namaʼda huamanmadikaʼeriomeya̱ enhuatiakdeʼte Jesucristoen huadak huaʼa nogpaʼda onʼnopo̱e̱po namaʼda monmadikapet. Jesucristoen huadak huaʼa oroʼomeynayo buttida oʼmanmadikikay konig oroʼ kenomeya̱ buttida manmadikahueʼ o̱ʼnepo. Kenomeya̱ enʼtiakdeʼte opuda̱ boʼpakpo moʼmanigpe̱e̱a̱petpiʼ ijnopo̱e̱po ijmeʼpukey. Kenpaʼti nog noki̱re̱g Diosen Noki̱re̱g ehueʼtaʼ boʼpakapet ijnopo̱e̱po ijmeʼpukey. Konig dakhueaʼ eʼkaʼ kanʼmanopoʼyareʼpo oʼnonmadikikameʼne onʼpe̱e̱nede nogpaʼda eʼmanmadikaʼ eʼnigpe̱e̱taʼ boʼpakapet ijnopo̱e̱po onʼtomeʼpukne.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Kenomey huabokerek Jesucristoen huataʼmonaʼeri o̱ʼe̱y namaʼda onʼnopo̱e̱po ʼurunanada o̱ʼe̱y huataʼda onʼtinopo̱e̱po. Huadakda o̱ʼnepiʼ. Dokonpiʼ huadak i̱jje̱y.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Do sueʼda huadak huamanbatiaʼpakeri i̱jje̱nigʼa kenda ijmanmadikikay dakaʼ ijnopo̱e̱y. Diosen huaʼa dakaʼ ijnopo̱e̱y. Kenda opudnayo dakaʼda moʼnopo̱e̱ne. Onteʼti onteʼti kenda opudtaj onʼnopo̱e̱a̱ʼuyne.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Jesucristoa oroʼtaj aʼmanopoʼyareayaʼpo moʼnigbueyʼuyne. Kenda ijhueʼda oʼnonbatiaʼpakonhuahuaʼuyne kenpaʼti oʼnonmadikaʼonhuahuaʼuyne. Katetehueʼ opudtaj oʼnonmadikaʼonhuahuaʼuyne. Kenda o̱gkikaʼpo namaʼda nigkahueʼ o̱ʼnuyne. Opudomey Diostaj dakaʼ eknopo̱i̱kataʼ onʼtipakuyne. Opudte huadakda moʼe̱ onʼnopo̱e̱a̱ʼuyne. Do sueʼda i̱jje̱po onʼnopo̱e̱a̱ʼikaʼuyne.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Opudomeytaj katetehueʼ aʼmanmadikikayaʼpo nog huaknopo̱e̱ʼeria huakupe menyokikaʼuyne. Opudtehuapaʼ kenomeytaj konig eʼbaktiparatpaʼ oʼnokikaʼuyne.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Do opudere o̱ʼi̱kameʼne kenpaʼti menokapiʼ aypobayoʼ huakupebayoʼ i̱jje̱depo “Beyok,” opudomeytaj onahueʼ o̱ʼnikameʼne. Macedonia huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuy eʼtiakdeʼte aypoere huakupeere doʼtaj beyokikaʼuynok. Aypopiʼ huakupepiʼ opudomeytaj beyok onahueʼ o̱ʼnikameʼne. Kenpaʼti beyok onahueʼ o̱ʼnikaʼapone.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Jesucristoen huaʼa buttida o̱ʼe̱ ijnopo̱e̱po Cristoen huadak huaʼa opudtaj oʼnonbatiaʼpakikaʼpo huakupepiʼ aypopiʼ beyok onahueʼ o̱ʼnikaʼne. Ayaʼda huabada Acaya huadaribayo aypo huakupepiʼ beyok onahueʼdik o̱ʼnikaʼapone. Konige̱po durugda i̱ji̱kay.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Opudtaj huakkaʼ diʼ o̱ʼnepo opuden huakupe bakbaehueʼ o̱ʼnikameʼpo “Pabloa oroʼtaj diʼ ehueʼ moʼe̱ne,” ahueʼ yaneʼ. Huakkaʼda doʼa diʼ o̱ʼnene. Diospiʼ oʼnopo̱e̱.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 “Konig Pabloa oʼkikaʼ oroʼ konigti oʼkikay.” Kenomeya̱ namaʼda huamanbatiaʼpakeria namaʼda onʼbatiaʼpaknigʼa kenpaʼtion kahueʼdik o̱ʼnikaʼ. Onteʼti namaʼda manbatiaʼpakhueʼdik kaʼneʼpo huakupe menyok ahueʼ i̱ji̱kaʼapoy.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 “Jesucristoen huamataʼmonaʼeri o̱ʼe̱y.” Kenomeya̱ huabokerek namaʼda o̱daʼnigʼa Jesucristoen huamataʼmonaʼeri ehueʼ o̱ʼne. Namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnikaʼpo “Oroʼ Jesucristoen huamataʼmonaʼeri o̱ʼe̱y,” namaʼda eʼmanopo̱e̱a̱ʼtaʼ onʼpakikaʼ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kenomeya̱ namaʼda huamanmadikaʼeria namaʼda onʼmanikaʼnigtaj doʼtaj okmeʼpukehueʼ meʼnene. Konigti totoʼ huairi huadaknanada i̱jje̱y namaʼda oʼmanaʼikaʼ. Konig Diosen jeyda huataʼmonaʼeri i̱jje̱y totoʼa namaʼda oʼmanaʼikaʼ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Konige̱po oroʼ huadakda o̱ʼe̱y kenpaʼti huadakda oʼkikay. Namaʼda huamanmadikaʼeriomeya̱ totoʼ huairien huanabaʼ o̱ʼnepo namaʼda eʼmanopo̱e̱a̱ʼikataʼ onʼpakikaʼ. Namaʼda huamanopo̱e̱a̱ʼeri o̱ʼnenok Diosa castiga oʼmagkaʼapo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Onteʼti oʼnonaʼpone. Pablo huasegda o̱ʼe̱ opuda̱ oknopo̱e̱hueʼ meneʼ. Huaseg o̱ʼe̱piʼ eknopo̱e̱piʼ huataʼda ijtiaʼpakapoy kenda doʼtaj meʼnigpe̱e̱ʼ. Konig huasego̱nig i̱jje̱po do huataʼda ijtiaʼpakapoy. Huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay huataʼ ijtiaʼpakapoy. Opudomeya̱ meʼnoknopo̱e̱ʼpo kenpaʼ sueʼpiʼ huataʼ ijtiaʼpakapoy.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Cristoa onahueʼtada ijjay. Konig huaseg e̱ʼe̱a̱dapiʼ huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay huataʼda ijtiaʼpaki.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Huakkaʼ nogomey huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay opudtaj boʼhuaaʼikaʼ. Dokon konigti huadak i̱jje̱y huataʼ ijtiaʼpakapoy. Huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay huataʼ ijtiaʼpakapoy.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Oroʼ huakkaʼda oʼnopo̱e̱y opud huataʼda moʼtinopo̱e̱po huasegtataj durugteda moʼmape̱i̱kaʼ.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 “Doʼtaj mentihuapokikaʼ.” Namaʼda huamanmadikaʼeria opudtaj monaʼikaʼ. Beyok huakupe namaʼda huamanmadikaʼeria monaʼikaʼ. Opudtaj namaʼda o̱gkikaʼ. Dakhueʼda moʼe̱. Opudtaj monaʼikaʼne. Opudtaj boʼpebasikaʼ. “O̱gkikaʼnig kenpaʼda yanʼbatik.” Namaʼda huamanmadikaʼeritaj opuda̱ manahueʼ moʼe̱.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ijmeʼpukpo ken konig opudtaj o̱gkahueʼ i̱ji̱kamey. Ijbiraʼpo opudtaj oʼnonaʼne.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Kenomey namaʼda huamanmadikaʼeri hebreo huaʼate huaaʼpakeri ya̱ʼnepiʼ. Do kenpaʼti hebreo huaʼate huaaʼpakeri i̱jje̱y. Israel aratbut ya̱ʼnepiʼ. Do kenpaʼti Israel aratbut i̱jje̱y. Abrahamen huayayo ya̱ʼnepiʼ. Dokon Abrahamen huayayo i̱jje̱y.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kenomey Cristoen huanabaʼ ya̱ʼnepiʼ. Sueʼda huadak huanabaʼ o̱ʼnenigʼa donayo Cristoen huanabaʼ i̱jje̱po huadakda i̱jje̱y. In ijjaʼpo konig huaseg eapaʼ ijjay. Namaʼda huamanmadikaʼerinayo sueʼda o̱gkadhuahuameʼ, donayo huakkaʼda ijkadhuahuaʼmey. Kenomeytaj suhuigdapiʼ eʼpidbianig onʼmabitbitonhuameʼte. Doʼtaj huakkaʼda eʼpidbianig moʼbitbitonhuameʼne. Huabakuda̱ʼ jakyo sueʼda onʼbakuda̱meʼ. Doʼtanayo huakkaʼda megkudi̱kameʼne. Nogok nogok donayo huakkaʼda huabueydikte i̱ji̱kaʼuy.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nogok nogok huabaniga̱a̱ʼ judío aratbuta meʼbitbitmeʼne. Treinta y nueveaʼ meʼbitbitmeʼne.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Bapaaʼ hue̱ypaʼa menbitbitmeʼne. Nogmeʼnoetida huida̱ menpaeaʼuyne. E̱ʼpo̱gte kusiʼpetoneʼte ehuaʼte kusiʼpetoneʼa̱ mentaʼkotuyne. Bapaaʼ mentaʼkotuyne. E̱ʼpo̱gtoneʼyo̱ ijtaʼkotaymey. Nogtiaʼ eksik nogtiaʼ huameʼnoe kusiʼpe eʼtaʼkotdeʼte kusiʼpeente ijbetonhuamey. Ijkubodhuamey.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Cristotaj ijnigpeonhuahuaʼikaʼpo nogda nogda huakkaʼ jakyo ijhuaʼudhuahuikamey. Ke̱ya̱ʼ taʼkotdikda nogda nogda huiyokhue̱da hua̱hue̱ yoktegonhuamey. Dagte ke̱yo̱ huabereeri e̱ʼnikaʼyo doʼtaj okberediktada ijhuaʼudhuahuikamey. Nogyo̱ nogyo̱ huiyokda judío aratbutyo doʼhued aratbutyo i̱jjunhuahuikamey. Ke̱yo̱kon nog aratbut huiyokda e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikamey. Huakkaʼ jakyo aratbutpiʼ doʼtaj dakhueaʼ o̱gkaʼdikpiʼ e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikamey, kenteda jakbahueʼyo doʼtaj huiyokda o̱gkaʼdikpiʼ e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikamey, huiyokda e̱ʼpo̱g taʼkotdik e̱e̱ʼtada yoktegikamey, kenpaʼti huamaʼbuy hueretda ehueʼ doʼtaj o̱gkaʼdikpiʼ e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikaʼmey.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Cristotaj ijnigpe̱i̱kaʼpo huakkaʼaʼda ijnigbaadhuahuamey. Kenpaʼti sikyotion ijkadhuahuikamey. Sueʼpiʼ ijtayʼikamey. Nogya̱ʼ nogya̱ʼ ijkusitokonhuahuamey kenpaʼti maymaytaʼ ijjadhuahuamey. Nogok nogok aʼtionaʼpakyaʼpo bapehueʼ i̱ji̱kamey. Nogok nogok ijjujuʼpakonhuahuamey. Sueʼda yudtaj ijto̱i̱kamey.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kenda kenpaʼti nogda nogda paiʼda ijnopoʼunhuahuaʼpo kenpaʼti ayaʼda Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj ijmatimepuʼkikay. Menpaʼti dakaʼ Jesucristotaj yanʼnigpe̱i̱kapet ayaʼmeʼnoeteda ijnopo̱e̱po ijmatimepuʼkikay.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Opud beʼapiʼ sueʼda eknopo̱e̱ʼnayo namaʼda ekaʼnayopiʼ kenomeytaj ijmatinepahuiʼpo. Kenokaʼ beʼapiʼ opud huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼ eʼtokaʼnayo ijhuadiaypo kenpaʼti ijtibiraʼapoy.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Do huadakda i̱jje̱y huataʼda tinopo̱e̱ʼdik e̱e̱ʼnayo tey ehueʼ i̱jje̱po, Diostaj paiʼda ijnignopoʼe̱po ijtiaʼpakapoy.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Dios Huairi Jesucristoen huaoj huadakda o̱ʼe̱po kenpaʼda huadakda oʼkikaʼ. Aratbuta kenpaʼ tiaʼpakikaʼdik o̱ʼne. Diosa buttida oaʼ meʼtinopo̱e̱ne.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damasco huakkaʼ jakyo do e̱ʼu̱yte sorotataj doʼtaj huabakuda̱ʼ jakyo aʼtohuayaʼpo huairi Aretasen gobernador huairia sorotatataj doʼtaj Pablotaj kaʼdukeʼpo oʼmataʼmonaʼuyate. Huakkaʼ jak kuru huid jekbirik huakbogpete Pablotaj kaʼdukeʼpo oʼmataʼmonaʼuyate. Pablo aʼmonyaʼpo jekbirik huakbogpete eʼo̱ro̱knayo sorotataa tohuaʼdik o̱ʼnenigʼa
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 huakkaʼ jakyaʼ jekbirik ventanayaʼ kusogtoneʼte doʼtaj jekbirik kurupen meʼnonhuarakaʼuyne. Huakkaʼ jak jekbirik kurupen eʼnonhuarakaʼdeʼte ijmakmonʼuy.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.