2 Coríntios 11
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ACF
1 Sueʼda konig huaseg eapaʼ eʼnonbatiaʼpakpiʼ doʼtaj dakaʼ menʼpe̱e̱ʼ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Diosa oʼpaknok opudomeytaj huakkaʼnada ijpakikay. Huakkaʼda diʼda o̱ʼnikaʼne. Opudomeytaj Cristotaj onʼyokapone. Konig muneʼyo̱ to̱e̱pakhued dakhueaʼ kikahuedo̱nig nogbokerektida eʼto̱e̱pako̱nig opudomey Corinto huaknopo̱e̱ʼeri Cristotaj eʼyoktaʼ ijpakikay. Opudomeya̱ dakhueaʼ kikahueʼ moʼe̱po kenpaʼti Diostaj moʼnigpe̱i̱kaʼnok Cristotaj eʼyoktaʼ ijpaki.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Konig bihuia Evataj namaʼda onaʼuyatenok Eva Diostaj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼu̱yate. Konigti opudomeya̱ namaʼda huamanmadikaʼeritaj moʼnigpe̱e̱a̱petpiʼ onteʼti Cristotaj dakaʼ diʼ ehueʼ moʼe̱a̱pet kenpaʼti ʼurunopohueʼada nigpe̱e̱hueʼ moʼe̱a̱pet. Kenda onʼtimeʼpukene.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Opud huaknopo̱e̱ʼerite namaʼda huamanmadikaʼeriomeya̱ enhuatiakdeʼte Jesucristoen huadak huaʼa nogpaʼda onʼnopo̱e̱po namaʼda monmadikapet. Jesucristoen huadak huaʼa oroʼomeynayo buttida oʼmanmadikikay konig oroʼ kenomeya̱ buttida manmadikahueʼ o̱ʼnepo. Kenomeya̱ enʼtiakdeʼte opuda̱ boʼpakpo moʼmanigpe̱e̱a̱petpiʼ ijnopo̱e̱po ijmeʼpukey. Kenpaʼti nog noki̱re̱g Diosen Noki̱re̱g ehueʼtaʼ boʼpakapet ijnopo̱e̱po ijmeʼpukey. Konig dakhueaʼ eʼkaʼ kanʼmanopoʼyareʼpo oʼnonmadikikameʼne onʼpe̱e̱nede nogpaʼda eʼmanmadikaʼ eʼnigpe̱e̱taʼ boʼpakapet ijnopo̱e̱po onʼtomeʼpukne.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Kenomey huabokerek Jesucristoen huataʼmonaʼeri o̱ʼe̱y namaʼda onʼnopo̱e̱po ʼurunanada o̱ʼe̱y huataʼda onʼtinopo̱e̱po. Huadakda o̱ʼnepiʼ. Dokonpiʼ huadak i̱jje̱y.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Do sueʼda huadak huamanbatiaʼpakeri i̱jje̱nigʼa kenda ijmanmadikikay dakaʼ ijnopo̱e̱y. Diosen huaʼa dakaʼ ijnopo̱e̱y. Kenda opudnayo dakaʼda moʼnopo̱e̱ne. Onteʼti onteʼti kenda opudtaj onʼnopo̱e̱a̱ʼuyne.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Jesucristoa oroʼtaj aʼmanopoʼyareayaʼpo moʼnigbueyʼuyne. Kenda ijhueʼda oʼnonbatiaʼpakonhuahuaʼuyne kenpaʼti oʼnonmadikaʼonhuahuaʼuyne. Katetehueʼ opudtaj oʼnonmadikaʼonhuahuaʼuyne. Kenda o̱gkikaʼpo namaʼda nigkahueʼ o̱ʼnuyne. Opudomey Diostaj dakaʼ eknopo̱i̱kataʼ onʼtipakuyne. Opudte huadakda moʼe̱ onʼnopo̱e̱a̱ʼuyne. Do sueʼda i̱jje̱po onʼnopo̱e̱a̱ʼikaʼuyne.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Opudomeytaj katetehueʼ aʼmanmadikikayaʼpo nog huaknopo̱e̱ʼeria huakupe menyokikaʼuyne. Opudtehuapaʼ kenomeytaj konig eʼbaktiparatpaʼ oʼnokikaʼuyne.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Do opudere o̱ʼi̱kameʼne kenpaʼti menokapiʼ aypobayoʼ huakupebayoʼ i̱jje̱depo “Beyok,” opudomeytaj onahueʼ o̱ʼnikameʼne. Macedonia huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuy eʼtiakdeʼte aypoere huakupeere doʼtaj beyokikaʼuynok. Aypopiʼ huakupepiʼ opudomeytaj beyok onahueʼ o̱ʼnikameʼne. Kenpaʼti beyok onahueʼ o̱ʼnikaʼapone.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Jesucristoen huaʼa buttida o̱ʼe̱ ijnopo̱e̱po Cristoen huadak huaʼa opudtaj oʼnonbatiaʼpakikaʼpo huakupepiʼ aypopiʼ beyok onahueʼ o̱ʼnikaʼne. Ayaʼda huabada Acaya huadaribayo aypo huakupepiʼ beyok onahueʼdik o̱ʼnikaʼapone. Konige̱po durugda i̱ji̱kay.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Opudtaj huakkaʼ diʼ o̱ʼnepo opuden huakupe bakbaehueʼ o̱ʼnikameʼpo “Pabloa oroʼtaj diʼ ehueʼ moʼe̱ne,” ahueʼ yaneʼ. Huakkaʼda doʼa diʼ o̱ʼnene. Diospiʼ oʼnopo̱e̱.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 “Konig Pabloa oʼkikaʼ oroʼ konigti oʼkikay.” Kenomeya̱ namaʼda huamanbatiaʼpakeria namaʼda onʼbatiaʼpaknigʼa kenpaʼtion kahueʼdik o̱ʼnikaʼ. Onteʼti namaʼda manbatiaʼpakhueʼdik kaʼneʼpo huakupe menyok ahueʼ i̱ji̱kaʼapoy.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 “Jesucristoen huamataʼmonaʼeri o̱ʼe̱y.” Kenomeya̱ huabokerek namaʼda o̱daʼnigʼa Jesucristoen huamataʼmonaʼeri ehueʼ o̱ʼne. Namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼnikaʼpo “Oroʼ Jesucristoen huamataʼmonaʼeri o̱ʼe̱y,” namaʼda eʼmanopo̱e̱a̱ʼtaʼ onʼpakikaʼ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kenomeya̱ namaʼda huamanmadikaʼeria namaʼda onʼmanikaʼnigtaj doʼtaj okmeʼpukehueʼ meʼnene. Konigti totoʼ huairi huadaknanada i̱jje̱y namaʼda oʼmanaʼikaʼ. Konig Diosen jeyda huataʼmonaʼeri i̱jje̱y totoʼa namaʼda oʼmanaʼikaʼ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Konige̱po oroʼ huadakda o̱ʼe̱y kenpaʼti huadakda oʼkikay. Namaʼda huamanmadikaʼeriomeya̱ totoʼ huairien huanabaʼ o̱ʼnepo namaʼda eʼmanopo̱e̱a̱ʼikataʼ onʼpakikaʼ. Namaʼda huamanopo̱e̱a̱ʼeri o̱ʼnenok Diosa castiga oʼmagkaʼapo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Onteʼti oʼnonaʼpone. Pablo huasegda o̱ʼe̱ opuda̱ oknopo̱e̱hueʼ meneʼ. Huaseg o̱ʼe̱piʼ eknopo̱e̱piʼ huataʼda ijtiaʼpakapoy kenda doʼtaj meʼnigpe̱e̱ʼ. Konig huasego̱nig i̱jje̱po do huataʼda ijtiaʼpakapoy. Huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay huataʼ ijtiaʼpakapoy. Opudomeya̱ meʼnoknopo̱e̱ʼpo kenpaʼ sueʼpiʼ huataʼ ijtiaʼpakapoy.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Cristoa onahueʼtada ijjay. Konig huaseg e̱ʼe̱a̱dapiʼ huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay huataʼda ijtiaʼpaki.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Huakkaʼ nogomey huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay opudtaj boʼhuaaʼikaʼ. Dokon konigti huadak i̱jje̱y huataʼ ijtiaʼpakapoy. Huadakda i̱jje̱po huadakaʼ ijkikay huataʼ ijtiaʼpakapoy.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Oroʼ huakkaʼda oʼnopo̱e̱y opud huataʼda moʼtinopo̱e̱po huasegtataj durugteda moʼmape̱i̱kaʼ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 “Doʼtaj mentihuapokikaʼ.” Namaʼda huamanmadikaʼeria opudtaj monaʼikaʼ. Beyok huakupe namaʼda huamanmadikaʼeria monaʼikaʼ. Opudtaj namaʼda o̱gkikaʼ. Dakhueʼda moʼe̱. Opudtaj monaʼikaʼne. Opudtaj boʼpebasikaʼ. “O̱gkikaʼnig kenpaʼda yanʼbatik.” Namaʼda huamanmadikaʼeritaj opuda̱ manahueʼ moʼe̱.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ijmeʼpukpo ken konig opudtaj o̱gkahueʼ i̱ji̱kamey. Ijbiraʼpo opudtaj oʼnonaʼne.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Kenomey namaʼda huamanmadikaʼeri hebreo huaʼate huaaʼpakeri ya̱ʼnepiʼ. Do kenpaʼti hebreo huaʼate huaaʼpakeri i̱jje̱y. Israel aratbut ya̱ʼnepiʼ. Do kenpaʼti Israel aratbut i̱jje̱y. Abrahamen huayayo ya̱ʼnepiʼ. Dokon Abrahamen huayayo i̱jje̱y.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Kenomey Cristoen huanabaʼ ya̱ʼnepiʼ. Sueʼda huadak huanabaʼ o̱ʼnenigʼa donayo Cristoen huanabaʼ i̱jje̱po huadakda i̱jje̱y. In ijjaʼpo konig huaseg eapaʼ ijjay. Namaʼda huamanmadikaʼerinayo sueʼda o̱gkadhuahuameʼ, donayo huakkaʼda ijkadhuahuaʼmey. Kenomeytaj suhuigdapiʼ eʼpidbianig onʼmabitbitonhuameʼte. Doʼtaj huakkaʼda eʼpidbianig moʼbitbitonhuameʼne. Huabakuda̱ʼ jakyo sueʼda onʼbakuda̱meʼ. Doʼtanayo huakkaʼda megkudi̱kameʼne. Nogok nogok donayo huakkaʼda huabueydikte i̱ji̱kaʼuy.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nogok nogok huabaniga̱a̱ʼ judío aratbuta meʼbitbitmeʼne. Treinta y nueveaʼ meʼbitbitmeʼne.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Bapaaʼ hue̱ypaʼa menbitbitmeʼne. Nogmeʼnoetida huida̱ menpaeaʼuyne. E̱ʼpo̱gte kusiʼpetoneʼte ehuaʼte kusiʼpetoneʼa̱ mentaʼkotuyne. Bapaaʼ mentaʼkotuyne. E̱ʼpo̱gtoneʼyo̱ ijtaʼkotaymey. Nogtiaʼ eksik nogtiaʼ huameʼnoe kusiʼpe eʼtaʼkotdeʼte kusiʼpeente ijbetonhuamey. Ijkubodhuamey.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Cristotaj ijnigpeonhuahuaʼikaʼpo nogda nogda huakkaʼ jakyo ijhuaʼudhuahuikamey. Ke̱ya̱ʼ taʼkotdikda nogda nogda huiyokhue̱da hua̱hue̱ yoktegonhuamey. Dagte ke̱yo̱ huabereeri e̱ʼnikaʼyo doʼtaj okberediktada ijhuaʼudhuahuikamey. Nogyo̱ nogyo̱ huiyokda judío aratbutyo doʼhued aratbutyo i̱jjunhuahuikamey. Ke̱yo̱kon nog aratbut huiyokda e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikamey. Huakkaʼ jakyo aratbutpiʼ doʼtaj dakhueaʼ o̱gkaʼdikpiʼ e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikamey, kenteda jakbahueʼyo doʼtaj huiyokda o̱gkaʼdikpiʼ e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikamey, huiyokda e̱ʼpo̱g taʼkotdik e̱e̱ʼtada yoktegikamey, kenpaʼti huamaʼbuy hueretda ehueʼ doʼtaj o̱gkaʼdikpiʼ e̱ʼneʼtada i̱jjunhuahuikaʼmey.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Cristotaj ijnigpe̱i̱kaʼpo huakkaʼaʼda ijnigbaadhuahuamey. Kenpaʼti sikyotion ijkadhuahuikamey. Sueʼpiʼ ijtayʼikamey. Nogya̱ʼ nogya̱ʼ ijkusitokonhuahuamey kenpaʼti maymaytaʼ ijjadhuahuamey. Nogok nogok aʼtionaʼpakyaʼpo bapehueʼ i̱ji̱kamey. Nogok nogok ijjujuʼpakonhuahuamey. Sueʼda yudtaj ijto̱i̱kamey.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kenda kenpaʼti nogda nogda paiʼda ijnopoʼunhuahuaʼpo kenpaʼti ayaʼda Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj ijmatimepuʼkikay. Menpaʼti dakaʼ Jesucristotaj yanʼnigpe̱i̱kapet ayaʼmeʼnoeteda ijnopo̱e̱po ijmatimepuʼkikay.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Opud beʼapiʼ sueʼda eknopo̱e̱ʼnayo namaʼda ekaʼnayopiʼ kenomeytaj ijmatinepahuiʼpo. Kenokaʼ beʼapiʼ opud huaknopo̱e̱ʼeritaj dakhueaʼ eʼtokaʼnayo ijhuadiaypo kenpaʼti ijtibiraʼapoy.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Do huadakda i̱jje̱y huataʼda tinopo̱e̱ʼdik e̱e̱ʼnayo tey ehueʼ i̱jje̱po, Diostaj paiʼda ijnignopoʼe̱po ijtiaʼpakapoy.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios Huairi Jesucristoen huaoj huadakda o̱ʼe̱po kenpaʼda huadakda oʼkikaʼ. Aratbuta kenpaʼ tiaʼpakikaʼdik o̱ʼne. Diosa buttida oaʼ meʼtinopo̱e̱ne.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco huakkaʼ jakyo do e̱ʼu̱yte sorotataj doʼtaj huabakuda̱ʼ jakyo aʼtohuayaʼpo huairi Aretasen gobernador huairia sorotatataj doʼtaj Pablotaj kaʼdukeʼpo oʼmataʼmonaʼuyate. Huakkaʼ jak kuru huid jekbirik huakbogpete Pablotaj kaʼdukeʼpo oʼmataʼmonaʼuyate. Pablo aʼmonyaʼpo jekbirik huakbogpete eʼo̱ro̱knayo sorotataa tohuaʼdik o̱ʼnenigʼa
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 huakkaʼ jakyaʼ jekbirik ventanayaʼ kusogtoneʼte doʼtaj jekbirik kurupen meʼnonhuarakaʼuyne. Huakkaʼ jak jekbirik kurupen eʼnonhuarakaʼdeʼte ijmakmonʼuy.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.