1 João 5

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱, Jesús Diosen Cristo o̱ʼe̱po kurudya̱ʼ oʼtiakuyate. Ayaʼada kenda oʼnoknopo̱e̱po Apag Diosensiʼpo o̱ʼne. Ayaʼada Apag Diostaj diʼ o̱ʼnepo, Diosensiʼpotakon diʼ onʼmaikaʼ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Oroʼ Diostaj diʼ o̱ʼe̱po Diosen huaʼa oʼnigpe̱i̱kaʼpo kenokaʼ Diosensiʼpo huaknopo̱e̱ʼeritaj diʼ oʼmaey oʼnopo̱e̱ne.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Diostaj diʼ o̱ʼe̱po Diosen huaʼa oʼnigpe̱i̱kaʼne. Diostaj diʼ o̱ʼe̱po Diosen huaʼa dakaʼ nigkikaʼdik o̱ʼe̱ne.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ayaʼada Jesústaj oʼnoknopo̱e̱po Diosensiʼpo o̱ʼne. Jesústaj oʼnoknopo̱e̱po katetapiʼ eretpakhueʼ o̱ʼnikaʼpo dakhueaʼ kikahueʼ o̱ʼnikaʼ. Diosenyoʼda onʼpakpo o̱gkikaʼ.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱. Ayaʼada oʼnoknopo̱e̱po dakhueaʼ kikahueʼ o̱ʼne. Huakpoa onʼtiahuaypo eretpakhueʼdik o̱ʼne. Diosenyoʼda o̱gkikaʼ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesústaj bautiza e̱gkaʼte “In doʼhued huadiʼda huasiʼpo o̱ʼe̱.” Diosa oaʼuyatenok kenpaʼti Jesús eʼbueyte mimi oʼmimihuaʼuyatenok Jesús Diosyaʼ oʼtiakuy oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Diosen Noki̱re̱g buttida huaaʼeri o̱ʼe̱po “Jesús Diosyaʼ oʼtiakuyate,” oʼhuaaʼnok Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ oknopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱,” Diosen Noki̱re̱ga̱ huanopoyaʼda oaʼ, Diosa oaʼ, kenpaʼti Diosen huaʼa oaʼ. Bapaʼa konigti oaʼ. “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱,” oaʼ.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Kenpaʼti indariyaʼ “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱.” Diosa bautiza e̱gkaʼte oaʼuyate. Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱po Jesús oʼbueyʼuy. “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱,” Diosen Noki̱re̱ga̱ oaʼuyate. “Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱,” Bapaʼa konigti oaʼuyate.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Bapaʼ huabokereka konigti enʼhuaaʼnayo oroʼ pe̱e̱ʼdik e̱ʼe̱a̱da Diosa buttida oʼmanikaʼnok oroʼ nogi̱ti pe̱e̱ʼdik o̱ʼi̱kaʼne. Jesús doʼhued Huasiʼpo o̱ʼe̱. Diosa oaʼnok oknopo̱i̱kaʼdik o̱ʼe̱ne.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Jesús Diosen Huasiʼpo o̱ʼe̱ ayaʼada oʼnoknopo̱e̱po buttida huaʼa o̱ʼe̱ huanopoyaʼda dakaʼ onʼnopo̱e̱. “Jesús doʼhued huasiʼpo o̱ʼe̱.” Diosa oaʼuynig ayaʼada oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria “Dios da huaaʼeri o̱ʼe̱,” onʼhuaaʼikaʼ.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Diosa keʼnen Huasiʼpo oroʼtaj boʼyokpo huadakda moʼnoeanhuahuikaʼne. Onteʼti moʼnoeanhuahuikaʼapone.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ayaʼada Diosen Huasiʼpotaj oʼnoknopo̱e̱po Diosere onʼnoeonhuahuikaʼapo. Ayaʼada oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼnepo Diosere noehueʼ o̱ʼnikaʼapo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Diosen Huasiʼpotaj moknopo̱e̱po onteʼti Jesúsere moʼnoeanhuahuikaʼ kanʼnopo̱e̱ʼpo opudomeytaj onʼnigmadoyaʼne.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Konig Diosa oʼpaknig oroʼa konigti oʼpakpo oʼtionaʼpakpo Diosa moʼpe̱e̱ne dakaʼ oʼnopo̱e̱ne.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Diostaj oʼtionaʼpakpo oroʼtaj moʼpe̱e̱ne dakaʼ oʼnopo̱e̱ne. Konig oʼtionaʼpaknigda kenda Diosa moʼnigkaʼapone. Dakaʼ oʼnopo̱e̱ne.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuya dakhueaʼ eʼkikaʼnayo Diostaj kenpaʼda oknopo̱e̱batikhueʼda eʼkikaʼnayo kentaj monʼtionaʼpaknok Diosa oʼnoeanhuahuikaʼapo. Huamaʼbuy kenpaʼda oknopo̱e̱batikdepo kenpaʼda oʼbueyapo. Kentaj tionaʼpakhueʼdik o̱ʼe̱ne, ijjay.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Dakhueaʼ eʼkaʼ konig Diostaj nigpe̱e̱hueʼ o̱ʼe̱nig dakhueaʼda o̱ʼe̱. Aratbut Diostaj nigpe̱e̱hueʼ e̱e̱ʼnayo onteʼti eʼnopoʼkoreaʼnayo kenpaʼda bueyhueʼ o̱ʼneapo.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ayaʼada Jesucristotaj oʼnoknopo̱e̱po Diosensiʼpo o̱ʼnepo dakhueaʼ kikahueʼ o̱ʼneonhuahuikaʼ. Jesús Diosen Huasiʼpoa oʼmatinoeaʼikaʼ. Totoʼ huairia kenomeytaj engaña magkahueʼdik o̱ʼe̱. Kenda oroʼomey oʼnopo̱e̱ne.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Oroʼ Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne oʼnopo̱e̱ne. Ayaʼda Cristotaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria totoʼ huairitaj onʼnigpe̱i̱kaʼ oʼnopo̱e̱ne.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Dios kurudyo̱ hueretda Dios o̱ʼe̱. Kenda oroʼtaj kanopo̱e̱ʼpo Diosen Huasiʼpo oʼtiakuyate oʼnopo̱e̱ne. Diosen Huasiʼpo Jesucristotaj oroʼ oknopo̱i̱kaʼne. Jesús hueretda Dios o̱ʼe̱po oroʼtaj moʼnoeanhuahuikaʼne oʼnopo̱e̱ne.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Katetapiʼ eretpakhueʼ yanikaʼ. Konig dios eʼketkatapiʼ pakhueʼ yanikatiʼ, sionomey.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.