1 Coríntios 9

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristoen huadak huaʼa kamanmadikeʼpo Diosa meʼtaʼmonaʼuyne. Jesúsen huataʼmoneri i̱jje̱po nogda nogda kikaʼdik i̱jje̱y. Jesús Huairitaj ijtiahuayʼuy. Jesucristoen huadak huaʼa opudtaj oʼnonmadikaʼuynok Diostaj opud moʼnopoʼkoreaʼuyne kenpaʼti Diosen boʼkikaʼne.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Do Jesucristoen huataʼmoneri o̱ʼe̱ nogte aratbut oknopo̱e̱hueʼ meʼnene. Do Jesucristoen huataʼmoneri o̱ʼe̱ opudnayo moʼnopo̱e̱ne. Do Jesucristoen huadak huaʼa eʼmanbatiaʼpakte opud Jesús Huairitaj moknopo̱e̱ʼuyate.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nogda nogda Pabloa kikahueʼdik o̱ʼi̱kaʼ. Sueʼada onʼhuaaʼikaʼne. Kenomeytaj ijbaaʼtoki.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Aypo hue̱ʼe̱yere aratbuta eʼyokpiʼ baʼpokikaʼdik i̱jje̱y.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Ayaʼada Jesucristoen huataʼmoneria hua̱to̱e̱ onʼtohuaʼikaʼ. Kenpaʼti konig Jesús Huairien huamaʼbuy kenpaʼti konig Pedro huaknopo̱e̱ʼeri hua̱to̱e̱ onʼtohuaʼikaʼ dokon eʼpaknayo huaknopo̱e̱ʼeri hua̱to̱e̱ tohuaʼikaʼdik i̱jje̱y. Nog huakkaʼ jakyo nog huakkaʼ jakyo eʼhuaʼte Jesucristoen huadak huaʼa aʼmanmadikayaʼpo hua̱to̱e̱ tohuaʼikaʼdik i̱jje̱y.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Jesucristoen huadak huaʼa aʼmanbatiaʼpakikayaʼpo Bernabé doereyoʼda eʼbaaʼ batikhueʼdik o̱ʼne. Kenpaʼ namaʼda moʼnopo̱e̱tpiʼ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sorotataj taʼba kahueʼdik o̱ʼnikaʼ. Nog aratbutanayo taʼba ekaʼnayo taʼbayo aypo bapeʼdik o̱ʼnikaʼ. Oveja huamato̱e̱ʼeria oveja onʼhue̱ maiʼdik o̱ʼnikaʼ.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Konig aratbutada onʼbatiaʼpakikaʼ kenpaʼti o̱gkikaʼnig kenda onahueʼ i̱jje̱y. Moisésenbaʼ konigti oaʼ:
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 “Vaca ʼuhua huakidtaj oʼti̱o̱gkubereʼepo eʼtikaaʼte o̱jpatidokahueʼdik ka̱i̱keʼ. Vaca sueʼpiʼ bapeʼdik ka̱i̱keʼ.” Moisésa Apagbaʼte oʼmanaʼuyate. Diosa vacataʼ oʼmepuʼkenigʼa
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 oroʼtaʼkon oʼmepuʼkikaʼ. Kenda oroʼtehuapaʼ Diosa moʼnigaʼuyate. Konige̱po kenomey onʼburupo kenpaʼti oʼnogkupaeaʼpo ijbapeʼdeapoy onʼnopo̱i̱kaʼ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Diosen huaʼa Jesúsen huadak huaʼakon opudomeytaj oʼmanmadikaʼonhuahuaʼuynok oroʼtaj dakhuapa yokdik moʼe̱ne, oroʼa huaaʼdik o̱ʼe̱y.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Nog huamanmadikaʼeri dakhuapa beyok aʼdik e̱ʼnepiʼ dakhuapa nogi̱ti beyok oroʼataj onaʼdik e̱ʼe̱a̱da ahueʼdik o̱ʼi̱kay.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Judío aratbuta aypo Diostaj onʼnigbatotiakikaʼ. Diosen jakyo oʼnigbatotiakikaʼ. Diosen jakyaʼ huabaaʼeria ken aypo onʼbapeʼikaʼ. Kenomeyen aypo o̱ʼe̱. ʼUhua Diostaj onʼnigarakpo Diostaj onʼnigmahui̱gikaʼ. Ken eʼmey oktaʼpe onʼbapeʼikaʼ. Kenda opud moʼnopo̱e̱ne.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Konigti Jesucristoen huadak huaʼa huamanmadikaʼeria onʼmanbatiaʼpakonhuahuikaʼnok dakhuapa aypo huakupepiʼ baeʼdik o̱ʼnikaʼ. Kenda Jesús Huairia oʼmanaʼuyate.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Huakupete yudtapopiʼ manmadikahueʼ i̱ji̱kay. In berobaʼte dakhuapa beyok kenpaʼti nigmadoyahueʼ o̱ʼnikaʼne. Katetehueʼ eʼmanmadikaʼtaʼ huakkaʼ ijpakikay.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jesucristoen huadak huaʼa manmadikaʼdik i̱jje̱po ijmanmadikaʼpo “Do huadakda ijkay.” Do huataʼ huaahueʼ i̱ji̱kay. Cristotaj manmadikahueʼ e̱e̱ʼnayo doʼtehuapaʼ dakhueʼda e̱ʼdik o̱ʼe̱.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Do ijpakpo Jesucristoen huadak huaʼa eʼmanmadikikaʼnayo Diosa dakhuapa bayokdik meʼe̱a̱pone. Diosa menaʼuynok Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikikay.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ken Cristoen huadak huaʼa ijmanmadikikaʼpo huakupe baehueʼ i̱ji̱kaʼpo ijdurugpaki. Cristoen huadak huaʼa ijmanmadikikaʼpo dakhuapa baeʼdik e̱ʼe̱a̱da baehueʼ i̱ji̱kay.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Do huanabaʼ ehueʼ e̱ʼe̱a̱da konig ayaʼenda huanabaʼ ijyahuepo huakkaʼtada aʼmanopoʼkoreayaʼpo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Judío aratbut Cristotaj aʼnopoʼkoreayaʼpo kenokaʼ judío aratbutere i̱jje̱po konig judío o̱gkikaʼnig konigti ijkikay. Moisésenbaʼ huanigpe̱i̱kaʼeri Cristotaj aʼnopoʼkoreayaʼpo kenomeyere ijmata̱i̱kaʼpo Moisésenbaʼtaj nigpe̱i̱kahueʼdik e̱e̱ʼpiʼ ijnigpe̱i̱kay.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nog aratbut Moisésenbaʼ to̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj aʼmanopoʼkoreayaʼpo kenomeyere i̱ji̱kaʼpo Moisésenbaʼ kahueʼ o̱ʼnikaʼnig dokon nigpe̱e̱hueʼdikda i̱jje̱po Cristotaj Dioseretaj ijnigpe̱i̱kay.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Diosere onteʼti kanʼnoeonhuahuikeʼpo aʼtihuapokyaʼpo teyda oknopo̱e̱hueʼda huaknopo̱e̱ʼeriere i̱ji̱kaʼpo kenomeyonigti ijyahuikay. Ken nogte aʼmanopoʼyareayaʼpo konig aratbut o̱ʼnikaʼnig konigti ijbatayahuikay.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Kenpaʼ ijkikaʼpo aratbut Jesucristotaj kanʼpe̱e̱ʼpo kanʼnopoʼkoreʼpo Diosere onteʼti kanʼnoeonhuahuikeʼpo do kenomeyere onteʼti aʼnoeonhuahuikayaʼpo.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Onʼbakeʼtepo nogda nogda onʼbakeʼtenigʼa nogtiada a̱ro̱ghueʼda o̱ʼe̱po huakkuruda o̱kye̱dik o̱ʼne. Opud kenda moʼnopo̱e̱t. Cristoen eʼkaʼ konig eʼbakeʼteʼikanig o̱ʼe̱nok Diosyo kurudyo̱ a̱kye̱yaʼpo diga̱ʼda Cristoen mogkikaʼ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bola huakaʼeri a̱ro̱ghueʼ a̱ʼi̱kayaʼpo dakaʼda huataʼ tiokikaʼdik o̱ʼnikaʼ. ʼUru eʼba eʼbijkiok gana huakaʼeritaj onʼbayokikaʼ. Ken eʼba huakiok i̱dada oʼayikaʼ. Oroʼnayo konig gana huakaʼerionig moʼnepo kurudyo̱ Diosere aʼnoeonhuahuikayaʼpo Cristotaj dakaʼ monʼnigpe̱i̱kaʼ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 — ausente —
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 — ausente —
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.