1 Coríntios 7

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 — ausente —
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ettoneʼ eʼbakdejtaʼ eʼpaknayo hua̱to̱e̱ereda bakdejdik o̱ʼe̱. Konigti huabokerek eʼbakdejtaʼ eʼpaknayo hua̱to̱e̱ereda bakdejdik o̱ʼe̱.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Huabokerek eʼto̱e̱pakdeʼ hua̱toeen hua̱so̱ʼ onʼta̱i̱kaʼ. Kenpaʼti ettoneʼa̱ hua̱toeen hua̱so̱ʼ onʼto̱i̱kaʼ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Hua̱to̱e̱ eʼpaktada “Bakdeahueʼ i̱jje̱y,” ahueʼ yanikatiʼ. Kenokaʼ onpapayoʼ boʼpakpo sueʼda huameʼnoe bakdejhueʼ yaʼnunhuatiʼ. Aʼtionaʼpakyaʼpo sueʼda huameʼnoe bakdejhueʼ yaʼnunhuatiʼ. Ken onaʼti hua̱to̱e̱ere yanʼhuedikatiʼ. I̱dada onteʼti hua̱to̱e̱ere eʼhuednayo konig huanopoada namaʼda oʼpaknok kenpaʼti kenda totoʼ oʼpaknok kahueʼ moʼe̱a̱pone.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 “Yanʼto̱e̱pak.” Manahueʼ i̱jje̱y. Eʼto̱e̱paktaʼ eʼpaknayo to̱e̱pakdik moʼe̱ne.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Do hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ i̱jje̱y. Do i̱jje̱nig konig ayaʼada e̱e̱ʼnayo kenda do eʼpaktada nogte kanʼto̱e̱pakeʼpo Diosa oʼbatihuapokikaʼ kenpaʼti nogte to̱e̱hueʼ kaʼneʼpo Diosa oʼbatihuapokikaʼ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Konig do opud to̱e̱pakhueʼ e̱ʼi̱kaʼnayo huadakda o̱ʼe̱. Opud to̱e̱pakhued hua̱e̱ʼeritaj kenpaʼti ayhuataj oʼnonaʼne.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Huakkaʼda hua̱tino eʼmati̱e̱ʼtaʼ eʼpaknayo kenpaʼti bakdejdikda moʼe̱po, yanʼto̱e̱paktiʼ. Eʼto̱e̱paknayo huadakda o̱ʼe̱. Hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ e̱ʼe̱a̱da eʼbakdejtaʼ eʼeretpakikaʼnayo dakhueʼda o̱ʼe̱.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼ yanikaʼ. Ettoneʼ eʼto̱e̱pakdeʼtaj ijmanay. Kenda Jesús Huairia huakkuruda oʼmanaʼuyate.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ettoneʼa̱ hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼennayo nogdakon to̱e̱pakhueʼ kaʼnikeʼ. Onteʼti hua̱to̱e̱ʼtaj kanʼnoeyikeʼ. Konigti huabokereka hua̱to̱e̱ʼtaj kenpaʼti enhueʼdik kaʼnikeʼ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Huabokerek huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po keʼnen hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri e̱ʼe̱a̱da keʼnen hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼentaʼ pakhueʼ o̱ʼnikaʼnok huabokereka hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼ yanikaʼ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kenpaʼti ettoneʼ huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri e̱ʼe̱a̱da hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼentaʼ pakhueʼ o̱ʼe̱nok ettoneʼa̱ hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼ yanikaʼ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Cristotaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri hua̱to̱e̱ e̱ʼta̱e̱ʼpiʼ enhueʼ e̱ʼnikaʼnayo ettoneʼ huaknopo̱e̱ʼerien hua̱to̱e̱ Diostaj ʼuruda e̱ʼdik o̱ʼnikaʼapo. Kenpaʼti huabokerek huaknopo̱e̱ʼerien hua̱to̱e̱ Diostaj ʼuruda e̱ʼdik o̱ʼnikaʼapo. Hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼennayo huasiʼpo konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriensiʼponig ya̱ʼneapet. Dakhueʼda ya̱ʼneapet. Hua̱to̱e̱ enhueʼ e̱e̱ʼnayo huasiʼpo huadakda o̱ʼnikaʼapo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Huabokerektapiʼ ettoneʼtapiʼ hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria pakhueʼ o̱ʼe̱po e̱ʼentaʼ eʼpaknayo kaʼneneʼ. E̱ʼennayo huabokerekapiʼ ettoneapiʼ huaknopo̱e̱ʼeria huaʼdik o̱ʼne. Oroʼtaj eʼnopoʼnoeyaʼtaʼ oʼpakikaʼ Diosa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ettoneʼ o̱ʼnen hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj enhueʼ e̱e̱ʼnayo hua̱to̱e̱ iʼnopoʼkoreaʼnok Jesústaj oknopo̱e̱ʼdikpiʼ o̱ʼne. Kenda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. Huabokerek o̱ʼnen hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj enhueʼ e̱e̱ʼnayo hua̱to̱e̱ iʼnopoʼkoreaʼnok oknopo̱e̱ʼdikpiʼ o̱ʼne. Kenda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. Kenda Cristoa onahueʼ moʼu̱ynigʼa doʼhuada ijnopo̱e̱po oʼnonaʼne.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Konig Diosa monaʼuyne, konig Diosa oʼpakikaʼnig ya̱gʼkikaʼ. Kenpaʼti nopoʼkoreahued moʼe̱po moʼi̱kaʼnig konigti yanikatiʼ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Cristotaj yanopoʼkoreaʼ kenpaʼti yanoknopo̱e̱ʼ Diosa enaʼte kenokaʼ huabokerekensiʼdak ektegnayo kenpaʼda yanikatiʼ. Cristotaj yanʼnopoʼkoreaʼ kenpaʼti yanoknopo̱e̱ʼ Diosa enaʼte kenokaʼ huabokerekensiʼdak okteghueʼ e̱e̱ʼnayo kenpaʼda yanikatiʼ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Huabokerekensiʼdak ektegdeʼ e̱e̱ʼnayo Diostaj huadakda o̱ʼe̱. Kenpaʼti huabokerekensiʼdak okteghueʼ e̱e̱ʼpiʼ konigti Diostaj huadakda o̱ʼe̱. Oroʼomeya̱ Diostaj ʼuruaʼda eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ boʼerettipakne Diosa.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ konig boʼkikaʼuynig konigti ya̱gʼkikatiʼ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ on nogen huanabaʼ e̱e̱ʼnayo huanabaʼ e̱e̱ʼpiʼ mepuʼkehueʼ yanikatiʼ. “Kenpaʼda yahuatiʼ.” O̱ʼnen huairia enaʼnayo yahuatiʼ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ opud nogen huanabaʼ e̱e̱ʼpiʼ oyda Diosention ʼuruda kikaʼdik moʼi̱kaʼapone. Kenokaʼ yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne nogen huanabaʼ ehueʼ e̱e̱ʼnayo opud konig Cristoen huanabaʼonig katepiʼ Diosa oʼpakikaʼnig ya̱gʼkikatiʼ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Oroʼtaj aʼmanopoʼyareayaʼpo huakkaʼteda e̱e̱ʼtada boʼyokuyate. Diosa Cristotaj cruzte moʼnigbueyaʼuyate. Konige̱po konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼnig konigti nopo̱i̱kahueʼ yanikaʼ kenpaʼti konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria o̱gkikaʼnig kikahueʼ yanikaʼ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ ken konig moʼi̱kaʼuynig huanabaʼpiʼ konigti yanikaʼ. Jesúsa kenpaʼ onahueʼ moʼu̱ynigʼa doʼhuada oʼnonaʼne egomey pogomey.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ettoneʼ to̱e̱pakhued hua̱e̱ʼeria kate kaʼdik ya̱ʼne. Cristoa doʼtaj onahueʼ meʼu̱ynigʼa doada ijnopo̱e̱po oʼnonaʼne. Diosa doʼtaj meʼtinepahuiʼuynok konige̱po opuda̱ doʼtaj menʼpe̱e̱ʼ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Oyda oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria oroʼomeytaj dakhueaʼda mogkikaʼnok opudomey huaknopo̱e̱ʼeri oyda konig moʼi̱kaʼnig konigda yanikaʼ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ettoneʼ hua̱to̱e̱ eʼto̱e̱ʼnayo enhueʼ yanikaʼ. Hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ e̱ʼi̱kaʼnayo ettoneʼ aʼto̱e̱pakyaʼpo ʼukhueʼ yanikaʼ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Eʼto̱e̱paknayo Diostaj dakhueaʼ kahueʼ moʼe̱. Muneʼyo̱ eʼto̱e̱paknayo Diostaj dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼe̱nigʼa moʼto̱e̱pakdepo oyda paiʼda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱tpiʼ ijnopo̱e̱y.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 I̱damon Cristo oʼtiakaponok tionaʼpakonhuahuaʼdik yanikaʼ kenpaʼti huayahuaya batihuapokikaʼdik yanikatiʼ. Eʼto̱e̱pakdeʼ konig to̱e̱pakhued hua̱e̱ʼerionig yanʼnoikatiʼ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kenpaʼti on suhueʼnada i̱ʼe̱po paiʼda e̱e̱ʼnayo i̱da yabatikpo Diosen yakatiʼ kenpaʼti fiesta o̱gkaʼpo enʼdurugpaknayo konig kenomeyere durugpakhueʼ e̱e̱ʼpiʼ dakaʼ Diosen ya̱gʼkikatiʼ. Kenpaʼti opudomey huakupete eʼbaikapiʼ konig to̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerionig e̱e̱ʼpiʼ Diosention dakaʼ ya̱gʼkikatiʼ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Indariyo moʼi̱kaʼpo boʼkikaʼpo katetapiʼ eretpakhueʼ ya̱ʼnepo dakaʼ ya̱gʼkikaʼ. Katetapiʼ indariyo diga̱ʼ durugpakhueʼ yanikaʼ. Ken konig ijpakpo oʼnonaʼne, egomey.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Katetapiʼ mepuʼkehueʼ ya̱ʼnepo Diosen ya̱gʼkikatiʼ. Kenda ijpaki. Huabokerek to̱e̱pakhued o̱ʼe̱po Diostaj huakkaʼ pakdik o̱ʼi̱kaʼ. Kenpaʼti Diostaj eʼdurugpakaʼtaʼ oʼpak.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Huabokerek eʼto̱e̱pakdeʼ katetapiʼ mepukeʼdik o̱ʼnikaʼ. Kenpaʼti hua̱to̱e̱ʼtaj tihuapokikaʼdik o̱ʼnikaʼapo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Muneʼyo̱ to̱e̱hueʼ o̱ʼnepo Diosenyoʼda eʼkataʼ pakdik o̱ʼnikaʼ. Keʼnen hua̱so̱ʼ kenpaʼti keʼnennopoʼ ʼurunanada o̱ʼnepo kenpaʼda Diostaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ onʼpak. Ettoneʼ eʼto̱e̱pakdeʼ nogtaʼ nogtaʼ oʼpak. Jaktaʼ manhuada̱ʼdik i̱jje̱y onʼnopo̱i̱kaʼ. Kenpaʼti hua̱to̱e̱ʼtaʼ durugpakaʼdik o̱ʼi̱kaʼ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Opudtehuapaʼ kenda ʼuruda oʼnonaʼne. To̱e̱pakhueʼdikda moʼe̱ne. Nogda nogda kahueʼdik moʼe̱ne, onahueʼ o̱ʼnene. Huadak eʼkaʼ kenpaʼti butukda eʼkaʼ kenpaʼti kenda Dios oʼpakikaʼnig ya̱gʼkikatiʼ. Yanʼeretpakpo Diosen ya̱gʼkikatiʼ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Huabokereken hua̱yo̱bu to̱e̱pakhueda̱ded oʼtoneʼpaknok to̱e̱pakdik o̱ʼe̱de apag onʼtanopo̱e̱nok kanʼto̱e̱pakikeʼ. Kenda dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼ o̱ʼe̱.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Nogen hua̱yo̱bu to̱e̱pakhued e̱ʼta̱e̱ted to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼe̱ huaoa dakaʼ oknopo̱e̱nok to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼne. Kenda huadak o̱ʼe̱.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Konige̱po huaoa keʼnen hua̱yo̱bu eʼto̱e̱pakaʼnayo sueʼda huadak oʼkaʼ. To̱e̱pakahueʼ e̱e̱ʼnayo huadakda o̱gkaʼ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ettoneʼen hua̱to̱e̱ eʼnoeʼnayo monhueʼdik o̱ʼe̱nigʼa hua̱to̱e̱ ekbueynayo nogtaj beʼerepiʼ oʼpakpo Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritation to̱e̱pakdik o̱ʼne.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Onaʼti eʼto̱e̱paknayo sueʼda durugmon o̱ʼnikaʼapo. To̱e̱pakhueʼ e̱e̱ʼnayo durugnada o̱ʼnikaʼapo. Ken buttida ijnopo̱e̱y. Kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ meʼnopo̱e̱a̱ʼne.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.