1 Coríntios 7
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 — ausente —
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ettoneʼ eʼbakdejtaʼ eʼpaknayo hua̱to̱e̱ereda bakdejdik o̱ʼe̱. Konigti huabokerek eʼbakdejtaʼ eʼpaknayo hua̱to̱e̱ereda bakdejdik o̱ʼe̱.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Huabokerek eʼto̱e̱pakdeʼ hua̱toeen hua̱so̱ʼ onʼta̱i̱kaʼ. Kenpaʼti ettoneʼa̱ hua̱toeen hua̱so̱ʼ onʼto̱i̱kaʼ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Hua̱to̱e̱ eʼpaktada “Bakdeahueʼ i̱jje̱y,” ahueʼ yanikatiʼ. Kenokaʼ onpapayoʼ boʼpakpo sueʼda huameʼnoe bakdejhueʼ yaʼnunhuatiʼ. Aʼtionaʼpakyaʼpo sueʼda huameʼnoe bakdejhueʼ yaʼnunhuatiʼ. Ken onaʼti hua̱to̱e̱ere yanʼhuedikatiʼ. I̱dada onteʼti hua̱to̱e̱ere eʼhuednayo konig huanopoada namaʼda oʼpaknok kenpaʼti kenda totoʼ oʼpaknok kahueʼ moʼe̱a̱pone.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 “Yanʼto̱e̱pak.” Manahueʼ i̱jje̱y. Eʼto̱e̱paktaʼ eʼpaknayo to̱e̱pakdik moʼe̱ne.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Do hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ i̱jje̱y. Do i̱jje̱nig konig ayaʼada e̱e̱ʼnayo kenda do eʼpaktada nogte kanʼto̱e̱pakeʼpo Diosa oʼbatihuapokikaʼ kenpaʼti nogte to̱e̱hueʼ kaʼneʼpo Diosa oʼbatihuapokikaʼ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Konig do opud to̱e̱pakhueʼ e̱ʼi̱kaʼnayo huadakda o̱ʼe̱. Opud to̱e̱pakhued hua̱e̱ʼeritaj kenpaʼti ayhuataj oʼnonaʼne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Huakkaʼda hua̱tino eʼmati̱e̱ʼtaʼ eʼpaknayo kenpaʼti bakdejdikda moʼe̱po, yanʼto̱e̱paktiʼ. Eʼto̱e̱paknayo huadakda o̱ʼe̱. Hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ e̱ʼe̱a̱da eʼbakdejtaʼ eʼeretpakikaʼnayo dakhueʼda o̱ʼe̱.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼ yanikaʼ. Ettoneʼ eʼto̱e̱pakdeʼtaj ijmanay. Kenda Jesús Huairia huakkuruda oʼmanaʼuyate.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ettoneʼa̱ hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼennayo nogdakon to̱e̱pakhueʼ kaʼnikeʼ. Onteʼti hua̱to̱e̱ʼtaj kanʼnoeyikeʼ. Konigti huabokereka hua̱to̱e̱ʼtaj kenpaʼti enhueʼdik kaʼnikeʼ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Huabokerek huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po keʼnen hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri e̱ʼe̱a̱da keʼnen hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼentaʼ pakhueʼ o̱ʼnikaʼnok huabokereka hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼ yanikaʼ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kenpaʼti ettoneʼ huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri e̱ʼe̱a̱da hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼentaʼ pakhueʼ o̱ʼe̱nok ettoneʼa̱ hua̱to̱e̱ʼtaj enhueʼ yanikaʼ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Cristotaj oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri hua̱to̱e̱ e̱ʼta̱e̱ʼpiʼ enhueʼ e̱ʼnikaʼnayo ettoneʼ huaknopo̱e̱ʼerien hua̱to̱e̱ Diostaj ʼuruda e̱ʼdik o̱ʼnikaʼapo. Kenpaʼti huabokerek huaknopo̱e̱ʼerien hua̱to̱e̱ Diostaj ʼuruda e̱ʼdik o̱ʼnikaʼapo. Hua̱to̱e̱ʼtaj e̱ʼennayo huasiʼpo konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeriensiʼponig ya̱ʼneapet. Dakhueʼda ya̱ʼneapet. Hua̱to̱e̱ enhueʼ e̱e̱ʼnayo huasiʼpo huadakda o̱ʼnikaʼapo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Huabokerektapiʼ ettoneʼtapiʼ hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria pakhueʼ o̱ʼe̱po e̱ʼentaʼ eʼpaknayo kaʼneneʼ. E̱ʼennayo huabokerekapiʼ ettoneapiʼ huaknopo̱e̱ʼeria huaʼdik o̱ʼne. Oroʼtaj eʼnopoʼnoeyaʼtaʼ oʼpakikaʼ Diosa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ettoneʼ o̱ʼnen hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj enhueʼ e̱e̱ʼnayo hua̱to̱e̱ iʼnopoʼkoreaʼnok Jesústaj oknopo̱e̱ʼdikpiʼ o̱ʼne. Kenda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. Huabokerek o̱ʼnen hua̱to̱e̱ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj enhueʼ e̱e̱ʼnayo hua̱to̱e̱ iʼnopoʼkoreaʼnok oknopo̱e̱ʼdikpiʼ o̱ʼne. Kenda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne. Kenda Cristoa onahueʼ moʼu̱ynigʼa doʼhuada ijnopo̱e̱po oʼnonaʼne.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Konig Diosa monaʼuyne, konig Diosa oʼpakikaʼnig ya̱gʼkikaʼ. Kenpaʼti nopoʼkoreahued moʼe̱po moʼi̱kaʼnig konigti yanikatiʼ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cristotaj yanopoʼkoreaʼ kenpaʼti yanoknopo̱e̱ʼ Diosa enaʼte kenokaʼ huabokerekensiʼdak ektegnayo kenpaʼda yanikatiʼ. Cristotaj yanʼnopoʼkoreaʼ kenpaʼti yanoknopo̱e̱ʼ Diosa enaʼte kenokaʼ huabokerekensiʼdak okteghueʼ e̱e̱ʼnayo kenpaʼda yanikatiʼ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Huabokerekensiʼdak ektegdeʼ e̱e̱ʼnayo Diostaj huadakda o̱ʼe̱. Kenpaʼti huabokerekensiʼdak okteghueʼ e̱e̱ʼpiʼ konigti Diostaj huadakda o̱ʼe̱. Oroʼomeya̱ Diostaj ʼuruaʼda eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ boʼerettipakne Diosa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ konig boʼkikaʼuynig konigti ya̱gʼkikatiʼ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ on nogen huanabaʼ e̱e̱ʼnayo huanabaʼ e̱e̱ʼpiʼ mepuʼkehueʼ yanikatiʼ. “Kenpaʼda yahuatiʼ.” O̱ʼnen huairia enaʼnayo yahuatiʼ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ opud nogen huanabaʼ e̱e̱ʼpiʼ oyda Diosention ʼuruda kikaʼdik moʼi̱kaʼapone. Kenokaʼ yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne nogen huanabaʼ ehueʼ e̱e̱ʼnayo opud konig Cristoen huanabaʼonig katepiʼ Diosa oʼpakikaʼnig ya̱gʼkikatiʼ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Oroʼtaj aʼmanopoʼyareayaʼpo huakkaʼteda e̱e̱ʼtada boʼyokuyate. Diosa Cristotaj cruzte moʼnigbueyaʼuyate. Konige̱po konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria namaʼda onʼnopo̱i̱kaʼnig konigti nopo̱i̱kahueʼ yanikaʼ kenpaʼti konig oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria o̱gkikaʼnig kikahueʼ yanikaʼ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yanʼnopoʼkoreaʼ Cristotaj yanoknopo̱e̱ʼ Diosa monaʼuyne. Kenokaʼ ken konig moʼi̱kaʼuynig huanabaʼpiʼ konigti yanikaʼ. Jesúsa kenpaʼ onahueʼ moʼu̱ynigʼa doʼhuada oʼnonaʼne egomey pogomey.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ettoneʼ to̱e̱pakhued hua̱e̱ʼeria kate kaʼdik ya̱ʼne. Cristoa doʼtaj onahueʼ meʼu̱ynigʼa doada ijnopo̱e̱po oʼnonaʼne. Diosa doʼtaj meʼtinepahuiʼuynok konige̱po opuda̱ doʼtaj menʼpe̱e̱ʼ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Oyda oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria oroʼomeytaj dakhueaʼda mogkikaʼnok opudomey huaknopo̱e̱ʼeri oyda konig moʼi̱kaʼnig konigda yanikaʼ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ettoneʼ hua̱to̱e̱ eʼto̱e̱ʼnayo enhueʼ yanikaʼ. Hua̱to̱e̱ to̱e̱hueʼ e̱ʼi̱kaʼnayo ettoneʼ aʼto̱e̱pakyaʼpo ʼukhueʼ yanikaʼ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Eʼto̱e̱paknayo Diostaj dakhueaʼ kahueʼ moʼe̱. Muneʼyo̱ eʼto̱e̱paknayo Diostaj dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼe̱nigʼa moʼto̱e̱pakdepo oyda paiʼda nopo̱e̱ʼdik moʼe̱tpiʼ ijnopo̱e̱y.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 I̱damon Cristo oʼtiakaponok tionaʼpakonhuahuaʼdik yanikaʼ kenpaʼti huayahuaya batihuapokikaʼdik yanikatiʼ. Eʼto̱e̱pakdeʼ konig to̱e̱pakhued hua̱e̱ʼerionig yanʼnoikatiʼ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kenpaʼti on suhueʼnada i̱ʼe̱po paiʼda e̱e̱ʼnayo i̱da yabatikpo Diosen yakatiʼ kenpaʼti fiesta o̱gkaʼpo enʼdurugpaknayo konig kenomeyere durugpakhueʼ e̱e̱ʼpiʼ dakaʼ Diosen ya̱gʼkikatiʼ. Kenpaʼti opudomey huakupete eʼbaikapiʼ konig to̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerionig e̱e̱ʼpiʼ Diosention dakaʼ ya̱gʼkikatiʼ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Indariyo moʼi̱kaʼpo boʼkikaʼpo katetapiʼ eretpakhueʼ ya̱ʼnepo dakaʼ ya̱gʼkikaʼ. Katetapiʼ indariyo diga̱ʼ durugpakhueʼ yanikaʼ. Ken konig ijpakpo oʼnonaʼne, egomey.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Katetapiʼ mepuʼkehueʼ ya̱ʼnepo Diosen ya̱gʼkikatiʼ. Kenda ijpaki. Huabokerek to̱e̱pakhued o̱ʼe̱po Diostaj huakkaʼ pakdik o̱ʼi̱kaʼ. Kenpaʼti Diostaj eʼdurugpakaʼtaʼ oʼpak.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Huabokerek eʼto̱e̱pakdeʼ katetapiʼ mepukeʼdik o̱ʼnikaʼ. Kenpaʼti hua̱to̱e̱ʼtaj tihuapokikaʼdik o̱ʼnikaʼapo.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Muneʼyo̱ to̱e̱hueʼ o̱ʼnepo Diosenyoʼda eʼkataʼ pakdik o̱ʼnikaʼ. Keʼnen hua̱so̱ʼ kenpaʼti keʼnennopoʼ ʼurunanada o̱ʼnepo kenpaʼda Diostaj eʼnigpe̱i̱kaʼtaʼ onʼpak. Ettoneʼ eʼto̱e̱pakdeʼ nogtaʼ nogtaʼ oʼpak. Jaktaʼ manhuada̱ʼdik i̱jje̱y onʼnopo̱i̱kaʼ. Kenpaʼti hua̱to̱e̱ʼtaʼ durugpakaʼdik o̱ʼi̱kaʼ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Opudtehuapaʼ kenda ʼuruda oʼnonaʼne. To̱e̱pakhueʼdikda moʼe̱ne. Nogda nogda kahueʼdik moʼe̱ne, onahueʼ o̱ʼnene. Huadak eʼkaʼ kenpaʼti butukda eʼkaʼ kenpaʼti kenda Dios oʼpakikaʼnig ya̱gʼkikatiʼ. Yanʼeretpakpo Diosen ya̱gʼkikatiʼ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Huabokereken hua̱yo̱bu to̱e̱pakhueda̱ded oʼtoneʼpaknok to̱e̱pakdik o̱ʼe̱de apag onʼtanopo̱e̱nok kanʼto̱e̱pakikeʼ. Kenda dakhueaʼ eʼkaʼ ehueʼ o̱ʼe̱.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nogen hua̱yo̱bu to̱e̱pakhued e̱ʼta̱e̱ted to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼe̱ huaoa dakaʼ oknopo̱e̱nok to̱e̱pakhueʼdik o̱ʼne. Kenda huadak o̱ʼe̱.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Konige̱po huaoa keʼnen hua̱yo̱bu eʼto̱e̱pakaʼnayo sueʼda huadak oʼkaʼ. To̱e̱pakahueʼ e̱e̱ʼnayo huadakda o̱gkaʼ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ettoneʼen hua̱to̱e̱ eʼnoeʼnayo monhueʼdik o̱ʼe̱nigʼa hua̱to̱e̱ ekbueynayo nogtaj beʼerepiʼ oʼpakpo Cristotaj huaknopo̱e̱ʼeritation to̱e̱pakdik o̱ʼne.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Onaʼti eʼto̱e̱paknayo sueʼda durugmon o̱ʼnikaʼapo. To̱e̱pakhueʼ e̱e̱ʼnayo durugnada o̱ʼnikaʼapo. Ken buttida ijnopo̱e̱y. Kenda Diosen Noki̱re̱ga̱ meʼnopo̱e̱a̱ʼne.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.