1 Coríntios 14

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diʼ eʼmaetaʼ yaderetpakikaʼ. Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱nok nogda nogda Diosenyoʼda kikaʼdik e̱ʼhua̱e̱ʼ yanʼpak. Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼnok Diosen eʼnopo̱e̱ʼ manbatiaʼpakdik moʼe̱ne yanʼnopo̱e̱po yanʼpakikaʼ.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kenomey nogen huaʼate enaʼnayo Diostaj onʼtionaʼpakpo aratbuttehuapaʼ maniga̱hueʼ o̱ʼe̱. Aratbuten huaʼate ahueʼ o̱ʼnenok manpe̱e̱hueʼda o̱ʼnikaʼ. Diosen noki̱re̱ga̱yoʼda nogen huaʼate oʼmanopo̱e̱a̱ʼnok onʼbatiaʼpak. Kenda Diosyoʼda oʼnopo̱i̱kaʼnig onʼbatiaʼpak.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nogen huaʼate eaʼnayo huaknopo̱e̱ʼeria nopoenkahueʼ o̱ʼnepo kenomeyen huaʼateda Diosen eʼnopo̱e̱ʼ eʼmanbatiaʼpaknayo aratbut onʼnopoenkaʼpo nogi̱ti Diostaj oʼnoknopo̱e̱a̱po nogi̱ti Diostaʼ onʼpakapo kenpaʼti Diostaj onʼnopoʼdurugpakapo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Beʼapiʼ nogen huaʼateda Diostaj onʼtionaʼpakikapiʼ keʼnayoʼda nogi̱ti nogi̱ti oʼnoknopo̱i̱kaʼapo. Noga̱nayo dakaʼ Diosen eʼnopo̱e̱ʼ onʼmanbatiaʼpakikaʼnok Diosen huabaktieʼeaʼeri Diosaj nogi̱ti nogi̱ti dakaʼ oʼnoknopo̱i̱kaʼapo.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ayaʼada opud nogen huaʼate aʼdik kaʼneʼ kenda sueʼda ijpaki. Opudomey ayaʼada Diosen eʼnopo̱e̱ʼ o̱ʼnen huaʼateda manbatiaʼpakikaʼdik kaʼneʼ kenda huakkaʼda ijpaki. Diosen eʼnopo̱e̱ʼ eʼmanbatiaʼpakikaʼnayo nogi̱ti onʼmaknopo̱e̱a̱ʼikaʼ. Nogen huaʼate eaʼnayo sueʼda huadak o̱ʼe̱. Nogen huaʼate eʼmanmadikaʼte noga̱ kenpaʼ oaʼ oroʼen huaʼate eʼikaʼnayo huadakda o̱ʼe̱. Diosen huabaktieʼeaʼeri nogi̱ti Diostaj dakaʼ oknopo̱i̱kaʼdik o̱ʼneapo.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Konige̱po do nogen huaʼate opudtaj eʼmanikaʼnayo Diosen eʼkikaʼ nopo̱e̱a̱hueʼdik o̱ʼnene. O̱ʼnen huaʼate Diosen eʼnopo̱e̱ʼ eʼmanmadikikaʼnayo Diosen huakikaʼ nopo̱e̱a̱ʼdik o̱ʼnene. Diosenbaʼ eʼmanmadikikaʼnayo Diosen huakikaʼ nopo̱e̱a̱ʼdik o̱ʼnene, egomey pogomey.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Huatokaʼpuʼa kenpaʼti guitarra dakaʼda batadiʼkeahueʼ e̱e̱ʼnayo kateaʼ ya̱ʼe̱t nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Huatokaʼpuʼ guitarraere noehueʼ o̱ʼnikaʼ.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Sorotataa aʼbarakyaʼpo yanʼhuatiʼ huatokaʼpuʼte ʼuruaʼda eaʼnayo onokteteyoʼ ayaʼda huaʼdik o̱ʼne. Huatokaʼpuʼa nogpaʼda eaʼnayo aʼbarakyaʼpo beʼapiʼ huahueʼdikda o̱ʼne.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Konigti opud nogen huaʼate eʼmanmadikaʼnayo huaknopo̱e̱ʼeri pe̱e̱hueʼda o̱ʼnepo peunkahueʼ o̱ʼnepo. Nogen huaʼate boaʼpo kenda bapokatayoʼda monaʼne.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Indariyo huakkaʼnada huaʼa o̱ʼne. Ayaʼ aratbutada hua̱ʼen huaʼada pe̱e̱ʼdik o̱ʼne.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nogen huaʼata do nopo̱e̱hueʼ e̱e̱ʼtada beʼapi doʼtaj batiaʼpakdik moʼi̱kaʼne. Konig esoerida moʼe̱po.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Konige̱po nogda nogda Diosen ʼurunanada aʼkikayaʼpo Diosen Noki̱re̱g eʼnopoʼto̱e̱taʼ boʼpakikaʼpo Diosen huabaktieʼeaʼeri nogi̱ti nogi̱ti kanoknopo̱i̱keʼpo Diosen Noki̱re̱gtaj yanʼeretpakikaʼ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱nok nogen huaʼate eʼmanmadikaʼnayo ken huaʼa nopo̱e̱hueʼ e̱ʼe̱a̱da “Huaknopo̱e̱ʼeritaj kenpaʼ ijjay huamanaʼkon beʼtihuapok Dios,” yanʼtionaʼpakikaʼ.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Doʼhua nogen huaʼate nopo̱e̱hueʼ e̱ʼe̱a̱da eʼtionaʼpaknayo doʼhued noki̱re̱ga̱ oʼtionaʼpak. Kenda huadik ijtionaʼpaknig nopo̱e̱hueʼ i̱jje̱y.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Diosen Noki̱re̱ga̱ meʼnopoʼto̱e̱nok nogen huaʼate ijtionaʼpakikaʼapoy. Kenpaʼti oroʼen huaʼate ijtionaʼpakikaʼapoy. Kennayo nopoenkaʼdik o̱ʼnikaʼapo. Diosen Noki̱re̱ga̱ meʼnopoʼto̱e̱nok nogen huaʼate ijbatadiʼkikaʼapoy. Kenpaʼti oroʼen huaʼatekon ijbatadiʼkikaʼapoy. Aratbuta kennayo nopoenkaʼdik o̱ʼnikaʼapo.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Opuda̱da huakkaʼmona Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱nok nogen huaʼate boʼtionaʼpakikaʼnigʼa opudomeyen huaʼatekon manahueʼ e̱e̱ʼnayo nog huaknopo̱e̱ʼeri eʼpe̱e̱a̱da opudere, “Dakiti Dios,” tionaʼpakhueʼdik o̱ʼneapo. Opudtaj nopo̱gkahueʼdikda o̱ʼneapo.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nogen huaʼate ʼuruaʼda moʼtionaʼpakikaʼnigʼa nogomey nopoenkahueʼ o̱ʼnikaʼpo nogi̱ti Diostaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼneapo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nogen huaʼate donayo huakkaʼda tionaʼpakikaʼdik i̱jje̱y. Opudomeynayo nogen huaʼate sueʼda tionaʼpakdik moʼi̱kaʼne. Konige̱po Diostaj dakiti ijikay.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Diostaj aʼbatadiʼkeayaʼpo Diosen huabaktieʼeaʼeri e̱gkupopakyaʼ huaknopo̱e̱ʼeritaj ijmanmadikaʼpo kanʼnopo̱e̱gkeʼpo aratbuten huaʼate huabaniga̱ʼ huadikyoʼda eaʼtaʼ ijpaki. Nog huaʼada aratbut nopoenkahueʼdik o̱ʼnenok huakkaʼ huadik eaʼtaʼ pakhueʼ i̱jje̱y.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Huasiʼpo sueʼda huadak oʼnopo̱i̱kaʼ konig huasiʼpo nopo̱e̱hueʼ yanikaʼ. Huasiʼpo dakhueaʼ eʼkikaʼ nopo̱e̱hueʼ o̱ʼne. Ken konigyoʼ yanʼnopo̱i̱kaʼ. Konig huatoneʼ onʼnopo̱i̱kaʼnig dakaʼ yanʼnopo̱i̱kaʼ, egomey pogomey.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 “In aratbuttaj nogen huaʼate ijmanbatiaʼpakapoy. Nog aratbut nogbayaʼ do ijpaknok onʼmanbatiaʼpakaponigʼa doʼhued aratbuta pe̱e̱hueʼda meʼneapone.” Dios Huairia oaʼ. Kenpaʼ Diosbaʼte oʼmadoyaʼuyate.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Diosen Noki̱re̱ga̱ huakkaʼmontaj moʼnopoʼto̱e̱nok nogen huaʼate eʼmanaʼnayo huaknopo̱e̱ʼeritaj nogi̱ti tihuapokhueʼ moʼi̱kaʼapone. Diosa keʼpoda castiga magkaʼdik o̱ʼe̱a̱po. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria nopo̱e̱ʼdik o̱ʼneapo. Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱nok Diosen eʼnopo̱e̱ʼ opud huaknopo̱e̱ʼeri enʼmanbatiaʼpaknayo opud nogi̱ti oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱a̱pone. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼerinayo eʼpe̱e̱a̱da Diosa keʼpoda castiga magkaʼdik o̱ʼe̱a̱po oknopo̱e̱hueʼda o̱ʼnikaʼ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ken ayaʼ Diosen huabaktieʼeaʼeri e̱gkupopakyo nogen huaʼate ayaʼada eʼtionaʼpaknayo esoeripiʼ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeripiʼ eʼkudnayo, opudtaj “huaseg o̱ʼne,” huaaʼdik moʼe̱a̱pone.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Diosen Noki̱re̱ga̱ huaknopo̱e̱ʼeritaj moʼnopo̱e̱a̱ʼnok Diosen eʼnopo̱e̱ʼ ayaʼada eʼmanbatiaʼpaknayo esoeripiʼ oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeripiʼ onʼkudpo moʼpe̱e̱po namaʼda dakhueaʼ ijkikaʼmey onʼnopo̱e̱a̱po. Ayaʼda onʼtiahuaydepo Apagbaʼkon onʼpe̱e̱po namaʼda dakhueaʼ ijkikaʼmey onʼnopo̱e̱a̱po.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Kenomey dakhueaʼda ijkikaʼmey huanopoyaʼda onʼnopo̱e̱po ʼuruaʼda Dios o̱ʼe̱ onʼbatiaʼpakapo. Kenpaʼti opudere Dios o̱ʼi̱kaʼ onʼdaʼapo.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 In konig boʼkikaʼne ijjaʼapoy, egomey. Boʼkupopakdepo opud sueʼada moʼbatadiʼkikaʼne, noga̱ onʼmanmadikikaʼ, noga̱ Diosen eʼnopo̱e̱ʼ onʼmanbatiaʼpakikaʼ, noga̱ nogen huaʼate onʼmanbatiaʼpakikaʼ noga̱ koniga̱ʼ oaʼ onʼmanaʼikaʼ. Kenda ayaʼda boʼkikaʼpo huaknopo̱e̱ʼeria nogi̱ti moknopo̱i̱kaʼapone ʼuruaʼda Diosen boʼkikaʼapone.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nogen huaʼate eʼmanbatiaʼpaknayo kenigada bottaʼ bapaʼapiʼ aʼdik kaʼneʼ. Nogti nogtiada kanʼbatiaʼpakeʼ kenpaʼti noga̱ beʼapiʼ koniga̱ʼ oaʼ kanʼmanaʼikeʼ.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 E̱gkupopakyaʼ nogen huaʼate eaʼnayo koniga̱ʼ oaʼ beʼapiʼ mationtaahueʼdik e̱e̱ʼnayo nogen huaʼate ahueʼ yanikaʼ. Nogen huaʼate soatayoʼ yanʼbatiaʼpakikaʼ kenpaʼti Diostaj soatayoʼ yanʼtionaʼpakikaʼ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Diosen Noki̱re̱ga̱ eʼmanopo̱e̱a̱ʼnayo bottaʼa bapaʼapiʼ kanʼdapakeʼ. Menpaʼ buttida yadet. Namaʼdapiʼ yadet. Noga̱ dakaʼda yanʼmape̱e̱depo yandaʼ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nog huabokerektaj Diosa huaboaʼda eʼmanopo̱e̱a̱ʼnayo keʼna oʼmanbatiaʼpakdenigʼa kanʼbatikeʼ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ayaʼda opudomey Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼmanopo̱e̱a̱ʼdenok yanʼmanbatiaʼpaktiʼ. Nogti nogtiada yanʼmanbatiaʼpakikaʼ. Ayaʼda huaknopo̱e̱ʼeri kanʼmanopo̱e̱ʼpo kenpaʼti Diosen kanʼeretpakeʼpo yanʼmanbatiaʼpakikaʼ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kenomey Diosen Noki̱re̱ga̱ eʼmanopo̱e̱a̱deʼte manbatiaʼpakdik o̱ʼnepo eʼpaknayo kenpaʼti noga̱ eʼmanbatiaʼpakte dakaʼda nigi̱kaʼdik o̱ʼneapo.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Konige̱po eʼkupopakyaʼ onokteyoʼ yanʼbatiaʼpakikaʼ Diosanayo manahueʼ o̱ʼe̱. Nogti nogtiada eʼnigaʼpaktaʼ Diosa oʼpak.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Enʼbatadiʼkeaʼte mogkupopakpo ettoneʼ soatayopiʼ batiaʼpakhueʼ kaʼnikeʼ. Konig Apagbaʼa oʼmanaʼikaʼnigda hua̱to̱e̱ʼtaj nigpe̱i̱kaʼdik o̱ʼne.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Onʼbatadiʼkeaʼpo e̱gkupopakyaʼ ettoneʼ eʼbatiaʼpaknayo dakhueʼda o̱ʼe̱. Konige̱po ettoneʼ hua̱to̱e̱ʼtaj kateaʼ yaaʼ enatutaʼ eʼpaknayo hua̱ʼen jakyo yanʼtiakdepo kateaʼ yaaʼ kaʼnonikeʼ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Oroʼomey Jesucristoen huadak huaʼa huakkuruda oʼpe̱e̱ʼuy nopo̱e̱hueʼ yanikaʼ. Oroyoʼda huadak huaʼa oʼnigpe̱i̱kay nopo̱e̱hueʼ yanikaʼ. Nogomey kenpaʼti Diosen huaʼa onʼeʼuyate. Yanʼnopo̱i̱kaʼ.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Diosenbaʼ manmadikaʼdik i̱jje̱y kenpaʼti Diosen Noki̱re̱ga̱ meʼnopo̱e̱ne kenda beʼapiʼ eʼnopo̱i̱kaʼnayo kenda do Pabloa onʼnigmadoyaʼnig Jesúsen huaʼa o̱ʼe̱, kanʼnopo̱i̱keʼ.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Konig do onʼnigmadoyaʼnig kenomey huamanmadikaʼeria eʼnopo̱e̱ʼtaʼ pakhueʼ e̱e̱ʼnayo keʼnen huaʼa pe̱e̱hueʼdik yanikatiʼ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Diosen eʼnopo̱e̱ʼ aʼmanopo̱e̱a̱yaʼpo yaderetpakikaʼ. Noga̱ nogen huaʼate eaʼtaʼ enʼpaknayo keeʼ manahueʼdik yanikaʼ, egomey.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nogen huaʼate aʼdik e̱e̱ʼpiʼ onokteteyoʼ ahueʼ yanikaʼ. Onaʼti onaʼti nogda nogda ʼuruaʼda kikaʼdik moʼe̱ne. Ayaʼda huadakayoʼ kikaʼdik moʼe̱a̱pone.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.