1 Coríntios 12

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopoʼto̱e̱nok noga̱ noga̱ nogda nogda Diosen kikaʼdik o̱ʼne Diosen huaknopo̱e̱ʼeria. Kenda eʼmanopo̱e̱a̱ʼtaʼ ijpaki, egomey, pogomey.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Aʼnenda huaknopo̱e̱ʼeri ehued e̱e̱ʼted eʼketkaʼ dios apakhueʼdikda e̱e̱ʼtada opuda̱ boʼpakikaʼuy.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼnopoʼto̱e̱nok “Jesús dakhueʼda o̱ʼe̱,” beʼapiʼ ahueʼdikda o̱ʼne. Kenpaʼti Diosen Noki̱re̱ga̱ nopoʼto̱e̱hueʼ o̱ʼe̱nok “Jesús Huairi o̱ʼe̱,” beʼapiʼ ahueʼdik o̱ʼne. Kenda eʼmanopo̱e̱a̱ʼtaʼ ijpaki.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Diosa oʼpakpo nogda nogda eʼkikaʼ Diosen Noki̱re̱gyoʼda nogtida e̱ʼe̱a̱da boʼtihuapokikaʼne.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Dios Huairitayoʼda oʼnigpe̱i̱kapo nogpaʼ nogpaʼ eʼkaʼ oroʼ aratbuttaj oʼbatihuapokikay.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Noga̱ nogda nogda Diosen kikaʼdik kaʼnikeʼpo Diosada ayaʼtada oʼbatihuapokikaʼ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeritada aʼtihuapokikayaʼpo nogtaʼti nogtaʼti ayaʼtada huaknopo̱e̱ʼeritaj Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱i̱kaʼpo.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Nogte Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼbatihuapoknok ʼuruaʼda eʼkaʼ eʼnopo̱e̱ʼ manmadikaʼdik o̱ʼnikaʼ. Nogte Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼbatihuapoknok Diostaj ʼuruaʼda eʼnopo̱e̱ʼ onʼmanbatiaʼpakikaʼ. Kenpaʼti eʼmanmadikaʼ Diosa oʼbatihuapokikaʼ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Nogomeytaj Jesústaj huakkaʼ huaknopo̱e̱ʼ oʼbatihuapokikaʼ. Kenpaʼti nogomeytaj konigti Diosen Noki̱re̱g oʼbatihuapoknok dakhueʼtaj bayareaʼdik o̱ʼnikaʼapo.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nogomeytaj Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼbatihuapoknok konig Diosayoʼda kaʼdik o̱ʼi̱kaʼnig kaʼdik o̱ʼnikaʼapo. Nogomeytaj Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼmanopo̱e̱a̱ʼnok Diosen manbatiaʼpakikaʼdik o̱ʼnikaʼapo. Kenpaʼti nogomeytaj huamaki̱e̱ʼ Diosa oʼtihuapokikaʼ. Buttida huamanmadikaʼeria eʼtiakpiʼ namaʼda huamanmadikaʼeri eʼtiakpiʼ maki̱e̱ʼdik o̱ʼnikaʼapo. Nogomeytaj Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼbatihuapoknok nogen huaʼate manbatiaʼpakikaʼdik o̱ʼnikaʼapo. Kenpaʼti nogomey Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼnopo̱e̱a̱ʼnok nogen huaʼate oʼmanpe̱e̱depo opuden huaʼate konigti oaʼ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ken koniga̱ʼ ijjaʼdey nogda nogda kaʼdik o̱ʼe̱ne Diosen Noki̱re̱ga̱ oʼbatihuapokikaʼnok. Nogtiada Diosen Noki̱re̱ga̱yoʼda oʼbatihuapokikaʼ. Diosen Huanoki̱re̱ga̱da oʼpakpo nogda nogda eʼkaʼ nogtaj nogtaj oʼbatihuapokikaʼ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Oroʼen hua̱so̱ʼa̱ huaʼi huaku huabaʼ nogda nogda eʼto̱e̱a̱da nogso̱ʼtida o̱ʼe̱ne. Konigti Cristoen hua̱so̱ʼ huakkaʼ e̱ʼe̱a̱da konig nogso̱ʼtida o̱ʼe̱ne. Oroʼ huaknopo̱e̱ʼeri konig Cristoen nogso̱ʼtida o̱ʼe̱ne.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ken, oroʼ ayaʼda nogda nogda aratbutda o̱ʼe̱po judío aratbutpiʼ griego aratbutpiʼ huanabaʼpiʼ huanabaʼ ehueʼpiʼ bautiza e̱gkaʼdeʼte Diosen Noki̱re̱ga̱yoʼda nogtiada moʼnopoʼto̱e̱nok nogtida hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱ne.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nogtida hua̱so̱ʼ nogda nogda oʼto̱e̱. Huaku oʼto̱e̱. Huaʼi oʼto̱e̱. Huabaʼ oʼto̱e̱.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 “Huabaʼ hua̱so̱ʼen ehueʼ i̱jje̱y,” huaʼiapiʼ eaʼpiʼ ayaʼenda hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 “Huakpo hua̱so̱ʼen ehueʼ i̱jje̱y,” huapeokapiʼ eaʼpiʼ ayaʼenda hua̱so̱ʼen o̱ʼe̱.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ayaʼda hua̱so̱ʼ huakpoyoʼda e̱e̱ʼnayo sigpiʼ pe̱e̱hueʼdik o̱ʼe̱ne. Ayaʼda hua̱so̱ʼ huapeokyoʼda e̱e̱ʼnayo sigpiʼ hui̱ri̱khueʼdikda o̱ʼe̱ne.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Konig Diosa oʼpakpo hua̱so̱ʼ oʼkaʼuyate. Kente akayʼ oʼnopo̱e̱po huakpo huapeok huaʼi huabaʼ huaku oʼkaʼuyate.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱po huaʼi huaku nogda nogda to̱e̱ʼdik o̱ʼe̱.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kenpaʼti nogda nogda e̱e̱ʼpiʼ nogtida hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 “Ontaj pakhueʼ o̱ʼe̱ne,” aʼdik e̱ʼe̱a̱da huabaʼtaj huakpoa ahueʼdik, o̱ʼe̱. “Ontaj pakhueʼ o̱ʼe̱ne,” aʼdik e̱ʼe̱a̱da huaʼitaj huakua ahueʼdik o̱ʼe̱.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ken hua̱so̱ʼen katepiʼ sueʼda huadak e̱e̱ʼpiʼ kentaj huakkaʼ oʼpaki.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ken hua̱so̱ʼen katepiʼ sueʼda ʼuruda o̱ʼe̱ eʼnopo̱e̱piʼ ʼuruda oʼotikaʼne. Kenpaʼti nog hua̱so̱ʼen katepiʼ tiahuayahueʼdik o̱ʼe̱ oʼnopo̱e̱po dakaʼda oʼotikaʼne.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nogtaʼ hua̱so̱ʼtaʼ othueʼdik o̱ʼi̱kaʼne. Ken konig kikaʼdik kaʼneʼpo oroʼen hua̱so̱ʼtaj nogda nogda Diosa oʼkaʼuyate. Katepiʼ hua̱so̱ʼen dakhueʼ e̱e̱ʼpiʼ oʼnopo̱e̱po dakaʼda to̱e̱ʼdik o̱ʼe̱ne. Ken konig hua̱e̱ʼ Diosa oʼkaʼuyate.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Huakpopiʼ huabaʼpiʼ huaʼipiʼ Diosa ʼuruaʼda oʼkaʼuyatenok ayaʼda nogtiada oʼkikaʼne. Ayaʼ hua̱so̱ʼen tihuapokikaʼdik o̱ʼe̱ne.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nogtaʼtipiʼ huakpopiʼ huaʼipiʼ huabaʼpiʼ katetaʼpiʼ dakhueʼda e̱e̱ʼnayo ayaʼda hua̱so̱ʼ paiʼda nopo̱e̱ʼdik o̱ʼe̱. Nogtiada huabaʼa huakpoapiʼ ʼuruaʼda ekaʼnayo ayaʼda hua̱so̱ʼ durugda e̱ʼdik o̱ʼe̱ne.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ken oroʼomey Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱po Cristoen hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱ne. Nogda nogda huakkaʼda e̱e̱ʼpiʼ Cristoen hua̱so̱ʼ o̱ʼe̱ne.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Cristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj kanʼbatihuapokikeʼpo sueʼtada Diosa oʼbaktieʼeaʼuyate. Huakkuruda Cristoen huamataʼmoneritaj oʼmataʼmonaʼuyate. Bottaʼtaj Diosen eʼnopo̱e̱ʼ huamanbatiaʼpakerikon oʼbaktieʼeaʼuyate. Bapaʼtakon huamanmadikaʼeritaj oʼbaktieʼeaʼuyate. Noga̱ konig tiahuayhued oʼneunhuahuikaʼnig huakaʼerikon oʼbaktieʼeaʼuyate. Noga̱ dakhueʼ e̱e̱ʼ huabayareaʼeri oʼbaktieʼeaʼuyate. Huatihuapokeri konig ya̱gkaʼ huamanaʼerikon oʼbaktieʼeaʼuyate. Nogen huaʼate huaapakkon oʼbaktieʼeaʼuyate.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri huakkaʼda o̱ʼne. Ayaʼda Cristoen huaknopo̱e̱ʼeri suigda Cristoen huamataʼmoneri o̱ʼne. Sueʼda Diosen eʼnopo̱e̱ʼ huamanbatiaʼpakeri o̱ʼne. Sueʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼne. Konig tiahuayhued oʼneunhuahuikaʼnig huakaʼeri sueʼda o̱ʼne.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Dakhueʼ e̱e̱ʼ Diosen huabayareaʼeri sueʼda o̱ʼne. Nogen huaʼate sueʼada batiaʼpakdik o̱ʼne. Sueʼada nogen huaʼate onʼmape̱e̱depo opuden huaʼate konigti aʼdik o̱ʼne.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 ʼUruaʼda Diosen o̱gkikaʼnig yanʼpakikaʼ. Kenda huadak e̱e̱ʼpiʼ nogi̱ti nogi̱ti ʼuruda eʼkikaʼ onʼnigmadoyaʼne. Kention ayaʼada kikaʼdik moʼe̱ne.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.