Tito 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 — ausente —
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 — ausente —
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Ni bi tunn bi htiyete. Nom tafi dborioh dukefm yak duha toh hnamo-hat, ndhtet toheft toh hnamonomt. Satanr buha riyak nhirtamotrnom nhai tu Bro Nkifrarhu dukef yuhatn toh hikrmonom. Nhai. Nd tunmoh tamoh tamoh nefroh yima yuhu sinya fura bofuranefti yo womroh wuskar o tamohr hti yuhurhato duka marinyeft, nd nefmn brotamomnom. Wom yimampno nhai nayak nanymahato rpat tohrmoanom. Nhai. Tawo tawo nahti sr nahti srmounom.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Nom nrfa hbhakyuk yimar kfo tkrurafmo Bro Nkifrar, nmoh fasoh fasoh nefm hti hasohato nd yuhuwafeft tfit niamotr. Nd yuhuwafeft niamottr,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 to be nd yuhuwafeftpno nom Bro Nkifrarpno tfit yihotetnom rhumonom. Nhai nom nayuk dborioh nefm htihato nd yihotat yak nukakrmort. Nhai. Ndt rot be turhu hti yuhuwaf nmbuhatn nd yihotat fak nukakmort. Nd nom hatoh hasoyuk fasoh fasoh nefm yonm asomif wanurtahato yukwa kanjo, inji fuk marnya bomarnya-mornom. Inji yuk marnyanihato turhu Yafothat yakhato rithu hmbremor-nom. Nd Yafothat yiro yimanomn riyorhwatn nfri yima rifhur mfnah-newur.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Bro Nkifrar kfo tkrurafmo yima Jisas Kraisr, nom nrfa hbhakmo yimar, rorn kfomotr nd Yafothat yawihnehato mithu nawoh hany-motnom.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Bro Nkifrar be turhu hti yuhuwaf nmbuhatn Yafothat rithu hmbrehato nmoh yima yuhum fak wus bowusmornom. Yak wus bowushato wuthamom. Yima yuhum wuthamotm nd rhu nkifraniruha dborioh rhu nmbuhat, nom rhu gari hasiwat, yakrahnomt.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Nda mrokfom, kfo mifwanm. Nd mrokfomn na kanga wakfo ptha brotwanm. Wakfo ptha brokahtnm, Bro Nkifrar yakitohet yimam wanyruhamn dborioh dborioh nefm hikhato rroh ruheft rhu marnya-rahm.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Wom yimam tum rhuhato nkifram toh hawihnamo yuharoh mrokfompno mrokfom nateh natehhato nakfo yiriti nakfo yiriti inji newum, o Mosesrhu boririfhutpno nakfo hamuh nakfo hamuhwom, ni mirahn rim tohhato awany yakitohanm. Yimam ndhtet mrokfom rhuhato wany yakitohneft nhai dborioh dukefm yakhato dborioh yima yuhum yuwa muhkahm. Nhai.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Yimam mrokfom inji nateh natehhato sioskfot kak nanyorwomt, hus kfo rafo mrokfof hekfot. Hus yiha kfotihato nhai yima mrokfo wanykahm, to be mrokfo kfo duha nd yimam miyafhonikfot.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Yimam hti hikkfot, mrokfom nateh natehhato sioskfot kak nanyorwomt, nd yimam, fasoh fasoh nefm yorhwatmm, rroh nefm tafont korhm.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Bro gonng wormr tohruha yihame nane ka Nikopolis yihato ndha tohruha. Ndha tohetann wamhtiyafotwona. Ninhu tkitt myak hasoyuk yimare kane Artemasrn o Tikikusr nierahr. Bi frohrn niahato tkitt myak hasiwurte, ni wom fitoh yihotam htita nd yuhamn wanietwa.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Apolosri thfa mntwat yakitohet yima Senasr kitwofe, yihotat yi hanyuk yeshriyenm o tamohm wahiyaf hanyswanf.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Nmoh Kristenm Krit tohyukm, Kristenroh nefm womm yak nuhas-kfot. Rom yimaroh htihato wuska hanyeft, rom nd nefm bi riyakitohak-kfot. Nd yima he wiforneft bi yakitohetmn, tfit nd wuska duha yimam htineft nhai hti marsisaruhatmm. Wuskam tamohm be yakhato he fura bofurarahmm.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Nanhu mrokfom to be injirpa. Wurohme ndar nanpno nia tohwa yimam niko dukahato kfo yindhor mrokofm htefiwumm. Yo Jisasr hikhato nom dukewa yimamn nmoh wom kfo yindhor mrokfom wakfohitwako. Bro Nkifrar atohnhotwarko.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.