Romanos 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Na tu Kraisrpno toh tkafwa yimaya, ndnetann na nhai wom mrokfom kfo furakaha. Tu Bro Nkifrarhu Yafothatn nanhu yima toh rawofr yorhwatta nanhu yima yuhur kfo kangr na kfiwa mrokfom kfo mifwanm.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Na tukanhu garbn yimatm Kraisr mong trohmotmr nanhu yima yuhur nhai tu marnyakahr. Nd dukeftpno yima yuhurio rikrho hmbritewarane, be.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Nanhu yima yuhur duka kanga, nanhu tangiyemromn ayakmiyakr. Ndnettn be Kraisr nanhu yima yuhur ahikr, to be kfo bruttnar-fotanr nanhu yufat yak thuhato tfit rroh yufamn htarfor.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Rom tu Isrer frikeftuhem. Nd Isrer frikeft Bro Nkifrar kfo memor, “Isrerm tom tu nkifra tannefenm.” Romn Ijift toh tanyhato tfit kmiko yimohat, turhu nukafat tohakmoatt rom be nd nukafat hti hti yimoum. Yo turoh nkiframpno Bro Nkifrar mrokfom nafak dbakafmomm. Yo Mosesrpno Isrerroh toh nmbuham kfo boririfhu nuhashato lotu yuham kfo hta bohta nuhasmorm. Yo tamoh tamoh kfo hta mrokfom rompno rhuyukm ndm bi kfo nuhas bonuhas bugamorm.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Turoh nkifram, Abraham Aisak Jekofrom, Bro Nkifrar fak htamorm. Nd rroh frikef yuhat niayuk mettn nom hbhakyuk yima Kraisr tfit hiyaumotr. Nd yima Kraisr tu yura myorhekwa Nkifrayer. Nd dukeftpno yiha yiha nom rorhu yufat kfo yuta hagrhahany, yuta hagrha hanye, be. Nmoh dukefm to be inji duka hanykfot.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kanga, bok Isrerm nhai nd nom hbhakyuk yima Kraisr yakitohkahmr. To mirahko ka Bro Nkifrar Isrerroh rituhakhato rorpno yarim tohnefthu kfo hta mrokfot ka fafhomort. Nhai. Yo to mirahko ka Isrer bugam ka Bro Nkifrar rituhak bugamormn rorpno yarim toh bugamom. Nhai.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Yo mirahko ka Abraham frikef yuhathu yima bugam ka Bro Nkifrar yakmormn rorpno yarim toh bugamom. Bro Nkifrar yihato Abrahamr kfo memorr, “Aisakrhu yonrpam kfo miruha ninhu yon frikefet.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 To bi asot tu mrokfo yimbu yuhat. Mirahko ka be nd yima Abrahamr nasfuryuk yon bugamn Bro Nkifrar rituhakmor. Nhai. Nd Bro Nkifrar kfo htayuk yima Aisakrhu yon frikefrpatn Abrahamrhu yon frikefet. Ismerrhu yon frikeft fak yiritiyafmort.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Nd kfo hta mrokfot Bro Nkifrar kfomot inji kfomort, “Na nia thombat tuka kfo htamo niayuk yiharn ninhu met Sarat yon yindarir hiyauraht.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Yo womte Rebekathu yon fant hiyauyuk yon husfhu tndht dukakfot. Rothu yonfhu yifemr rpar, nmoh nkifra Aisakr.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Bro Nkifrar inji namohat to nom finji kforuhanom? Ka kfo mirahnom nhai hti nhta marnyahato yak nhta marnyarmorf? Nhai mif.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Bro Nkifrar Mosesrpno kfo memorr, “Na wom yimar kanga ayuhuwafa, yuhuwafwanr. Kanga wom yimar ayak marnyaya, kak marnyewanr.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 To be ndnettn Bro Nkifrar nhai be yimam dukiwa dukef yuhatn o niwa nefm htihato hikkahr. Nhai. Be yuhuwafhato kekworm.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Bro Nkifrar king Feror kfomohat Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ni Fero king yufat yakmohat nann fak htamoyann. Memoya, ‘Feror nanhu kfoyuk mrokfom hanyjborna-ruhatrm nanhu bbuka rifhur yak nuhasruhanr. Yimam nanhu nefm kmi kmim kfo nuhas htfasruhatmm wanyrahmm.’”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ndnettn duka hik marnyakfot. Bro Nkifrar kangr, wom yimar ayuhuwafanr, nd yimar yuhu-wafworr. Yo kangr womrhu yima yuhur atahisar nd yimarhu yima yuhur tahisewarn nhai wany yakiokahr Bro Nkifrarhu mrokfefm.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nikmoh womr sinyahato kfo mirahra, “To nanhu yima yuhur tahisewohat tamohmpno Bro Nkifrar tfit nann kfo huttwar? Nhai be nanhu kfotpno yima yuhur inji tahisarmor. Nhai. Tu Bro Nkifrar kfomotr nanhu yima yuhur inji tahisamor. Nhai wom yimar Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfo dukef yuhar kfo kekuthato rorn wom dukefr tfit kfo pthakfot. To Bro Nkifrar finji htihato kfo yamukarnom, ‘Niko fasoh nmbuhat htewuko?’”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 To ni tamohtet yimann Bro Nkifrarhu dukefm kfo wokruhanm? Tu Bro Nkifrar hingrna htamo yimayeko, nhai tfit nikomn kfo wokkfot rorhu dukefr. Roht nhai tfit tngett rhuhato tfit nd roht hingrnayuk yimar kfo merfotr, “Tamohmpno inji hingrna nhtena?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 To mirahn ka nd roht hingrnayuk yimar ka nhai hingrnarfotrf hushtet rohf. Nhai. Turhu duka fijo, hus rohf hingrna nhtarforf rpa dif kranyjihaye. Womr hingrna marnya bomarnyahato wandfa marnyarforr bro yiharparoh roh mskayukr. Womr be hingrna furarforr yiha yiha roh mska hasoyukr.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Bro Nkifrar turhu duka fijo yimam fak htamorm. Yimam fasoh nefm namohat bi yak batingotrmorm. To nhai, be afo kukatoh marsisa hasomourm.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Womm bi hti htamorm. Memor, “Afo yukatoh marsisahato yak nuhasruhanm nanhu dborioh nefm.” Memor, “Nd nd yimamn yuhuwafhato hifa rhu nmbuhat hirhoyanmn nanpno tohrahm.”
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nd Bro Nkifrar yuhuwafwa yimam, to nd Bro Nkifrar bi yak htamo yimanom yuhuwafwor. Nhai Judarpanom yak htarmor. Yima tangiroh wom rpa rpa yimam fak htamorm nd dborioh rhu nmbuhathu yakneft.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Bingot Bro Nkifrar profet Hosearpno kfo memor,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Yo, “Wom wom kmim nanpno yarim fnahne duham
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaiar Isrerm dukahato nd kfomo mrokfotn kfo memor,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Bro Nkifrar nhai wom kukna-ruhatr kotkfothu yakitohneft.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Bingot Aisaiar kfomo mrokfot kfo memor,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 To finji tfit kforuhanom? Yima tangim nhai wom dukefm duka marimoam, “Wom yihotam ahikkah-nomn Bro Nkifrar yak wus bowus-rahrnom.” Nhai. Be inji rhu furamoum. To gutnius mrokfot wanymohat nd yuhatn hikmom. Nd yuhat hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar fak wus bowusmourm.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 To Isrerm wom dukeft fakmotm. Romn duka memoum, “Nko fitoh yuhatn hikruhanomn Bro Nkifra yak wus bowusruharnom?” Nd dukeftpno memom, boririfhut hikrahnom. To nhai. Boririfhut hik nhombratimoumt. To nhai Bro Nkifrar htihato rroh yima yuhum yak wusrmorm.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Tamohmpno Bro Nkifrar nhai yak wusrmorm? Mirahko ka Isrerm Jisas Kraisrhu dukefrn tohmom. Nhai. Boririfhurpat hikhato memoum, “Ka nd yuhatn Bro Nkifrar yak wus bowusrahrnom.” To nhai, nhombrati nhombratihato buha rhuyuk tahirn htakmotrm suh nasuh bugamom.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Bingot Bro Nkifrar profet Aisaiarpno kfo memor,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.