Romanos 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tu Kraisrpno toh tkafwa yimaya, ndnetann na nhai wom mrokfom kfo furakaha. Tu Bro Nkifrarhu Yafothatn nanhu yima toh rawofr yorhwatta nanhu yima yuhur kfo kangr na kfiwa mrokfom kfo mifwanm.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Na tukanhu garbn yimatm Kraisr mong trohmotmr nanhu yima yuhur nhai tu marnyakahr. Nd dukeftpno yima yuhurio rikrho hmbritewarane, be.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nanhu yima yuhur duka kanga, nanhu tangiyemromn ayakmiyakr. Ndnettn be Kraisr nanhu yima yuhur ahikr, to be kfo bruttnar-fotanr nanhu yufat yak thuhato tfit rroh yufamn htarfor.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Rom tu Isrer frikeftuhem. Nd Isrer frikeft Bro Nkifrar kfo memor, “Isrerm tom tu nkifra tannefenm.” Romn Ijift toh tanyhato tfit kmiko yimohat, turhu nukafat tohakmoatt rom be nd nukafat hti hti yimoum. Yo turoh nkiframpno Bro Nkifrar mrokfom nafak dbakafmomm. Yo Mosesrpno Isrerroh toh nmbuham kfo boririfhu nuhashato lotu yuham kfo hta bohta nuhasmorm. Yo tamoh tamoh kfo hta mrokfom rompno rhuyukm ndm bi kfo nuhas bonuhas bugamorm.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Turoh nkifram, Abraham Aisak Jekofrom, Bro Nkifrar fak htamorm. Nd rroh frikef yuhat niayuk mettn nom hbhakyuk yima Kraisr tfit hiyaumotr. Nd yima Kraisr tu yura myorhekwa Nkifrayer. Nd dukeftpno yiha yiha nom rorhu yufat kfo yuta hagrhahany, yuta hagrha hanye, be. Nmoh dukefm to be inji duka hanykfot.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kanga, bok Isrerm nhai nd nom hbhakyuk yima Kraisr yakitohkahmr. To mirahko ka Bro Nkifrar Isrerroh rituhakhato rorpno yarim tohnefthu kfo hta mrokfot ka fafhomort. Nhai. Yo to mirahko ka Isrer bugam ka Bro Nkifrar rituhak bugamormn rorpno yarim toh bugamom. Nhai.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Yo mirahko ka Abraham frikef yuhathu yima bugam ka Bro Nkifrar yakmormn rorpno yarim toh bugamom. Bro Nkifrar yihato Abrahamr kfo memorr, “Aisakrhu yonrpam kfo miruha ninhu yon frikefet.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 To bi asot tu mrokfo yimbu yuhat. Mirahko ka be nd yima Abrahamr nasfuryuk yon bugamn Bro Nkifrar rituhakmor. Nhai. Nd Bro Nkifrar kfo htayuk yima Aisakrhu yon frikefrpatn Abrahamrhu yon frikefet. Ismerrhu yon frikeft fak yiritiyafmort.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Nd kfo hta mrokfot Bro Nkifrar kfomot inji kfomort, “Na nia thombat tuka kfo htamo niayuk yiharn ninhu met Sarat yon yindarir hiyauraht.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Yo womte Rebekathu yon fant hiyauyuk yon husfhu tndht dukakfot. Rothu yonfhu yifemr rpar, nmoh nkifra Aisakr.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Bro Nkifrar inji namohat to nom finji kforuhanom? Ka kfo mirahnom nhai hti nhta marnyahato yak nhta marnyarmorf? Nhai mif.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Bro Nkifrar Mosesrpno kfo memorr, “Na wom yimar kanga ayuhuwafa, yuhuwafwanr. Kanga wom yimar ayak marnyaya, kak marnyewanr.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 To be ndnettn Bro Nkifrar nhai be yimam dukiwa dukef yuhatn o niwa nefm htihato hikkahr. Nhai. Be yuhuwafhato kekworm.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Bro Nkifrar king Feror kfomohat Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Ni Fero king yufat yakmohat nann fak htamoyann. Memoya, ‘Feror nanhu kfoyuk mrokfom hanyjborna-ruhatrm nanhu bbuka rifhur yak nuhasruhanr. Yimam nanhu nefm kmi kmim kfo nuhas htfasruhatmm wanyrahmm.’”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ndnettn duka hik marnyakfot. Bro Nkifrar kangr, wom yimar ayuhuwafanr, nd yimar yuhu-wafworr. Yo kangr womrhu yima yuhur atahisar nd yimarhu yima yuhur tahisewarn nhai wany yakiokahr Bro Nkifrarhu mrokfefm.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nikmoh womr sinyahato kfo mirahra, “To nanhu yima yuhur tahisewohat tamohmpno Bro Nkifrar tfit nann kfo huttwar? Nhai be nanhu kfotpno yima yuhur inji tahisarmor. Nhai. Tu Bro Nkifrar kfomotr nanhu yima yuhur inji tahisamor. Nhai wom yimar Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfo dukef yuhar kfo kekuthato rorn wom dukefr tfit kfo pthakfot. To Bro Nkifrar finji htihato kfo yamukarnom, ‘Niko fasoh nmbuhat htewuko?’”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 To ni tamohtet yimann Bro Nkifrarhu dukefm kfo wokruhanm? Tu Bro Nkifrar hingrna htamo yimayeko, nhai tfit nikomn kfo wokkfot rorhu dukefr. Roht nhai tfit tngett rhuhato tfit nd roht hingrnayuk yimar kfo merfotr, “Tamohmpno inji hingrna nhtena?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 To mirahn ka nd roht hingrnayuk yimar ka nhai hingrnarfotrf hushtet rohf. Nhai. Turhu duka fijo, hus rohf hingrna nhtarforf rpa dif kranyjihaye. Womr hingrna marnya bomarnyahato wandfa marnyarforr bro yiharparoh roh mskayukr. Womr be hingrna furarforr yiha yiha roh mska hasoyukr.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Bro Nkifrar turhu duka fijo yimam fak htamorm. Yimam fasoh nefm namohat bi yak batingotrmorm. To nhai, be afo kukatoh marsisa hasomourm.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Womm bi hti htamorm. Memor, “Afo yukatoh marsisahato yak nuhasruhanm nanhu dborioh nefm.” Memor, “Nd nd yimamn yuhuwafhato hifa rhu nmbuhat hirhoyanmn nanpno tohrahm.”
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Nd Bro Nkifrar yuhuwafwa yimam, to nd Bro Nkifrar bi yak htamo yimanom yuhuwafwor. Nhai Judarpanom yak htarmor. Yima tangiroh wom rpa rpa yimam fak htamorm nd dborioh rhu nmbuhathu yakneft.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Bingot Bro Nkifrar profet Hosearpno kfo memor,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Yo, “Wom wom kmim nanpno yarim fnahne duham
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisaiar Isrerm dukahato nd kfomo mrokfotn kfo memor,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Bro Nkifrar nhai wom kukna-ruhatr kotkfothu yakitohneft.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Bingot Aisaiar kfomo mrokfot kfo memor,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 To finji tfit kforuhanom? Yima tangim nhai wom dukefm duka marimoam, “Wom yihotam ahikkah-nomn Bro Nkifrar yak wus bowus-rahrnom.” Nhai. Be inji rhu furamoum. To gutnius mrokfot wanymohat nd yuhatn hikmom. Nd yuhat hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar fak wus bowusmourm.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 To Isrerm wom dukeft fakmotm. Romn duka memoum, “Nko fitoh yuhatn hikruhanomn Bro Nkifra yak wus bowusruharnom?” Nd dukeftpno memom, boririfhut hikrahnom. To nhai. Boririfhut hik nhombratimoumt. To nhai Bro Nkifrar htihato rroh yima yuhum yak wusrmorm.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Tamohmpno Bro Nkifrar nhai yak wusrmorm? Mirahko ka Isrerm Jisas Kraisrhu dukefrn tohmom. Nhai. Boririfhurpat hikhato memoum, “Ka nd yuhatn Bro Nkifrar yak wus bowusrahrnom.” To nhai, nhombrati nhombratihato buha rhuyuk tahirn htakmotrm suh nasuh bugamom.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Bingot Bro Nkifrar profet Aisaiarpno kfo memor,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.