Romanos 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Bro Nkifrar yimaroh yima tohrawofm hti wutha thofte finji niwatm hifa htitarm? Nmoh nkifra Abrahamrhu yima tohrawofm Bro Nkifrar hifa hti wuthamo yuhat tndh hikrhota wawanyswako.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abrahamr rorhu ruheft hifa rhuhato Bro Nkifrar ahti wutharr, Abrahamr ka kfo grharfor? Uwa. Kfo grharfor. To nhai, Abrahamr nhai nd yuhat hikrmor.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Abrahamr Bro Nkifrar pthamo mrokfefm yakitoh kihmotrm Bro Nkifrar rorhu yima yuhur hti wuthahemorr.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Yimar wom hingrnafam hingrnahato maruham yak thombat nhai kfo mekahr, “Be he marufat kahukma.” Nhai. Ror turhu hingrna yuhatn nd marum kekworm.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 To yimar kangr Bro Nkifrar ahti wuthara, ka boririfhut yakitohhato dborioh dborioh nefm naruharn o hingrnefm hingrnaruharn hti wutharahrr? Nhai. Yimar Bro Nkifrar yakitoh kihhato rorhu yima dukefr riduka kangrr, “Fasoh fasoh net yimam Bro Nkifrar yuhuwafhato yak marnya bomarnyewatrm yima yuhum wutham korhmm.” Inji dukarahr, Bro Nkifrar yak wutharuhatrr yima yuhur wuthar rhurahrr.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 To yimam nkifra boririfhut yakitoh duhatm, be nd Bro Nkifrarhu yakitoh kih yuhatn Bro Nkifrar hti wuthahato kfo yindhorwam, to ndmn Defitr kfo memor,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Fitoh yimaroh fasoh nefm
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Fitoh yimar Bror nhai wom duka hany hikahrr rorhu fasoh fasoh nefm,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Nd Defitr kfomo mrokfot finji dukewakomt? Bro Nkifrar, ror hikwa tha puktuhet yimarpam ka hifa htitworm? Nhai. Ror hikwa tha puktuhet yimami tha pukthu duha yimam rpat hifa htitworm. Bi kfiyanko, Abrahamr Bro Nkifrar pthamo mro-kfefm yakitoh kihmotrm rorhu yima yuhur Bro Nkifrar hti wuthakmorr.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Bro Nkifrar Abrahamr rihti wuthak-mohat tafi tha puk duhatrn yima yuhur rihti wuthakmorr.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Rihti wuthakhato kfo memorr, “Ni barkof yima nanhu mrokfom riyakitoh kihak-motnm yima yuhur hti wuthamoyann. Ndnettn tha wapuktwa.” Ndnettn tha puk duha yima tangim Bro Nkifrarhu mrokfom yakitoh kihhato yima yuhum hti wuthamom, Abrahamrn tor nd kmi kmiroh barkof nkifra yimar.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 To mirahko ka nd rpayet. Abrahamrn tor tha puket Judaroh barkof nkifra yimar Bro Nkifrar hti wuthamor. Ror tafi tha puk duha bi Bro Nkifrar rifakitoh kihakmor. Judam, Abrahamr namo neft hikmo yuhatn, Abrahamr tor Judaroh barkof nkifrar.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bingot Bro Nkifrar Abrahamrpno yihato heyuk rhu marnya nmbuhat kfo nuhasmohat nhai boririfhut hikmoa nmbuhat htihato rhu marnya nmbuhat kfo nuhasrmorr. Nhai. Abrahamr tu Bro Nkifrarn yakitoh kihmotr Bro Nkifrar hti wuthahato kfo nuhas memorr, “Kto ninhu frikeftn hifa rhu marnya nmbuhat hiruhanm.”
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 — ausente —
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 — ausente —
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ndnettn nmoh dukefm nd Bro Nkifrar bi kfo htayuk tamoh tamohroh yak dukefrn rhukfot. Bro Nkifrar nmoh yima yuhum inji htiruharmn nd ror kfo htayuk tamoh tamohm hirahrnom. Arihat fitoh fitoh Judami yima tangim Bro Nkifrar kfo htayuk mrokforoh dukefrn korhm, nd yimam kekwomm nd ror kfo htayuk tamoh tamohm. Ndhtet dukefrpno ruhet yimam Abrahamrhu yonm korhm. Abrahamrhu yonm yorhwamn nd rorhu yufatpno kfo htamo tamoh tamoh rhu nmbuham o nefm nd yonmn yakrahmm.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 To Bro Nkifrarhu rfa borngt Abrahamrhu toh yuhat kfo memot, “Na, Bro Nkifraya, kforuha tangi tangi kasinyarahn.” Bro Nkifrarhu htiyeft inji htitrt. Rorhu tngt yafothayetet. Ror kfoneft noheh yimaroh sinyaneft noheh yimam tfit sinyarfom. Abrahamrhu bro dukeft duka memor, “Bro Nkifrar tamoh mrokfom rorhu tngt bi kfoneft nhai yi furakaht rorhu tngt. Fipett korht.”
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 — ausente —
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Tufhu tohefti ruheft htimohat nhai kfo marimor, “No ndar bi tabon bugahato bas bi tebitt hmbriyetno to finji wom finji yon frikeft kasinyaruhano?” Be nd Bro Nkifrar kfoyuk mrokforpat yakitoh kihmour. Yakitoh kihhato toh bmtamoarn be Bro Nkifrar kfo yindhor hasomour.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Nhai finji finji dukarmor. Be kfo memour, “Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot nhai furarmor. Htiruhant tu fipett rhuraht.”
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Bro Nkifrar kfomo dukefrpar rhumotr ndnettn “Bro Nkifrar hti wuthamorr rorhu yima yuhur.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo yamuka, “Bro Nkifrar rorhu yima yuhur hti wuthamorr,” nd mrokfot nhai Abrahamrpar kformor. Nhai.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Nom rpat buga kfomor. Jisasr nohhato tfit sinyamo yuhat nom duka famunom, “Nmoh Nungothet Jisasr nohmohat Bro Nkifrar tfit kasinya mifmorr.” Inji dukaneft Bro Nkifrar kangr, “Tu yima toh rawof wuthayet yimayem.”
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jisasr nohmohat nmoh fasoh nefmn yak hatoh hanymotmr yahr kmimn wasmomr. Be rorn nohhato nd fasoh nefm minoh nhehafmorm. Jisasr nohmohat tfit tu Bro Nkifrarn fak kasinyamorr. Yak kasinyamotrr nd yiha Bro Nkifrar nmoh yima yuhum rihti wuthakmorm.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.