Hebreus 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom wany yakioneft finji wany yakiokfot? Wawanyko. Wom mrokfot Bro Nkifrar kfo famur, “Hifa rhu nmbuhat hiruhanko.” Nom nd mrokfot wanyhato nmoh dukefm be nd ror kfoyuk mrokfotn bro yima yuhum htahato duka hasinomm, tot ndhtet dukeft to tu wany yakioneft. Hus yima yuhuf rhuhato duka mirahn, “You ka?” Ndhtet mduka you ta neft, be nhai yakruhatnomt. Ndt nhai tu wany yakioneft. O Bro Nkifrar kfo famur, “Nd yiha inji naruha.” Nhaf to inji. Nom wanyhato nhai bok dukefm yakrfonom. Be nd ror kfoyuk mrokfotn yima yuhum yak tkafhato tohnom, be nd mrokfot fipett rhuraht. Tot tu wany yakioneft.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nmoh nkifram to inji hik hnamotmr fak marnya hnamorm. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai bok dukefm yakrmoamm. Tamoh mrokfom kfirm be nd ror kfoyuk mrokfom wany yakiohato rroh yima yuhumn fak tkafmoum. Bro Nkifrar inji htihato rroh rhu nmbuham fak marnyamourm.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nom Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nmoh yima yuhum yakitoh tkafwanomn duka kangnom, “Mounti bbinysoft nhai womm kformotm trharmof. Nhai. Bro Nkifrarn kfomotr trhamof. Ndar bbinysofthu wuskam nom htitam nhai wom shrm yakhato hingrna nhombraf hanyhato trharmom. Nhai. Be tnge pthamotr turoh fijo trha nhombra hanymom. Bingot nhai wom tamohm rhurmotm btn ndm yakhato hingrna nhombraf hanyrmorm.”
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Aberr Bro Nkifrar kfoyuk mrokfomn wany yakiomormn yemrom yakhato tarioh mthamorrko. Kenr ror nhai. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai wany yakiormorm. Aberrpar Bro Nkifrar htihato kfo yindhormorr, memorr, “Aber, ni tu dborioh yimaye.” Aberr nhai wom tohkahr, bi nohngot-mor. To tfit nom arihat ror Bro Nkifrar wany yakiomo kindo nom Bro Nkifrar wany yakiokfot.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enokr ror nhaf inji. Ror nhaf Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom wany yakio-hato tohmour. Ndnetrn Bro Nkifrar be yima tire fakmorr. Nhai nohrmor. Bro Nkifrar yakmotrr yimam hambroti hambroti nhai htirmomr. Enokr yuhre bbinysoft afo tohetrn Bro Nkifrar kfo memor, “Enokr na kfoyuk mrokfom wany yakiowatrm na yindhorwanr.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Yimam, Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai wany yakiokahmm, nd yimam Bro Nkifrar be nhai yindhorruhatrm. Yimam duka kangm, “Bro Nkifrar brbo yorhwarn yak marnyarahrm nmoh tamoh tamoh nefm,” nd yimam nd dukefr yorhwatrm yima yuhum sinyewumm Bro Nkifrarpno brbo yi tohneft.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noar ror nhaf Bro Nkifrar bi kfo duka hta memorr, “Tu bro hnut nieraht. Nieruhatn bbinysoft rhuyuk tamoh tamohm nd hnutn yak bati bugarahtm.” Nd Bro Nkifrar kfomo hnut bbinysof thofm nhai htirmomt ndhtet hnut. Noar nd Bro Nkifrar kfomo mrokfot wanyhato rorhu yima yuhur fanhomorr. Nd duka yanuheft-pno bro sift hingrnamort. Nd hnut niamohat rori rorhu yon kunys rom nhai hnut fune habohirhato nohrmom. Bro Nkifrarhu mrokfot nd yima Noarpar wany yakiomort. Ndnetrn rorparn mfak htanimorr. Ndwom ndwomt nd hnutpno bati bugamom. Bro Nkifrar kfo memor, “Noarpar nanhu mrokfot wany yakiowartn rorhu toh nmbuhat toh marnyewurt.”
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abrahamrhu tndht nhaf inji. Bro Nkifrar Abrahamrpno yihato kfo memorr, “Ni Abrahamn ndar tunhu kmit wahtanykahnt waiswa wuri wom kmitn. Tukann yak htaf hanyrhotann nd na dukayuk kmitn mifnahrahn. Nd ni mifnahruha tkitt be ninhu bbinysoft rhuraht.” Abrahamr nd mrokfot wany-mohat nhai marimor, “Hanyjbornahato rhuruha.” Nhai. Ror be wany yakio-hato sinyahato yimor. Ror yimohat nhai kfo marimor, “Ndha nd kmit kita.” Nhai. Be sinya furanihato yimor. Be nd Bro Nkifrar kfoyuk tngt wany yakiohato hikmor nd Bro Nkifrarhu tng yuhatn.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abrahamr yimorn Bro Nkifrar wom kmitn fak htamorr. Nd kmit o bbinysoft bi yima tohet tkitt fak htamorr. Abrahamr bi yima tohet tkitt yak htamohat nhai kfo marimor, “Tamohmpno nda yima tohet tkitt Bro Nkifrar yak htamora? Tfit wom tkitm yiruha.” Nhai. Ror be nd Bro Nkifrar bi kfoyuk mrokfot wany yakiohato rorhu dukeft duka memor, “Na bi ndar tkitt fak htamora, to tfit finji wom finji yirhoya?” Be inji dukahato ser kunymn toh habrimom rorhu yon tuhtirpno. Aisak Jekofrof, rof nhaf be nd Abrahamr toh hnamo toheft be inji tohmof. Be nd Bro Nkifrar Abrahamr-pno kfomo tngt wany yakio hatohhato tohmom.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abrahamrhu dukeft duka memor, “Tamohmpno ndar bbinysoftn kuny kihato kmiyeta rhurhoya. Hndhorma. Bro Nkifrarhu tire hingr-nayuk kmirpat tohruha. Nd kmit nhai mibatiniruhatt. Be inji toh nkifraniraht.”
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Yo Abrahamrhu met Sarat, rot nhaf inji. Sarat bi tabon bugahato bi bayett Bro Nkifrar niahato kfo memort, “Ni yon yindarir hiyaurahn.” Rot nd yon yindarirhu hiyau mrokfot wanymohat nhai marimot, “Duka mmoruhant.” Nd mrokfot rothu yima yuhurn hmbritamott. Rothu dukeft duka memot, “Bro Nkifrarhu mrokfom fipetm korhwom. Na kfomora yon yindarirhu hiyauneft nd mrokfot nhai yi furaruhatt.” Rot Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot fakitohtamott ndnatn Bro Nkifrar kfomotr yon fanett rhuhato yon yindarir hiyaumotr.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abrahamr bi tabon bugahato yon kasinya yimbuyef duhatr, nd yonrpno be tu yonmari yon rifhur kasinyamor. Yon rifhur Abrahamr kasinyamor memom, “Nndo guny mounri nungur tik furayer. Nhai yimam thomnakfot.”
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abraham, Aisak, Jekofrom Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai mmor-moamm. Rom be nd Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom yakitohhato fukatoh hasomoum. Tohhany tohhany rom nohmom. Nd Bro Nkifrar kfoyuk tamohm rom nhai hti htanihato noh-rmom. Nhai. Yima nfrim tohmohat rroh dukeft be duka memom, “Nda bbinysoft nom tohwat be womroh bbinysoft tohekwonom. Kto nd Bro Nkifrar kfoyuk shrm hirahrnom. Hifa, nhai mrokfom.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Rom kfo memoahat, “Ndart nhai tunmoh darbn bbinysoft tohkahnom,” ndt yuwi wom nfri kmithu yakhato toh yibonetmn inji kfomoum.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Nd rom barkof toh tanymo bbinysoft nhai wom dukarmoamt. Adukamt tfit tum toh tanyukko yirmom.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 To nhai. Hefenrn tu hifa nfri tkitt yak yibonetmn nhai wom dukarmom tfit tum toh tanymoko yinyeft. Bro Nkifrar bi fak htatahemorm rorpno toh nkifrayuk kmit. Ndnetmn rom Bro Nkifrar kfo nakuhato kfo memoahat, “Bro Nkifraye ni nmoh nkifra mife,” Bro Nkifrar inji wanymoahat yima yuhur yindhormourr.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abrahamr turhu yonr was hany sitamohat rorhu dukeft duka memor, “Nanhu yonr rpa mifer. Was thoft be Bro Nkifrarn tfit kasin-yarahrr.” Nd mrokfot inji akfonomt. Aisakr bi nohyuk tkitt rhumor. Nohyuk tkitt bi ruhetrn Bro Nkifrar fakmorr. Abrahamr ndt htihato duka memor, “Nanhu yonr bi nohetr, Bro Nkifrarn tfit kasinyamorr.”
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisakr ror nhaf inji. Ror Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom nhai marimor, “Kfo furewurm.” Ror wanymoahat wanyhato fakitoh tkafmourm. Rorhu yon Jekof Isorof kfo tebos boteboshato kfo hta bohtamorf. Womr niamotr yak marnyanimorrn kfo hta memorr, “Ni kasinyaruha yon frikeft Bro Nkifrarn yak hta bohtarahrt.” Tfit womr niamor nhaf inji kfo hta memorr, “Kto ninhu toh nmbuhat Bro Nkifrar inji yak htarahrt.” Inji inji kfo hta bohtamorf.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekofr nhaf inji. Bro Nkifrar kfomoa mrokfom yakitoh tkafhato tohmour. Wuroh noh yibonruha kio musspno rim kio bmtatahato turhu yinem Josefrhu yon Ifrem Manasarof nakuyakmorf. Nakuyakhato yak marnya bomarnyahato kfo memorf, “Kto Bro Nkifrar nifnhu toh nmbuham yak hta marnyarahrm.” Jekofr ror inji.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tawo Josefr nhaf inji. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom ror yakitoh tkafhato tohmour. Wuroh noh yibonruha turhu tangiyemrom nakuyak bugakmorm. Yimotm kfo nuhas bugamorm Bro Nkifrar rorpno kfo pthayuk mrokfom. Kfo ptha memorm, “Nom Isrernom nda Ijif tohwanom be wom yiha Bro Nkifrar yakniruharnom tfit Kenanko hanyrahrnom. Nhai asha tohruhatnom. Wom mrokfot kfiwanko. Asha yuhre tohhato na nohniya, nanhu tpitikt mirahko arhut. Kitwonom tpitikt yaknihato tu Kenantn tfit hanykfot.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosesrhu yifammaf nhaf inji. Bro Nkifrarhu mrokfom nhai tuhaftarmoafm. Rof nhaf wany yakiomoufm. Mosesr nurnimohat rofhu dukeft duka memof, “Nda yonr Bro Nkifrar hifa hti yindhorworr.” Ndnettn Ijifthu kingrhu mrokfot nhai yak hikhato marimof, “Tektn yihom tuhafrahnonr.” Nhai. Tu hifa dborioh yonrn yak rir borirakhato hta kafrohafmofr. Husfirpa yamm nhai yak nriyafrmofr.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mosesr nhaf inji. Bro Nkifrarhu mrokfom ror be wany yakiohato tohmour. Kingrhu yon mettn duge warhetrn yimam kfo yiritihato kfo memoahat kingrhu yon metthu yoner Mosesr, tu Mosesr inji wanymoahat kfo memorm, “Na inji akfowohkma.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Nanhu sinya tanyukkorhof yimam tu Bro Nkifrarhu yon kunyet. Rompno kanga rpat atohkahnomn rom yekwa krhopam rpat ayaknom, nhai mrokfom. Na wofnkaha kingrpno tohhato rorhu fasoh nefm hikneft. Yimam ndhtet rhu nmbuhat rhuyukm nhai ndhtet rhu nmbuhat toh nkifranikahm. Nhai.”
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Mosesr duka memor, “Nom hbhakruha yimar nd frikeftn trharahr. Ndnettn nhai wofnkaha Ijifthu bro yimaya tohhato rorhu fasoh nefm hikneft. Na wofnwa tu Bro Nkifrarhu yon kunyspno rpat tohhato rpat krhopam yakneft. Kto Bro Nkifrar mashoft, ‘Hifa rhu tkitt ahiyanm,’ na rpat yak htarahrnom.”
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Mosesr nd dukeftpno Ijift htanymort. Ijifthu kingr nhai hifa htirmorr Mosesr Ijift htanymohat. Mosesr ror bi turn htimort Bro Nkifrar duka htamo dukeft. Ndnetrn wany yakiohato nhai yakrmermorr nd Ijifthu kingr. Nom yima mif nyingetnom nhai Bro Nkifrar htikfot. Mosesrpar Bro Nkifrar yima mif nyingaye htihato nhai marimor, “Wohsisruha tamoh tamoh nefm.” Nhai. Toh bmtamor.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mosesr Bro Nkifrar Pasofa yuhathu mrokfom kfomohat wany yakiomorm. Wany yakiohato kfomorm turhu yimam sifsifrhu wasneft. Kfo memorm, “Sifsifr wawaskahkomrn, kkut yakkahkomt nikmoh kuny yifhatikroh yirawih mimn kkupam ki hanykfot. Ki hanykahtkomm Bro Nkifrarhu moun-motr niahato yimaroh nkati yonm yak bati hne thombat nikmoh kunym yau trohnirahrm. Nhai nohruhatm nikmoh nkati yonm.”
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isrerm nhaf inji. Rom Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiomomm. Ndnetmn Retsit yau hayukmohat bupam mano mano yihom rhu mrhumotm sfnoh bbinysof furatn fau hayukmom. Ijifthu amim memom, “Atone hikkah-nomm arimak kitohnomm,” nd bu rifhu mano mano wuyoh nafurnehato fryifafmofm.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isrerrpamn nhaf Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiohato Jerikothu yonmari tahi gnam fau habrimotmm nd tahi gnam foh nafurmom. Sikispela marm fau habrimomt nd kmi gnat. Sefenyuk marrpno nd Jerikothu tahi gnam wufoh nafurnamom.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nd taun Jerikot tohmout wom ijoh tonayet met Rahaft. Rot nd kmit tohhato Bro Nkifrar namoa nefm wanyhato mrokfom fakitohmoutm rothu yima yuhurn. Ndnettn Isrerm toneyaknihato nd Jerikothu hanyjbornet yimam was batiyaknimohat Ra haft nhai wasrmomt. Rahaft was duha yimo nmbuhat nhai be sfno. Jerikot hti tmbho harhuyuk yimaf Josuar tkrurafmof, rotn fak kafrohmotf Jerikothu amim was hany sitamohat. Tom inji wom womroh yufami tndhm Bro Nkifrarhu mrofkom yakitohhato tohmoam.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Tfit wom wom yimaroh yufam Gideon, Barak, Samson, Jefta, Defit, Samuer yo profetm, rom Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiohato Bro Nkifrar tohnhomoahat nhai kfo hik buga-rhotanm rroh tndhm. Be inji kfoni hanyruhanm.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Rroh womm Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom wany yakiomoatmm tohnhomourm. Tohnhomoatrm wom kmithu kingrhu amikfotpno yi nnamoahat romn sinyahato yiho hathumoumm. Wom kmim tohukatohmoahat Bro Nkifrarn yak htaf hanymoatrm kmim tohukatoh marnyamoumm. Rroh womm kfo bruttnamoahat Bro Nkifrar wanyhato fak marnyamourm. Yo womm laionm tohyuk muhm tumohat laionm nhai yejborfarmomm. Bro Nkifrar fak tasifmorm laionroh tngm.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Rroh womm kaht tumohat kaht nhai tandhirmotm. Rroh womm memom, “Awasnomm.” To nhai. Yakrmenihato tohmom. Womroh thatipm tatko inji namoahat Bro Nkifrarn tfit thu bmtamourm. Womm yahrt yimoahat Bro Nkifrar thu hamuhmoatrm memom, “Nndo het yaum tohwom.” Wom kmi thofm niahato rroh kmim-pno yuwi mtoh tebfi yaknehato memoum, “Rroh tamoh tamohm ayak rikohnomm.” Yudbat rpa rpa hik tubatuyafmoumm.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Rroh womm bi nohetm tfit sinyamotm mmemrom yindhormom. Womm yahr kmimn kiminysafmoumm. Memoum, “Inji nakahtnomm Bro Nkifrar mong trohrahmr.” To nhai, rroh yima yuhum Bro Nkifrarparn kakitohmoum. Nhai yafho thurmoamr. Duka memom, “Tamoh nefm atoh bmtanom kto tu dborioh rhu nmbuharpat rhu nkifrani-rahnom hefenrn.” Nd dukeftpno yimam finji namoahat yak marsisatamoatm tabot nohmoumm.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bok yimam nhai be rpahtet krhopam yakrmom. Womm tat noh bonohtahato kfo snouhato kuninfari wunamoumm. Womm sene fohm kanjo mkiyakmoamm kalabus htamoumm.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Womm fohm kanjo tahiye tahiye fryebhoh nohmoumm wom kmimn sinyahato. Womm mim kanjo buha soim tmbhomoumm soye. Womm gon nyisofm kanjo bainate rithuhato hanysekrmoumm. Womm be inji foh nungam kanjo be inji yifamn toh habrimoum. Sifsif meme tham nyuhmoum rmontha mim. Be inji yeshri duha tamoh wuskapa duha be inji toh mmbrafinysamoum. Nhai wom yuhatn hifa rhu nmbuhat yakrmom. Tu be nhai mif. Yima yuhenm nur finynimoumm. Yimam faso fasoh fak bebtamoumm. Nhai tu hifa nefm narmoamm.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ndnetmn be inji toh habrisamoum yima toh duha tkitmn yo womnam yura kminysofm yimoum. Nhai kuny juha be inji tahi muhmn o tahi yengongmn toh habri-samoum. Womnam be inji yiro bb muhmn tohmoum kmbrum kanjo. Romn sinyahato hifa hifa nefm namoumm kmi thofm. Tawo kmi thofm nhai tawo hifa nefm narmoamm. Romrpamn memoum, “Ka nmoh yima yuheteme, nom hifa nefm anakah-tnomm ndt htiruhamn tawo hti dukarahmnom.” To nhai, fasoh hti srthumoumm. Kmi thofm nhai wofnrmoam Bro Nkifrar hiket yimam-pno tohneft. Ndnetmn yauyenm kanjo tabohikmoumm.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Nd yima yimaroh mrofkom nom bi wany hnem nd yimam Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom wany yakiomoumm. Ndnetmn Bro Nkifrar yindhorhato rroh toh rhu wiyauyau nmbuham fak marnyamourm. Nd rom yima nfrim tohhato wany hnamoa hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar kfomoat, bi nohniyetmn nd hifa rhu nmbuhat yakyuk yihotat Jisasr hingrnamort. Nhai hti htanirmomt.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ndt nhai be sfno inji rhurmot. Bro Nkifrar duka memor, “Kto nd hifa rhu nmbuhat yakyuk yihotat hingrnarhoyantn be rpa yiharpa nd bingot nkiframpno tohhato nanhu mrokfefm hikmoam yo arihathum be rpa yiharpa yak nhafo-hakrhoyanm be nanpno toh nkifra-nirahm.” Bro Nkifrar inji dukamor.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.