Apocalipse 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nd 7-pela mounmotm 7-pela krhopam ruhet dism yakitohmoroh womr nanpno niahato mkfo memora, “Wania. Waniekahnn wahtitwant nd tekmpno yorhwa ijoh tonayet metroh mmemt. Waniekahnn wahtitwa nd mett finji finji naruhoyant.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Bbinysofroh kingm yima yuhum tohakmoahat to be nd mettpno yimoum. Yo ndar bbinysofthu yima bugam yima yuhum tohakneft to be nd mettpno yimoum. Nd mettpno yimoamn rothu pam ye hmbremomn rothu mumeft fak hikmom.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Bro Nkifrarhu Yafothat tuhafuna-nimota hanymota yima toh duha tkittn. Nd yima toh duha tkittn wom mett htimoyant yura kkupa kanjo fnhuyet yarh yemrorn yura mrhumot. Nd yarh yemrorhu that wonk wonk yufam wandfamomr. Nd yufam Bro Nkifrar kfo thir yo kfo rindho kanjohot yufam wandfamom. Nd yarh yemror 7-pela mfhami 10-pela komm tohwomr.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nd mett kwinm hmbrita hmbresha kanjo fnhuyet hmbresham hmbremot. Nd hmbresham wonk wonk gort, yo mfro fnhuyet biskfot yo dborioh tahiye wondh marnyet wondht hembonginamomm nd rot hmbremo hmbresham. Yo gore hingrnayet kaftn tirt fakitohmot. Nd rot yakitohmo kaft wonk wonk yafotha duha yafotha duha hnomha nefm yo fasoh fasoh ijoh tonayet nefm furkihmomt.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Nd metthu nyimbiktn wom mrokfot inji htamomt, “Bro taun Babilont be tu ijoh tonayet metroh mmemet, yo ndar bbinysoft yorhwa hnomha nefroh mmemet.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Yo htimoyant nd Jisasr hiket met yindarim wasmo mett tfit rroh kkut yakhato yamotn spak yimam kanjo mrokfom hus bok yimotm. Nd mett namo neft na htihato tuha mrokfo duhata rhumoya.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Tfit mounmotr tohhato kfo ttiwon memora, “To ni tamohmpno mrokfo kfo duha yorhwa? Afo wawanyswa nann kfo wutha nuhasruhann nd metthu ruheft yo nd rot hatonita 7-pela mfhami 10-pela inyaru krinysiket yarh yemrorhu ruheft.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Wawanyn. Nd ni bi htitawo yarh yemror afo tohmour. Tfit ariha nd yarh yemror nhai wom tohkahr. To tfit nd yarh yemror nd kfe rawofet bro muhr htany-hato fnahnerahr. Be nd yiharne tot wuroh htite be wundiat hti hambrafrahr. To nd yarh yemror tfit wompam mfnah tany shombat, to nd yimaroh yufam toh nkifraniyuk yimaroh yufam yorhwa rfa borngt rhu duha yita yimam tfit nd yarh yemror wompam tfit hti thombat tfit bok dukefm yakrahm. Nd yimam Bro Nkifrar mounti bbinysoft tafi hingrna hta duha nd yimaroh yufam nhai rhurmom nd rfa borngtn. Rroh dukefm duka mirahm, to ndar bi nohniyet yarh yemror tone fitoh yuhatn yak dborha-naror? Bok dukefm inji yakrahm.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Duka tunguna marnyetr ndar kfiwa mrokfom yima yuhum yakrahrm. Nd yarh yemror hatohmo 7-pela mfham ndm 7-pela kmi yorgm nhombrewum. Yo mett nd kmi yorgmpno yura korhwot.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Yo nd 7-pela mfharpam ndm to nhaf 7-pela kingmn toh nhombrewum. Nd 7-pela kingm wom 5-pelakfot bi king yufat tohmomt, yo 6-yukr bi tohwort, wuroh 7-yukr tafi. Nd wuroh 7-yukr king yufat yakhato toh thombat be nd hingrneft nhai bok yiham tohruhatrt.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 To nd yarh yemror bingot tohhato tfit ariha toh duha yitar, ndr to tor nd 7-pela kingroh wom kingr. Nd king yufat yaketroh thomnafat rorn 8-yuk kingr tohrahr. Ror king yufat yaknihatone be wundiat hti hambrafrahr.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Yo tfit ndwom 10-pela komm rorhu mfhat hatohwom, ndm to nhaf 10-pela kingm toh nhombrewum. Ndm afo tafi king yufat yakhato tohr-mom. Kto rom to king yufat yakhato tohrahm. King yufathu tohyuk kfo yakio mrokfot hiruhatmm nd yarh yemrorpno be wan auakforpat king hingrnefthu yufat yakitoh tefirahmt.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Nd kingm rpa yima yuhurpar rhuruhamn nd rroh bbukefmi yufam nd yarh yemrorpar trohhirahm.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Be nd kingmi yarh yemror rpat nathu hmbrihato Sifsif Yonrpno nnarahm. Nna hanyruhamn Sifsif Yonri yimam ror bi nakuyakhato rorhu yufat htahato rorpno tohwam, rom rpat sinyaruhamn yiho hathurahmm nd kingmi yarh yemror. Sifsif Yonr, rorrpar nungothetroh tu Nungotheter, yo rorrpar kingroh tu Kinger.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Yo tfit wompam mounmotr kfo memora, “Nd ijoh tonayet mettpno yorhwa bro bro tekm to wonk wonk kmiyem yo wonk wonk thet kmiyem yo wonk wonk mrokfot kfet kmiyem.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Yo nd ni htimo 10-pela komm, nd kommi yo yarh yemror rpat nathu hmbriruhamn nd ijoh tonayet mett hti dbnotrahmt. Gobenm kanjo htirahmt. Nhai hifa nyingar htaruhatmt. Rothu wuskam yak rhoptakhato faso faso yak beb hakurahmt. Rot hatohyuk hmbresham yak taborhoh tuhruhamt brio sfnoht tohraht. Nd mett ye nyimbofiohakruhamt yuhut yimat kandhi tountuhrahmt.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Bro Nkifrar yima yuhum hiruhatrm nd 10-pela kingm, nd kfiwa nefm narahmm. Nd nefm rom naruham to bingot bi Bro Nkifrar kfo htatamo nefm narahm. Nd kingm rpa yima yuhur tohhato nd rom yakitohyuk king yufat yarh yemrorpar hiruhatm rorn nd king hingrneft yakitoh hanyruhartn bi nd Bro Nkifrar kfo htatayuk mrokfot bi mfrfnahnet, ee btn Sifsif Yonr yiho hathurahrr.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nd mett ni htimot to ndar bbinysofthu kmi kmiroh kingm toh yukatohwa bro taunet.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.