Mateus 24

Abraham Meister NT (AMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus trat heraus, Er ging von dem Tempel hinweg; und Seine Jünger traten zu Ihm, um Ihm die Bauwerke des Tempels zu zeigen.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Seht ihr dies alles nicht? Amen, Ich sage euch, keinesfalls wird hier gelassen werden Stein auf Stein, der nicht zerstört wird
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Während Er Sich aber auf dem Ölberg niedergesetzt hatte, traten die Jünger zu Ihm, jeder für sich, und sagten: Sage uns, wann wird dies sein, und welches ist das Zeichen Deiner Ankunft und der Vollendung der Weltzeit?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht, dass euch nicht jemand irreführe
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Denn viele werden in Meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus, und sie werden viele irreführen.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ihr werdet aber hören von Kriegen und von Gerüchten der Kriege, seht zu und erschreckt nicht; denn es muss geschehen, das Ende aber ist noch nicht da!
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Denn es wird sich erheben Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich, und es werden sein Hungersnöte und Erdbeben nach allen Orten hin.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Dieses alles aber ist der Anfang der Wehen!
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Alsdann werden sie euch überantworten in Drangsal, und sie werden euch töten, und ihr werdet gehasst von allen Völkern um Meines Namens willen!
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Und alsdann werden viele zum Abfall verleitet werden und sich einander verraten und sich einander hassen!
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Und viele Lügen-Propheten werden aufstehen, und sie werden viele verführen
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit zunimmt, wird die Liebe der vielen erkalten.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wer aber ausharrt bis zum Ende, dieser wird errettet werden!
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Und es wird dieses Evangelium des Königreiches gepredigt werden in dem ganzen Erdkreis, zu einem Zeugnis allen den Heiden, und alsdann kommt das Ende!
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Wenn ihr nun seht den Gräuel der Verwüstung, das durch den Propheten Daniel gesagt wurde, der da steht am heiligen Ort - wer es liest, gebe acht! -,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 alsdann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen!
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Wer auf dem Dache ist, steige nicht herab, das Seine aus dem Hause zu holen;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Und wer auf dem Felde ist, kehre nicht nach hinten zurück, seine Kleidung zu holen!
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wehe den Schwangeren und den Säugenden an jenen Tagen!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschehe noch am Sabbat!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Denn alsdann wird eine große Drangsal sein, welche seit Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist und keinesfalls (mehr) geschehen wird.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Und wenn die Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet; wegen der Auserwählten aber werden jene Tage verkürzt!
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn dann jemand zu euch spricht: Siehe, hier ist der Christus, oder: hier! so glaubt nicht!:
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Denn es werden aufstehen Lügen-Christusse und Lügen-Propheten, und sie werden große Zeichen und Wunder hervorbringen, so dass irregeführt werden, wenn es möglich ist, auch die Auserwählten.:
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Siehe, Ich habe es euch vorhergesagt!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, Er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus! Siehe, Er ist in den Kammern, so glaubt es nicht!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Denn wie der Blitz ausfährt vom Morgen und bis zum Sonnenuntergang scheint, also wird sein die Ankunft des Sohnes des Menschen!
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Denn wo das Aas ist, dort werden sich die Adler sammeln!
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Sogleich aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert, und der Mond bringt sein Licht nicht hervor, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Und dann wird erscheinen das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel, und alsdann werden wehklagen alle Stämme der Erde, und sie werden sehen den Sohn des Menschen kommend auf den Wolken des Himmels mit Kraft und großer Herrlichkeit!
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Und Er wird aussenden Seine Engel mit lautschallender Posaune, und sie werden Seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, von dem einen Ende des Himmels bis zu seinem anderen Ende.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn schon sein Zweig saftig geworden ist und Blätter hervor wachsen lässt, erkennt, dass der Sommer nahe ist!
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Also wenn auch ihr alles dieses seht, erkennt, dass es nahe vor der Türe ist
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Amen, Ich sage euch, dass dieses Geschlecht keinesfalls vergehen wird, bis alles dieses geschehen sein wird!
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Der Himmel und die Erde vergehen, aber Meine Worte, keinesfalls werden sie vergehen!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand, weder die Engel der Himmel noch der Sohn, als nur der Vater allein!
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Denn wie es bei den Tagen Noahs war, so wird es sein bei der Ankunft des Sohnes des Menschen!
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Denn wie sie waren in jenen Tagen vor der Überschwemmung, da sie aßen und tranken, da sie freiten und sich freien ließen, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche einging;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Und nichts erkannten sie, bis die Überschwemmung kam und sie alle hinweg nahm, so wird auch sein die Ankunft des Sohnes des Menschen!
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Es werden dann zwei auf dem Acker sein; einer wird angenommen, und einer wird nicht mitgenommen.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Zwei werden in der Mühle mahlen; eine wird angenommen, und eine wird nicht mitgenommen!
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 So wacht; denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Erkennt aber jenes andere, dass, wenn der Hausherr wusste, in welcher Wache der Dieb kommt, er würde wachen und es nicht lassen, dass sein Haus durchwühlt werde!
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Darum seid auch ihr bereit, weil der Sohn des Menschen zu einer Stunde kommt, wenn ihr es nicht meint!
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Wer ist denn nun der treue und kluge Knecht, welchen der Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, ihnen die Speise zu geben, wenn es Zeit ist?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Glückselig ist jener Knecht, wenn sein Herr kommt und ihn finden wird also tun!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Amen, Ich sage euch, dass er ihn über alle seine Güter setzen wird!
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr zögert,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Und er fängt an, seine Mitknechte zu schlagen, er aber isst und trinkt mit den Trunkenen,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen in einem Tage, da er es nicht erwartet, und in einer Stunde, welche er nicht kennt.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Und er wird ihm sein Teil mit den Heuchlern geben und ihn zerschneiden; es wird dort das Heulen 1 Und Knirschen der Zähne sein!
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.