Lucas 1

Abraham Meister NT (AMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da nun einmal viele Hand anlegten, der Reihe nach eine Erzählung anzuordnen, von den bei uns beglaubigten Ereignissen,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 wie uns von Anfang an überliefert haben, die Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind;
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 so beschloss auch ich, allem von vorne an sorgfältig nachzugehen, dir der Reihe nach zu schreiben, teuerster Theophilus
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 damit du erkennst die Gewissheit der Worte, über welche du unterwiesen wurdest!
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterordnung Abias, und sein Weib von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, sie wandelten in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren vorgerückt in ihren Tagen.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Es geschah aber, da er den Priesterdienst ausübte in der Reihe seiner Priesterordnung vor Gott,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 dass er nach der Sitte des Priestertums das Los erhielt zu räuchern, in den Tempel des Herrn zu gehen.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen, betend zur Stunde des Rauchopfers.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Rauchopferaltars.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Und Zacharias wurde in Schrecken versetzt, da er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn deine Bitte ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Johannes nennen.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Und er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und berauschendes Getränk wird er keinesfalls trinken, und er wird mit Heiligem Geist erfüllt sein schon von seiner Mutter Leibe an.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Und viele der Söhne Israels werden sich bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott!
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Und er wird vor Ihm hergehen im Geist und in der Kraft Eliahs, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung Gerechter, dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten!
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wonach soll ich dieses erkennen? Ich bin alt, und mein Weib ist vorgerückt in seinen Tagen!
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich, ich bin Gabriel, der da vor Gott steht, und ich bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen!
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden!
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und es wunderte sich, dass er im Tempel so lange verweilte.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Da er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er ein Gesicht im Tempel gesehen hatte; und er selbst winkte ihnen zu, und er blieb stumm.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg in sein Haus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und sie selbst verbarg sich fünf Monate und sagte:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Also hat mir der Herr getan in jenen Tagen, auf welche Er hinsah, meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 In dem sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa gesandt, namens Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Und da der Engel zu ihr kam, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadigte, der Herr mit dir! Gesegnet bist du unter Weibern!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sie aber wurde über das Wort bestürzt, und sie überlegte, was dies doch für ein Gruß sei.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du wirst Seinen Namen Jesus nennen!
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Er wird groß sein und ein Sohn des Allerhöchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird Ihm geben den Thron Davids, Seines Vaters!
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Und Er wird königlich herrschen über das Haus Jakobs bis in Ewigkeit, und Seine Königsherrschaft wird kein Ende haben!
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein; denn einen Mann habe ich nicht erkannt?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das gezeugt wird, Gottes Sohn genannt werden!
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dieser ist der sechste Monat für sie, die die Unfruchtbare heißt!
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Denn bei Gott ist kein Ausspruch unmöglich!
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria aber sprach: Siehe, des Herrn Magd! Es geschehe mir nach deiner Rede! Und der Engel schied von ihr.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maria aber stand auf in diesen Tagen; sie ging hin in das Gebirge mit Eile, in eine Stadt Judahs.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Und sie ging hinein in das Haus des Zacharias, und sie begrüßte die Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Und es geschah, wie Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth wurde erfüllt mit Heiligem Geiste.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Und sie rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Und woher ist mir dieses, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte mit Frohlocken das Kind in meinem Leibe!
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Und glückselig, die da geglaubt hat; denn es wird zur Vollendung kommen, das ihr geredet ist von dem Herrn!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Und Maria sprach: Es erhebt meine Seele den Herrn,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Und es frohlockt mein Geist über Gott, meinem Erretter!
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Denn Er hat hingeschaut auf die Niedrigkeit Seiner Magd; denn siehe, von jetzt an werden mich glückselig preisen all die Geschlechter!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, und heilig ist Sein Name!
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Und Sein Erbarmen (währt) von Geschlecht zu Geschlecht denen, die Ihn fürchten!
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er hat Gewalt getan mit Seinem Arm, Er hat zerstreut, die da übermütig sind in der Gesinnung ihres Herzens!
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Er stößt Gewaltige von den Thronen, und Er erhöht die Niedrigen.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Die da hungern, sättigt Er mit Gütern, und die da reich sind, lässt Er leer ausgehen!
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Er hat Sich angenommen Seines Knechtes Israel zu gedenken an die Erbarmungen,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 wie Er redete zu unseren Vätern, dem Abraham und Seinem Samen in Ewigkeit!
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria aber blieb bei ihr bis drei Monate, und sie kehrte zurück zu ihrem Hause.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Der Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, dass sie gebar, und sie gebar einen Sohn.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, dass der Herr Seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und sie freuten sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Und es geschah am achten Tage, sie kamen, das Knäblein zu beschneiden, und sie nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Und es antwortete seine Mutter: Nein, er soll Johannes genannt werden!
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Und sie sprachen zu ihr, dass keiner ist von der Verwandtschaft, welcher mit diesem Namen genannt wird!
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn denn genannt haben wollte.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Und er bat um ein Schreibtäfelchen, und er schrieb und sagte: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Und es wurde sogleich sein Mund geöffnet und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa besprachen sie alle diese Reden.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es in ihrem Herzen auf, sie sagten: Was wird doch wohl aus diesem Knäblein werden? Denn auch (die) Hand des Herrn war mit ihm.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Und Zacharias, sein Vater, war erfüllt von Heiligem Geist, und er weissagte und sprach:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat besucht und Seinem Volke eine Erlösung geschaffen,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Und Er hat aufgerichtet ein Hörn unsers Heils im Hause Davids, Seines Knechtes,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 eine Rettung von unsern Feinden und aus der Hand aller derer, die uns hassen,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Barmherzigkeit zu tun mit unsern Vätern und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 des Eides, den Er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 furchtlos, aus der Hand der Feinde errettet, Ihm zu dienen
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Ihm in allen unsern Tagen.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Und du aber, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst dem Angesichte des Herrn vorangehen, Seine Wege zu bereiten,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Um Seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 wegen der herzlichen Erbarmungen unsers Gottes, in welchem uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 denen zu erscheinen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, um unsere Füße gerade zu lenken auf den Weg des Friedens!
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Das Knäblein aber wuchs und wurde stark im Geist; und er war in den Wüsteneien bis zu dem Tage seines Auftretens zu Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.