Romanos 1

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaba Pol Ka Krais Sisasna gafugag el afa ehe kam awamonag eso ka kanog wahiag el feg afa kam gishu wahiag eso ka Godna lahlag mo sihinugeakag.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Afa autunam God ohunag lahlag mo ati sihi wahiag afa heafna mo sihiaule el enag mo fi sihinim afa Godna afsug kabag buk wa ginofini.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Afa enag mo heafna Legna mo afa enag Leg eba bigelni Ainiyag Sisas Krais. Afa ehe ohunaig elni luwal lofug afa ehe Devitna simbianiga fena.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Afa ehe wahanam eso piske bihiana afa enag nalig kigmog eba wagfug ehe Godna Leg afa ehe afsug kabag Awagna nihig. Eheba Sisas Krais bigelni Ainiyag.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Afa heafna unehlag wa God kagelim lahlag fenig eso kagel kanog hwatig el fig. Eso kagel mungwali afwambanai elim Godna mina wagfugonig eso ma ehengel Godum olug oniginim afa Sisasim pahlukui.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Afa nengel gaba enaig el fig eso God nengelim awamonig eso ne Sisas Kraisna el fig.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Afa nengel Rom wa nai el na ka nengelim mungwali ginofenig. God nengelim membenigim afa awamonig eso nengel heafna afsug el fig. Afa God bigelni Awag afa Ainiyag Sisas Krais so ma nem isug kwagani afa olug efihlag fai.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Afa yuwanam ka enaig sihifeg mungwali bitenai kimbig nengelni olug onigig mo higig eso Sisas Kraisna unehlag wa ka kikeafna Godum lahlag onag.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Afa ka Godum mungo oniginagim afa ka heafna gafugag eseg eso ka heafna Legna lahlag mo sihiageg. Afa God ati anwanafeg kana mungwali sahig ka nem oniginigim
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 afa ka Godum sahna. Afa ka Godum enaig sahnafenag afa heafna membug waba ehe mina pigiba ka nem bo nangufe.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Afa ka hugna membeg nengelim bo nangwagigim eso ka nem kwaganiba so nengel Godna Sungwagni lahlag finim so na kifuti yi agfofum.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Afa ka enaig esog ka membeg neana olug onigig i afa kana olug onigig i so bibefum fakwegfufiakaf.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 O nilite, ka membeg ne anwanafig ka higeg esogo ka nem nangwagfum afa ahanaig ahanaig kam enaig esegim minam kagfunafug. Afa ka ogna nem bo nangwagnam afa nengel nai yi gafugafenam eso fug fafe afa so ka mingnag afwambanai elim gwenaig eseni.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Afa kana gafugag eba enaig eseg el Grikna nihem pahluhug afa sangwali nai el mas enaig esig mo afa anwana el afa etetig el ka so ehengelim mungwali sihinuge.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Eso ka hugna membeg Godna lahlag mo nengel Rom wa nai elim gaba sihinigim.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Afa ka mas Kraisna lahlag mom sihiagim mas ka ahwanfeg mo. Afa Godna kigmog enag lahlag mo wa go. Afa aman el eso enag mom olug onigig eso God ehengelim mungwali wambug. Afa enag mo gof Ju elim puguni afa sumi yi gaba afwambanai elim puguni.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Afa enag mo Godna lahlag nihem ambagwa opugug eso God bigim enaig esenigbi eso big afsug kabag el fig. Afa enag mom olug onigig mina wa mungo eso God bigim ena mina wambug. Eso Godna ginof enaig esog, “Afa el Godum olug oniginagba eso ehe Godna nofwa afsug el feg afa ehenai yi nofkikena go.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Afa big anwanafig God heven wa ga afa ehe heafna nunimu ambagwa opugug afa ehe mungwali elim amtakwalig esinig eso el amtakwalig esig afa ehem masig fatinig. Afa ehengelni amtakwalig nihe inim mo filafatigim afa kumwahlig.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Afa mang mungwali eba Godum wagfug eba el enam ambagwa nangug. Afa God ehe enam ehengelim numwehe ambagwa wagfunig.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Afa mahim God ohuna bite gafugafenaba afa bog yawo feg afa bigelni nofug mas Godna higeg kigmog mi afa heafna nihe mi nangug mo. Eso el nangug God mungwali gafugag esena eso mungwali el ehena kigmogim afa nihem anwanafig. Eso ehengel mas enaig esogoi ka mas Godum anwanafena mo eso ka kikeafena sawiegim pahlukug.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Afa ehengel anwanafig ehe eba God afa ehengel mas enaig esogog mo neba inim God eso ehem fingi fini mo afa ehengel mas ehem lahlag oniginig. Amo, ehegelni onigig eba mas yuhwafeg mo afa ehengelni onigig bihig eba sikifig.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Afa ehengel enaig esogog kagelni anwanag goseg afa eba etetig el fig.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Afa higeg nofkikenagag God go afa ehengel mas ehena unehlagim fingi fi. Afa ehengel enaig esig el afa twafig afa sis afa ahanaig ahanaig wutwai mungwali enag so pigihiaka eso ehengelni sungwagim mo fingi fig.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Eso God ehengelim enaig mungwag esenig, ehe ehengelim hwatigba eso ehengel heafgelni eligni sawiegim pahluhug eso amtakwalig esig. Afa ehengel enaig eligni nihe esigim eso ahwanefug fig.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Afa enaig el Godna inim mo wahigim afa mwakwal mom mo fig. Afa eba inim God mungwali gawig eseageg eso big higeg ehena unehlagim fingi fi afa ehengel mas Godum ahnai skaufig mo eba gawig God so eseageg ehengel enam fingi figim afa ahnai skaufinig. Eba inim.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Afa ehengel enaig esig eso God enaig mungwag esenig, ehe ehengelim hwatigba eso ehengel heafgelni eligni sawiegim pahluhug eso enanai yi ahwanefug fig. Afa lahlag nihe God membeg el enaig esegim afa ehengelni angwafig gaba wahigifigim afa angwafig awau una amtakwalig esig.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Afa kwamblo gaba gwenaig esig. Afa ehengel mas Godna sawiegim pahlukui eso angwafigim mo wahiagim afa kwamblo awau una fig. Afa ehengel heafgelni eligni sawiegim pahluhug eso kwamblo hefum amtakwalig eseagigim afa ahwanefug fig eso ehengel tautig fig eba ehengelni amtakwalig nihe i mungwalofug feg.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Afa ehengel Godum inim anwanafenag onigig kusig eso God enaig mungwag esenigbi eso ehengelim hwatigba so ehengel heafgelni totohiag onigigim pahlugahug eso mang amtakwalig mas esi eba enam esig.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Afa ahanaig ahanaig nihe mas lahlafeg mo afa amtakwalig nihe ehengel higeg enam eseahu. Afa ehengel membeg mingnag elni gawig wambinim afa mingnag elim amtakwale aitif. Afa ehengel mingnag elim ambobug fegonug afa elim tigi fatig afa ninimule afa mwakwaleg afa mingnagim amtakwalig fegonug afa ehengel higeg enam eseahu. Afa ehengel mo sum fig.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Afa mingnagim sehtigig afa Godum olug kakaginig afa mingnagna unehlagim pigaupig afa tutonbusugum og kike goseg afa mulug amtakwalig esegim mina kwefihiageg afa humuanigini mo filafatig.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Afa ehengel mas lahlagim anwanafig mo afa heafgelni mo sihiagim mas pahlukui. Afa ehengel mingnagim mas membegonim afa afafegoni.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Afa ehengel ati anwanafig Godna afsug mo enaig esog aman enaig nihem esegba so ma wahai eba heafna moawa. Afa ehengel higeg enaig esig afa mang enam mungo mo eba aman so esegba eso ehem gaba sawifenag.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.