Romanos 15

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa big kifutig olug onigig nafig eso big el kifutig hwainig fig enam kwaganim ehengelni kinigim fagun. Afa big mas bimbeafgelni sawiegim pahlukui afa big mas bimbeafgelni sawiegim pahlukui afa enam sifakalenai.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Amo, so bigel mungo mungo mingnag nilitem kwaganig onigina finim eso ehengelni olug onigigim kifutig gonim.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Afa Krais mas heafna sawiegim pahlukuna mo. Amo, Godna ginof enaig esog;
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Afa autunai mungwali mo Godna ginof wa go eba bigim wagfufenugeg afa enag ginof bigim kinigim kwaganigim eso big kifutig agfohie afa onigigim kifutigim eso big lahlag sumi yi puguiagim nisanago.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Afa ka Godum enaig beten enag. Afa God nengelim kinigim kawaganam eso big kifutig agfohie afa onigigim kifuti hiagef afa ka membeg enaig God so ma nem esenibi so na mungwali mungo onigigna yuhwafeg augufenam eso ne Sisas Kraisna nihem pahluku.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Eso nengel mungwali mungo mengna God bigelni Ainiyag Sisas Kraisna Awagim fingi fi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Afa Krais nem lahlafenigim afa awamonig eso ne nimbefgelinaim gwenaig esegon eso enaig nihena el Godum fingi fi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Afa ka nem enaig esonig God Kraisim ningihiagba eso bogim Ju elim kwaganigim afa wagfug Godna mo eba inim feg. Afa God ehengelni simbianigagim mo sihi wahiani eso Krais esegba ena mo inim pugug,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 afa ming gaba enaig eseg ehe afwambanai elim kwaganigba so ma ehengel Godna afafegim anwanafinim eso Godna unehlagim fingi fi. Afa Godna ginof wa mungo Ju el enaig esog;
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Afa ming ginof enaig esog;
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Afa ming mo piske enaig esog;
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Afa Aisaia gaba gwenaig esog;
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Afa God mo sihi wahiana eso sumi yi bigim lahlafehiagef. Afa mahim ne ehem olug oniginibi ka membeg ehe nengelim esenibi eso ne hugna sifakalinim afa ne olug efihlag fi. Afa Godna Sungwag nem kifutnigbi so na sumi yi nai puguiagim hugna oniginim nengeahufum.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Afa kana nilite, ka kike ati anwanafeg nengelni lahlag nihe eba nalig fig afa nengelni ahanaig ahanaig anwanag yuhwafig eso ne nimbefum wagfufehiagi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Afa ohuna ginof wa ka nem mingnag kifutig mo ginofenig eso ka og so na enam piske onigim. Afa God kam lahla fiahfagim enaig gafugag kam faigba eso ka nem enaig mo sihinig.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Afa enag gafugag eba ka Sisas Kraisna gafugag el eso ehe kam afwambanai el nangum ningihiag. Afa ka ofenaiba pris eso ka Godna lahlag mo sihiageakaule eso ka membeg enag afwambanai elim ka Godum wambwaim. Afa ka membeg God enam so ma sifakale afa Godna Sungwag ehengelim esenibi eso ehengel ma afsug kabag fi.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Afa ka Sisas Krais nai yi sahu gohugim eso Godna gafugagim ka esegim ka enam sifakaleg.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ka ahanaig ahanaig mo sihiagim kusig. Koka mungo mo enaig sihif mang so Krais kana ninga wa eseg eba mangim so ka sihigim esegba eso afwambanai el enam nanguigim eso Godum pahluhug.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Afa kifutig wagfuiag mi afa kigmog mi afa Godna Sungwag kifutigim mi ehengel nangug. Afa ka mungwali Kraisna lahlag mo sihiageakag Jerusalem wa fegim ika ikag Ilirikum kimbig yi pugug.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Afa kana sawieg eba enaig eseg koka lahlag mo sihin ahanag kimbig wa so mas Kraisim anwanafig mo eso ka mas mingnag elni gafugagim puguiahwafeni.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Afa Godna ginof enaig esog;
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Afa enaksag gafugag kam kagwonageg eba mas ka nem bo nangwagi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Afa yawo ohuna nai yi ka gafugag feageg auwigigim afa enaig onigig ati ka fe wahiana koka so nem bo nangwag.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Afa koka Spen gam ika afa enanam koka nem mwakwalig wanganam eso sifakal nem fin. Afa ka nem wangana wahianam akafiba so na kam kwegfuiba ka so ika.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Afa yawonai mo kawo Jerusalem gam ikanam eso Kristenim enanai yi kwaganim.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Eba Masedonia provins nai sios i afa Akaia provins nai sios i kig angogluigim eso wahig. Afa ehengel enaig sifakalig ogna Jerusalem wa nai Kristenim gawig hwainigim kwaganim.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Afa eba heafgelni sawieg feg afa enag nihe eba lahlag mina afwambanai Kristen el so ma Ju elim mungwag faigoi. Afa mang so Ju el ni olug onigigim kwaganig enag afwambanai elim gaba faigog afa eba lahla feg eso mungwag bitenai gawig Kristen Ju elim faigog.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Afa mahim ka Jerusalem ikanam enag kigim numwehe fanam eso ehengelim mungwali fainim enag gafugagim augi. Auginam, ka so Spen gam mo ika afa mahim ena mina gam ka bonam eso nem nangwag.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Afa mahim ka bo nem nangwagiba eba ka ati anwanafeg Krais ka nai yi nem hugna lahlafe hiagef.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 O nilite, Sisas Krais eba bigelni Ainiyag afa Godna Sungwag heafna membug bigelim faigbi eso ka nem enaig mo hugunam osihin so na ka i mungwali hugunam beteni afa Godum enaig sahini finibi eso ma kam kweagfui.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Afa so na enaig beteni Judia nai el mas Godum olug oniginig mo ehengel masa kam tigif. Afa mingba Jerusalem wa nai Kristen eso ka kig fa bunaba eso ehengel sifakali.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ateaba Godna sawieg enaig fegba kable ka so bo nem nangwagnam eba ka sifakalenam eso kam piske kifuti fe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Afa God elim lahlag augufeg esenig afa ka membeg enag God so ma mungwali nem wangofi. Ei eba inim feg.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.