Romanos 15
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Afa big kifutig olug onigig nafig eso big el kifutig hwainig fig enam kwaganim ehengelni kinigim fagun. Afa big mas bimbeafgelni sawiegim pahlukui afa big mas bimbeafgelni sawiegim pahlukui afa enam sifakalenai.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Amo, so bigel mungo mungo mingnag nilitem kwaganig onigina finim eso ehengelni olug onigigim kifutig gonim.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Afa Krais mas heafna sawiegim pahlukuna mo. Amo, Godna ginof enaig esog;
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Afa autunai mungwali mo Godna ginof wa go eba bigim wagfufenugeg afa enag ginof bigim kinigim kwaganigim eso big kifutig agfohie afa onigigim kifutigim eso big lahlag sumi yi puguiagim nisanago.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Afa ka Godum enaig beten enag. Afa God nengelim kinigim kawaganam eso big kifutig agfohie afa onigigim kifuti hiagef afa ka membeg enaig God so ma nem esenibi so na mungwali mungo onigigna yuhwafeg augufenam eso ne Sisas Kraisna nihem pahluku.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Eso nengel mungwali mungo mengna God bigelni Ainiyag Sisas Kraisna Awagim fingi fi.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Afa Krais nem lahlafenigim afa awamonig eso ne nimbefgelinaim gwenaig esegon eso enaig nihena el Godum fingi fi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Afa ka nem enaig esonig God Kraisim ningihiagba eso bogim Ju elim kwaganigim afa wagfug Godna mo eba inim feg. Afa God ehengelni simbianigagim mo sihi wahiani eso Krais esegba ena mo inim pugug,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 afa ming gaba enaig eseg ehe afwambanai elim kwaganigba so ma ehengel Godna afafegim anwanafinim eso Godna unehlagim fingi fi. Afa Godna ginof wa mungo Ju el enaig esog;
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Afa ming ginof enaig esog;
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Afa ming mo piske enaig esog;
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Afa Aisaia gaba gwenaig esog;
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Afa God mo sihi wahiana eso sumi yi bigim lahlafehiagef. Afa mahim ne ehem olug oniginibi ka membeg ehe nengelim esenibi eso ne hugna sifakalinim afa ne olug efihlag fi. Afa Godna Sungwag nem kifutnigbi so na sumi yi nai puguiagim hugna oniginim nengeahufum.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Afa kana nilite, ka kike ati anwanafeg nengelni lahlag nihe eba nalig fig afa nengelni ahanaig ahanaig anwanag yuhwafig eso ne nimbefum wagfufehiagi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Afa ohuna ginof wa ka nem mingnag kifutig mo ginofenig eso ka og so na enam piske onigim. Afa God kam lahla fiahfagim enaig gafugag kam faigba eso ka nem enaig mo sihinig.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Afa enag gafugag eba ka Sisas Kraisna gafugag el eso ehe kam afwambanai el nangum ningihiag. Afa ka ofenaiba pris eso ka Godna lahlag mo sihiageakaule eso ka membeg enag afwambanai elim ka Godum wambwaim. Afa ka membeg God enam so ma sifakale afa Godna Sungwag ehengelim esenibi eso ehengel ma afsug kabag fi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Afa ka Sisas Krais nai yi sahu gohugim eso Godna gafugagim ka esegim ka enam sifakaleg.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ka ahanaig ahanaig mo sihiagim kusig. Koka mungo mo enaig sihif mang so Krais kana ninga wa eseg eba mangim so ka sihigim esegba eso afwambanai el enam nanguigim eso Godum pahluhug.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Afa kifutig wagfuiag mi afa kigmog mi afa Godna Sungwag kifutigim mi ehengel nangug. Afa ka mungwali Kraisna lahlag mo sihiageakag Jerusalem wa fegim ika ikag Ilirikum kimbig yi pugug.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Afa kana sawieg eba enaig eseg koka lahlag mo sihin ahanag kimbig wa so mas Kraisim anwanafig mo eso ka mas mingnag elni gafugagim puguiahwafeni.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Afa Godna ginof enaig esog;
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Afa enaksag gafugag kam kagwonageg eba mas ka nem bo nangwagi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Afa yawo ohuna nai yi ka gafugag feageg auwigigim afa enaig onigig ati ka fe wahiana koka so nem bo nangwag.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Afa koka Spen gam ika afa enanam koka nem mwakwalig wanganam eso sifakal nem fin. Afa ka nem wangana wahianam akafiba so na kam kwegfuiba ka so ika.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Afa yawonai mo kawo Jerusalem gam ikanam eso Kristenim enanai yi kwaganim.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Eba Masedonia provins nai sios i afa Akaia provins nai sios i kig angogluigim eso wahig. Afa ehengel enaig sifakalig ogna Jerusalem wa nai Kristenim gawig hwainigim kwaganim.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Afa eba heafgelni sawieg feg afa enag nihe eba lahlag mina afwambanai Kristen el so ma Ju elim mungwag faigoi. Afa mang so Ju el ni olug onigigim kwaganig enag afwambanai elim gaba faigog afa eba lahla feg eso mungwag bitenai gawig Kristen Ju elim faigog.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Afa mahim ka Jerusalem ikanam enag kigim numwehe fanam eso ehengelim mungwali fainim enag gafugagim augi. Auginam, ka so Spen gam mo ika afa mahim ena mina gam ka bonam eso nem nangwag.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Afa mahim ka bo nem nangwagiba eba ka ati anwanafeg Krais ka nai yi nem hugna lahlafe hiagef.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O nilite, Sisas Krais eba bigelni Ainiyag afa Godna Sungwag heafna membug bigelim faigbi eso ka nem enaig mo hugunam osihin so na ka i mungwali hugunam beteni afa Godum enaig sahini finibi eso ma kam kweagfui.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Afa so na enaig beteni Judia nai el mas Godum olug oniginig mo ehengel masa kam tigif. Afa mingba Jerusalem wa nai Kristen eso ka kig fa bunaba eso ehengel sifakali.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ateaba Godna sawieg enaig fegba kable ka so bo nem nangwagnam eba ka sifakalenam eso kam piske kifuti fe.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Afa God elim lahlag augufeg esenig afa ka membeg enag God so ma mungwali nem wangofi. Ei eba inim feg.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.