Mateus 5
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Sisas el enaksagim nangwagnam afa so mug gam fukukana. Mug wa fuko gafenaba afa heafna pahlukuiag el ehem ningi ahuna.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Afa so Sisas mo pahlukuiag elim enaig wagfufeni og;
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 — ausente —
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 — ausente —
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 — ausente —
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 — ausente —
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 — ausente —
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 — ausente —
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 — ausente —
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 — ausente —
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Afa so nem nangwagif ne kana mungo ahufef eba nem amtakwalig mo sihigonif afa kokwaitifif eso ahanaig ahanaig mo nem mwakwal hiagif enaba so na sifakalifi.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 So na olug efihlag na agfohiefiba afa sifakalifi mungwag nem nalig faif, eba heven wa nem nengenawo. Afa gwenaig esini el mo fi sihiaule elim ati gofgam amtakwalinagini.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Nengelbi bite na sol. Afa solba miaklaba awaieba so na ahanaig esibi, so ma piske miaklafei? Enaig solba so mas gafugafei eba el kukofef fatigim afa mongni pigageg.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Nengelbi bitena afwambusugug. Kimbig sisyi mug wa gi enag mas meagam sahoi.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 El so wi gafagim mas meagam kumoahlai eba awai, eba ambagwa gafa oku afa enaba lalanai elim mungwali afwambusugufenig.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Afa so ma nengelni afwambusugug mingnag el nangui. Afa so ma nengelni lahlag nihem nanguagi eso ne esig. Eso ma nengelni Humuana unehlagim heven wanai fingi fi.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Sisas enaig esona og, “Nofeka onig neaga kam og bo Mosesna nihe mo afa mo fi sihiaule elni mo fingi fati me eba awai, eba ka yuhwa fenagef.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ka nem inim sihinig, mahim of i bite i awaieba, mas ena nihe moba wesig nemug awaie, awai eba nihe moba gwese gofnaba afa so mungwali pugug.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Enaig eseg afa aman wesig nihe mo mas fatinafe eba mingnag elim wagfunig so ma gwenaig esi enaig elbi Godna bog megam wesig nemug feg. Afa aman el ena nihe mo pahlukunam elim ogfu fenugeba eba Godna bog megam ehe gosuf.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ka nem inim sihinig afa neana nihe farisi elni afa nihe mo anwana elni lahlag nihem filafeg hwanigba eba mas ne Godna bog megam sahoi.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Sisas esona og, “Ati ne higig ena moba simbianingam fini og, ‘Nofeka elimba tigifati afa aman enaigba eseiba eba pugu kotef.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Afa yawo ka nem osihin el so heafna nilitem olug kakagenag eba pugu kotef. Afa aman so heafna nilitem amtakwalig mo faig enaba kaunsil nai ika pugui afa el esof ‘Neba lahlag el mo’ enaba ma suwilagig kimbigam ikai, awaiye.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Afa so na sime wa Godum faigim obofuf afa so na piske oningig nimbeafna nilite nem ahanaig mo sihinaf.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Eba so Godum faig mo wahianam ika sihiagefenam eso ne piske sime gam Godum faigim mo ika.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Afa so nem el ogna kot ena ne mina wa ahkafiba eso ati ikagna sihiagaf. Eba ma so nem oku kwefihiage elni ninga nem wa wahiaf afa ehe nem oku plismanna ninga wa wahiaiba, eso plisman mo nem kalabus yi wahiaf.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ka nem inim sihinig neba kalabus lala gafiba afa ma ne mungwali kig piske faiba eso nem wahif.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Sisas enaig esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og nengel angwafigni nofeka aga taitu fi.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Afa ka nem enaig sihifenig, afa so aman mungo angwafigim nangunam afa oniginagef eba gwenaig eseg ati keahlag.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Afa eso neana nihiginai nofug amtakwaligim nangunam eseba enaba so fagafati so ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kimbig wa fati.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Afa eso neana nihiginai ninga amtakwaligim keahlaf eba so higifanam fati so ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kimbig wa fati.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Sisas esona og, “Autunam enaig esogona og, ‘Aman heafna angwafigim ningihiagba eba so angwafigni ningihiag pepa faifni.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Afa yawo ka nem osihin el so heafna angwafigim ningihiaf angwafig ahanaig ese hwainig enag elbi eba heafna moawa ehe angwafigim enaigba esenag afa ena angwafig ming ligagim faiba eba ehenigi ati aga taitu ahfeg.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Sisas piske esona og, “Ming mo simbiangam finibi ati ne higni enaba enaig eseg. ‘Nofe ne mwakwalinim afa inim moawog. Afa ne Ainiyag gim sihi wahianagim so na inim ese.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Afa yawo ka nem osihin nofe ne inim enaigba esogo. Nofe ne hevenimba sefinim afa kifutig mo sihi, hevenba eba Godna kwefihiage sime.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Afa nofe ne bitemba sefinim afa kifutig mo sihi ena bite eba God enanai yi mong pafeuguia. Nofe ne Jerusalemimba sefinim afa kifutig mo sihi eba nalig misog elni kimbig.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Afa nofe ne misog angmowaginam afa kifutig mo sihi afa ne mas neana lapogum mungo busug mi yimilig mi esei.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Afa so na enaig esogo, ei afa awai gwenag ehe. Mingnag moba eba Satan wambu puguafug.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Sisas esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og aman amanim nofugum amtakwale fatiba eba so na mungwag amtakwale fatina. Afa ma aman amanam gogum tutohia aitiba eba so na mungo ehena gogum tutohia aiti.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Afa ka nem enaig sihi fenig el eso nem amtakwalig ahanaig ofi nofe ne mungwagba esegon magofi. Ma nem amanba angmogwaba tigeiba eso wahigif ming eheganai nihna.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ma amanba nem kotimenam afa neana lofug hugu faiba afa so na ming kunam lofug ena gaba fai.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Afa ma amanba nem kifutigni og ohuna gawig faku muhwa faka afa so na mo hilife wahigwa yi oku pugu.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Afa ma aman nem mangim og kam fai afa eso fai. Afa eso aman enaig membef og ne kam isug fai afa keso nem mungwag fai enaba nofena masig fatina.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Sisas enaig esona “Ati ne higig autunam enaig esogona og hihem mungo membenaiba afa angoluwag mo olug kakage goni.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Afa yawo ka nem osihin angoluwagim gaba eso ne membegon, afa so na Godum sihinibi eso ma God elim afafeni eso nem amtakwalig hiagifug.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Enaig ne esibi eba nengelni heven wanai awag esof ‘Kana luwal’, afa mahim ehe osum sisigam esegba naso pukonug el amtakwaligim afa lahlag elim. Afa mahim buum ningihiagba bu feg el lahlagim afa amtakwalig elim.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Afa el eso nem membegonug afa enaig ne membegonug, enaba mangig gau ne fif? Afa kig wambule el gwenaig esig.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Afa so na nimbeafna hihe mungo sihigon enaig nihe mas mingnag elni nihe gosu feg mo. Afwambanai el ati enaig esig.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Afa eso ne hugna lahlag agfofum nengelni awag hevenwa lahlag gwenaig feg.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.