Mateus 25

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas esona og, “Enanam Godna bog megam enaig esef 10 pela angwafig angwaming heafgelni lam wambini ahu ufini el mungo angwafig ogna fa.
1 Jesus disse:
2 Afa afawa puguf angwafig onigi etetig afa afawa puguf angwafig onigig anwana.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Onigig etetig angwafig heafgelni lam mo wambinim afa wel mo mas wambini mo.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Afa onigig anwana angwafig mo wel botol wa lam nahugum wambugahuna.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ena el ogna angwafig fa enag mahimsi fiahfena. Afa angwafig nengiafuhun nof tuta feaisainaba non askafena.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Afa ambagolugini el uneni og, ‘Ohonag el ati obo angwafig fagim. Au ambugonam eso ahu.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Eso mungwali angwafig angwaming bugia gafenam afa heafgelni lam numwehiagini.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Afa onigig etetig angwafig onigig anwana angwafigim sahigoni og, ‘Is ai, kangelim nimbiafgelni wel sugfu faigo. Kagelni lam ogna fuhluo skofe.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Afa ehengel wahigi sihigoni og, ‘Amo ohonaba mas bigim yuhwafeni. Naiba nimbiafena ahu stoa wanai wambinim.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Afa onigig etetig angwafig mahim wel wambugum ahuafenaba eso enanam el angwafig fagim ika puguna. Mingnag angwafig eso ati numwehiagini, ena mo angwafig buyis wa sahu wankanaba eso el mengig kikisei wahiana.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Afa mingnag angwafig sumi yi ambugonam esogona og, ‘Ei amunai, kangelim mengig pigini!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Afa ehe wahigi sihini og, ‘Amo, ka mas nengelim anwanafinig mo!’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Afa Sisas esona, “Ne mas anwanafig mo amansi osuna so nengelni Ainiyag bof eso numwehifibi.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Godna bog megam enaig ese mungo el ogna wahigwa ika. Ehe gafugag elim unenigim afa heafna gawig mimagenigim soma numwehe wambuf.
14 Jesus continuou:
15 Afa kig mungo mungo mimagenugegim afa aman so kifutig gafugafe eso ehem mo 5,000 kig faig afa ming elim gwelifeg ehem mo 2,000 kig faig afa yiskosule mo 1,000 kig faigim eso ehe mo ikag.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Afa el 5,000 kig fanam enana oku ikagna gafugag fenam afa ming 5,000 kig fana.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Afa el 2,000 kig gwenaig esena ming 2,000 kig fana.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Afa ming el mo 1,000 kig fanam okunam mas enana gafugagfena mo eba okunam bite konam misog elni kig kumoahla wahiana.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Mahim managenaba eso misog el piske bonam afa heafna elni gafugagim fahigiage.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Afa el 5,000 kig fanam afa ming 5,000 kig fambu faina. Ehe og, ‘Ainiyag, ne kam 5,000 kig kana ninga wa fakagba so ka enana gafugafegim ka piske ming 5,000 kig fag.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba lahlag. Ne enag wesigim numwehiafagba eso ka nem aluwegig faiba so na numwehiafaf. Aubo ka sifakaleba so na gwenaig ese.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Afa el 2,000 kig fanam gwenaig esena bonam og, ‘Ainiyag, ne kam 2,000 kig kana ninga wa fakagba so ka enana gafugafegim ka piske ming 2,000 kig fag.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba lahlag. Ne enag wesigim numwehiafagba eso ka nem aluwegig faiba so na numwehiafaf. Aubo ka sifakaleba so na gwenaig ese.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Afa el 1,000 kig fanam bonam og, ‘Ainiyag, kati anwanafeg neana onigig kifutig. Nefgenai neana aso wa ne mas ihi afa ne isug wambule. Afa ming el mahim gafugafegba eso ne ena nai wambug.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Enag ka embefeg ena kigna gafugafegim eso ka neana kig okugum bite megam kog kumohlag. Nana kig ohonaba, so nangu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Afa heafna misog el wahigi enaig sihifena og, ‘Neba amtakwalig yiskosug gafugag el. Ateaho ne anwanafeg nefgenai kana aso wa ka mas ihi afa ka isug wambule afa ming el mahim gafugafegba eso ka ena nai wambug?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ahanaig esenaba ne mas kigba oku fakana mo bengwaba? Afa mahim ka piske obofiba eso ka enana kig i afa winmoni i fafe.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ena kig finim eso ming elim fai osa 10,000 kig fag.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Eso amana nubwel goh eba mingnag faif eso enaksag fenaf. Afa amana enaig hwainig wesigfegba eba enaba mweahwanaf.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Afa enag amtakwalig gafugag elim afwambagam sikifig megam fafatiba, eso enanai yi eyu watunam gog kike skofefe.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Mahim Inim El heafna ofwanai elim piske wan obofiba eso ehe nalig misog el fef. Ehe heafna lahlag kug wa ganam ena nai yi mungwali elim kwefihiagefe.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Afa mungwali bitenai el ambugog ehena nofbosugam nuwagif. Eso ehe mungwali elim kwefihiagenam eso mange tigif gwenaig esef sipsip nangwaghiageg el sipsip mi meme mi mange tigif.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Eba wambinam sipsipim nihigim wasani afa memeim sahagam wasani.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Afa so misog el nihiginai elim sihinif og, ‘Aubo, kana awag eso nengelim lahlafihiageg. Au ambugonam nimbiafena gau fi eba Godna bog megam. Yuwana mungwali bite puguia hwainig fiahfenaba God ati numwehe wahiana.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Eso bini kam wahanaba ne kam fane faini afa bu hef kam fenaba ne kam bu efiyaini afa ka afwambanai fenaba ne kam nimbiafena lala gam wanigahuna.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ka lofug hwainig fenaba ne kam lofug faini afa kam gihenaba ne kam wanigagafena, afa ka kalabus lala wa ka gafenaba ne kam ambugog nanguni.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Afa enag lahlag nihe el esogona og, ‘Ainiyag, ahanana soka nem biniwahagiba nanguni afa fane faini, afa bu hef ne fenaba ka nem bu efiyaini?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ahanana so na afwambanai fenaba ka nem lala gam wanigahuna, afa lofug hwainig ne fenaba ka nem lofugba faini?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Afa ahanana nem gihenaba ka nem wanigagafena, afa kalabus lala ne gafenaba ka nem ambugog nanguni?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Afa misog el wahigi sihinif og, ‘Ka nem inim mo sihinig ne mungo isug elim esinig eba kana nilite enaho ne kam esenag.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Afa so misog el sahaganai elim sihinif og, ‘Kam wahinim ahu. God nem heafna mona esinibi. So na suwi lagig kimbig gam ahu. Ena kimbig Satan mi afa heafna gafugag el mi ati numwehiagig wahianig.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Eso bini kam wahanaba ne mas kam fane faini mo afa bu hef kam fenaba ne mas kam bu efiyaini mo, afa ka afwambanai fenaba ne mas kam nimbeafena lala gam wanigahuna mo.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ka lofug hwainig fenaba ne mas kam lofug faini mo afa kam gihena, afa ka kalabus lala wa ka gafenaba ne mas kam ambugog wanigagafena mo.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Afa ehengel esogona og, ‘Ainiyag, ahanana ka nem nanguni bini i afa bu hef i afa afwambanai ne fena afa lofug hwainig ne fena afa gihena, afa kalabus lala ne gafena eso ka nem mas kweagfuni mo?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Afa eso ehe wahigi sihinif og, ‘Ka nem inim mo sihinig ne mungo isug elim mas esinig mo enaho ne kam mas esenag mo.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Afa enaig elbi ahunam tautig amtakwalig higeg gohug wambuf afa lahlag nihe elbi eba ahunam nofkena higeg gohug wambuf.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.