Mateus 25

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisas esona og, “Enanam Godna bog megam enaig esef 10 pela angwafig angwaming heafgelni lam wambini ahu ufini el mungo angwafig ogna fa.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Afa afawa puguf angwafig onigi etetig afa afawa puguf angwafig onigig anwana.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Onigig etetig angwafig heafgelni lam mo wambinim afa wel mo mas wambini mo.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Afa onigig anwana angwafig mo wel botol wa lam nahugum wambugahuna.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ena el ogna angwafig fa enag mahimsi fiahfena. Afa angwafig nengiafuhun nof tuta feaisainaba non askafena.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Afa ambagolugini el uneni og, ‘Ohonag el ati obo angwafig fagim. Au ambugonam eso ahu.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Eso mungwali angwafig angwaming bugia gafenam afa heafgelni lam numwehiagini.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Afa onigig etetig angwafig onigig anwana angwafigim sahigoni og, ‘Is ai, kangelim nimbiafgelni wel sugfu faigo. Kagelni lam ogna fuhluo skofe.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Afa ehengel wahigi sihigoni og, ‘Amo ohonaba mas bigim yuhwafeni. Naiba nimbiafena ahu stoa wanai wambinim.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Afa onigig etetig angwafig mahim wel wambugum ahuafenaba eso enanam el angwafig fagim ika puguna. Mingnag angwafig eso ati numwehiagini, ena mo angwafig buyis wa sahu wankanaba eso el mengig kikisei wahiana.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Afa mingnag angwafig sumi yi ambugonam esogona og, ‘Ei amunai, kangelim mengig pigini!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Afa ehe wahigi sihini og, ‘Amo, ka mas nengelim anwanafinig mo!’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Afa Sisas esona, “Ne mas anwanafig mo amansi osuna so nengelni Ainiyag bof eso numwehifibi.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Godna bog megam enaig ese mungo el ogna wahigwa ika. Ehe gafugag elim unenigim afa heafna gawig mimagenigim soma numwehe wambuf.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Afa kig mungo mungo mimagenugegim afa aman so kifutig gafugafe eso ehem mo 5,000 kig faig afa ming elim gwelifeg ehem mo 2,000 kig faig afa yiskosule mo 1,000 kig faigim eso ehe mo ikag.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Afa el 5,000 kig fanam enana oku ikagna gafugag fenam afa ming 5,000 kig fana.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Afa el 2,000 kig gwenaig esena ming 2,000 kig fana.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Afa ming el mo 1,000 kig fanam okunam mas enana gafugagfena mo eba okunam bite konam misog elni kig kumoahla wahiana.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Mahim managenaba eso misog el piske bonam afa heafna elni gafugagim fahigiage.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Afa el 5,000 kig fanam afa ming 5,000 kig fambu faina. Ehe og, ‘Ainiyag, ne kam 5,000 kig kana ninga wa fakagba so ka enana gafugafegim ka piske ming 5,000 kig fag.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba lahlag. Ne enag wesigim numwehiafagba eso ka nem aluwegig faiba so na numwehiafaf. Aubo ka sifakaleba so na gwenaig ese.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Afa el 2,000 kig fanam gwenaig esena bonam og, ‘Ainiyag, ne kam 2,000 kig kana ninga wa fakagba so ka enana gafugafegim ka piske ming 2,000 kig fag.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba lahlag. Ne enag wesigim numwehiafagba eso ka nem aluwegig faiba so na numwehiafaf. Aubo ka sifakaleba so na gwenaig ese.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Afa el 1,000 kig fanam bonam og, ‘Ainiyag, kati anwanafeg neana onigig kifutig. Nefgenai neana aso wa ne mas ihi afa ne isug wambule. Afa ming el mahim gafugafegba eso ne ena nai wambug.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Enag ka embefeg ena kigna gafugafegim eso ka neana kig okugum bite megam kog kumohlag. Nana kig ohonaba, so nangu.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Afa heafna misog el wahigi enaig sihifena og, ‘Neba amtakwalig yiskosug gafugag el. Ateaho ne anwanafeg nefgenai kana aso wa ka mas ihi afa ka isug wambule afa ming el mahim gafugafegba eso ka ena nai wambug?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ahanaig esenaba ne mas kigba oku fakana mo bengwaba? Afa mahim ka piske obofiba eso ka enana kig i afa winmoni i fafe.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ena kig finim eso ming elim fai osa 10,000 kig fag.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Eso amana nubwel goh eba mingnag faif eso enaksag fenaf. Afa amana enaig hwainig wesigfegba eba enaba mweahwanaf.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Afa enag amtakwalig gafugag elim afwambagam sikifig megam fafatiba, eso enanai yi eyu watunam gog kike skofefe.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Mahim Inim El heafna ofwanai elim piske wan obofiba eso ehe nalig misog el fef. Ehe heafna lahlag kug wa ganam ena nai yi mungwali elim kwefihiagefe.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Afa mungwali bitenai el ambugog ehena nofbosugam nuwagif. Eso ehe mungwali elim kwefihiagenam eso mange tigif gwenaig esef sipsip nangwaghiageg el sipsip mi meme mi mange tigif.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Eba wambinam sipsipim nihigim wasani afa memeim sahagam wasani.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Afa so misog el nihiginai elim sihinif og, ‘Aubo, kana awag eso nengelim lahlafihiageg. Au ambugonam nimbiafena gau fi eba Godna bog megam. Yuwana mungwali bite puguia hwainig fiahfenaba God ati numwehe wahiana.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Eso bini kam wahanaba ne kam fane faini afa bu hef kam fenaba ne kam bu efiyaini afa ka afwambanai fenaba ne kam nimbiafena lala gam wanigahuna.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ka lofug hwainig fenaba ne kam lofug faini afa kam gihenaba ne kam wanigagafena, afa ka kalabus lala wa ka gafenaba ne kam ambugog nanguni.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Afa enag lahlag nihe el esogona og, ‘Ainiyag, ahanana soka nem biniwahagiba nanguni afa fane faini, afa bu hef ne fenaba ka nem bu efiyaini?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ahanana so na afwambanai fenaba ka nem lala gam wanigahuna, afa lofug hwainig ne fenaba ka nem lofugba faini?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Afa ahanana nem gihenaba ka nem wanigagafena, afa kalabus lala ne gafenaba ka nem ambugog nanguni?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Afa misog el wahigi sihinif og, ‘Ka nem inim mo sihinig ne mungo isug elim esinig eba kana nilite enaho ne kam esenag.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Afa so misog el sahaganai elim sihinif og, ‘Kam wahinim ahu. God nem heafna mona esinibi. So na suwi lagig kimbig gam ahu. Ena kimbig Satan mi afa heafna gafugag el mi ati numwehiagig wahianig.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Eso bini kam wahanaba ne mas kam fane faini mo afa bu hef kam fenaba ne mas kam bu efiyaini mo, afa ka afwambanai fenaba ne mas kam nimbeafena lala gam wanigahuna mo.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ka lofug hwainig fenaba ne mas kam lofug faini mo afa kam gihena, afa ka kalabus lala wa ka gafenaba ne mas kam ambugog wanigagafena mo.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Afa ehengel esogona og, ‘Ainiyag, ahanana ka nem nanguni bini i afa bu hef i afa afwambanai ne fena afa lofug hwainig ne fena afa gihena, afa kalabus lala ne gafena eso ka nem mas kweagfuni mo?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Afa eso ehe wahigi sihinif og, ‘Ka nem inim mo sihinig ne mungo isug elim mas esinig mo enaho ne kam mas esenag mo.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Afa enaig elbi ahunam tautig amtakwalig higeg gohug wambuf afa lahlag nihe elbi eba ahunam nofkena higeg gohug wambuf.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.