Mateus 19

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas ena mo sihi wahianam eso Galili bite wahianam afa Judia gam ikana. Ena biteba Jordan bu meigim.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Afa el numb ehem pahlukuna. Enanai yi mingnag gih elim lahla fetifena.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Afa farisi nangum ambugona. Ona Sisasim gihi nangunim afa ehena mom pagaupigo eso sahini og, “Aseg, so kwamblo heafna membug wa angwafigimbi ningihiai, ateaho bigelni nihe mo yuhwafeg?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Afa Sisas wahigi sihini og, “Mas ho ne Baibelna mo ne nanguni mo? Autunam God elim eseagenaba afa so kwamblo mi angwafig mi eseagena.
4 Jesus respondeu:
5 Afa God esog, ‘Eso ma kwamblog el heafna awagim afa afagim hwatiginam ika heafna angwagim ahaganam afa soma mungoahfei.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Afa mas enmuna fiagaf eba ati mungoahfeg. Eso el nofekawu pwatihiagahfei eba God ati waheg hwatigig.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Afa farisi ehem enaig sahinifini og, “Ahnaig esegba Mosesna nihe mo sihig, el membeg heafna angwagim oningihiafiba eso ma ginofe faiba soma okwi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Sisas piske sihini og, “Nengelni olug liputini enaig esenaba ena mog Mosesna nihe mo sihina og, ‘Sesi’. Afa autunam eba mas enaigofena mo.
8 Jesus respondeu:
9 Ka nem sihini angwafig ming kwamblo i apugu afe hwanigba enam heafna ligag ningihianam afa ming angwafig fagba eba enaig ati mingnag angwafigim fapugu fenig.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Afa pahlukuiag el sihini og, “Afa nofeka angwafigim ningihia afa konigig angwafigim fag hwanigba eba lahlafeg.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Sisas sihini, “Nengelni mo angwafigim fag hwanigba. Mungwali el enag mo mas wahigwa higigim. Afa amanim so God fai eba so ehe ena mom pahlukui.
11 Jesus respondeu:
12 Eba ahanaig ahanaig mog el enaig eseg mas angwafig wambu. Mingnag elbi mahim afag wanigagba eba elig amtakwalig, afa mingnag elbi heafgelni nihem enaig eseg laligim fikanig, afa mingnag elbi angwafig wambu hwanigba eba heafgelni mungwali onigig Godna bog megam sahugo. Aman ena moba anwanafigba eba so na fa.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 El luwalim Sisas nangu wanambugona og ma Sisas kagelni luwalim ningana tutohlihinugenam eso Godum sihina. Afa pahlukuiag el elim esogoni, “Mangofi, asim wanahu.”
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Afa Sisas sihini og, “Soma luwalim wanamgoi ka nangum afa nofena kwegoni. Aman el enag luwal lofegba eba Godna bog megba enaig elni.”
14 Aí ele disse:
15 Afa ehe luwalim ningana tutohlihinugenam enanai wahianam ikana.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Afa el Sisasim bo sihina og, “Anwana el, ka membeg higeg nofkena fagim afa so ka lahlag gafugafe?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Afa ehem sihina, “Ahnaig esegba ne kam sahanag og, ‘Mang lahlagba?’ God mungo eba ehe lahlag. Ne membeg higeg nofkena fagimba so na Godna nihe mo pahluku.”
17 Jesus respondeu:
18 El sahanag, “Ahnam nihe mo so ka pahlukuf?” Sisas wahigi sihina og, “Ohuna niheba enaig eseg, nofeka elim tigefati, afa nofeka ming angwafigim aga fatinai, afa nofeka okwefei, afa nofeka ming elim mang mo sihina.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Afa so na nimbiafna awag mi afag mi ahnai skaufen, afa so na nimbiafna hihem afafen eso ati nimbefum enaig esifafef.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kwamblog el Sisasim sihina og, “Kaba ati enam mungwali nihem pahluku. yawaba ka mang esef?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Sisas esona, “Ne lahlag elbi ofefiba eba so nimbiafena mungwali gawig mingnag elim faibi eso ne kig fanam afa ena kig gawig hwainig elim mimagen. Ne enaig esegba eba so na lahlag gau heven wanai fafe, afa so na kam sum pahluku.”
21 Jesus respondeu:
22 Kwamblog elni enaksag gawig fenaba, afa ehe ena mom higinam olug kinigafenaba eso ikana.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim esoni og, “Inim ka nem sihinig, eso elbi gawig nubini feg, enaba Godna bog megam kifutif mas ikagna sahoi.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ka nem piske osihin, kamelba tata nalig. Ateaho so enaba gwelig nil megamba sahoi? Enaba gwelig nil megam hugufeiba eba hugna kifutig. Eso enaig el membeg Godna bog megam seahoiba eba gwesim numweheg.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Afa mahim pahlukuiag el ena mo higinim sineminefinim etetiagini. Ehengel sahini og, “Aman so yuhwafef Godna el puguf?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Sisas nofna fahiagenam sihini og, “El mas neana mo enaig esi. Afa God ehe yuhwafef mungwali eseagegim.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Afa Pita esona, “Is sahig, kagel ati ka mungwali gawig hwatiagigim eso ka nem sum pahluhug. Mang so God kam faif?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Sisas ehengelim sihini og, “Ka inim mo sihig, mahim enanam mungwali gawig piske yimieg puguia minefeiba eso Inim El ehe ganam mungwali nangwagihiagef. Afa enanam ne kana 12 pela pahlukuiag el augunam eso ne Israelna 12 pela simbianingam nangwagihigif.
28 Jesus respondeu:
29 Afa amangel so kam sum pahluku eba naho heafna lala, nilite, mulwal, awag, afag, luwal, afa aso hwatigim eba so 100 gwesim hiliflai afa eba nofkena higeg gag fafe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Afa yawo el numb goseg ahuia eba ambugog sum agfwohiefuf afa el numb so sum ambugog eba ahu gosuf.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.