Mateus 18

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enanam pahlukuiag el ambugona Sisasim sahini, “Afa aman so Godna bog megam goseg puguf?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Eso Sisas luwalim awamonam bona olyi lasuna.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Afa enaig esona, “Ka nem sihini, afa olug onigig ne wahigi luwal lofwag hwanigba eba mas nengel saho ahui Godna bog megamba.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Aman enag luwal lofenam hefum ahnai skaufeiba, eba so goseg pugui Godna bog megba.”
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Aman kana unehla wa luwalim awamonam kweafwiba eba naho kam gwenaig esenag.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Afa luwal so kam olug oniginag, enag so aman wanikinam nuwehfumo waba husiafwibi, eso God ehem mungwag faif eba nalig kinig feg. Afa enaig elim hun naligna wuneg wa wena kikenim bu megam fatif eba wesig kinig feg.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Eba amtakwalig, mang so enaksag ohuna bite wa gohka eba elim nuwehfinag. Enaigba higeg gofif, afa aman mingnag elim enaig esegonibi, nasabanig.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Afa neana ninga i mong i nem hugufaku mang wa husufwagba eba so hegeflaiti. Eba lahlag feg ninga mong hwainig eso God i hafufe. Enaig amtakwalig neana elig mungwali goh afa nem suwi higeg lagig yi finim fatif.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Afa neana nofug nem hugufaku mang wa husufwagba eba so fogafa. Eba lahlag feg mungo nofug hwainig eso God i hafufe. Enaig amtakwalig sambaga nofug goh afa nem suwi lagig kembig yi finim fatif.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ne numwehifibi nofe ne luwalim pagaupenam afa eso, esim gofiba. Afa ka nem osihini heafgelni ofwanai el kana heven wanai Humuana nofbosugum higeg nangwahu.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Afa el minam eteti ahuna eso Inim El bonam eso piske wambug.”
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Afa el 100 sipsip tata lofwag enaig ese wanga. Afa mungo sipsip minam eteti ikag. Ne ahanaig onigig, el enaig eseg? Ehe mingnagim sipsip mo mog wa wasanam afa mungo sipsipim yisgiakana.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Afa mungwali mas awaiena mo ehe sifakaleg, afa mungo piske fagim eso ehem hugna sifakalenag.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Afa gwenaig eseg nengelni heven wanai Awag mas membeg mo luwal lofwag mungo awaiegba.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Afa mahim neana nilite nem ahnaig naiba eso ika nangunam eso nimbe fwaimu ahaganam so niheaugu. Ma ateamba higigba eba so wani bonam eso mungo nilite ahfe.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Afa ehe neana mo higi hwanigba eba so mungo me awai sambaga me so na piske ahu nangu. Eba soma neana mom ahigi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Afa ehe nengelni mo higi hwainig gwenai esegba eba so Godna elim sihigoni. Afa ehe Godna elni mo higig hwanigba. Eso nengel ehem enaig onigig fini sohnaba angoluwag el.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ka nem sihinig, afa mang so nengel kikisig bite wa, eso God gwenaig esef. Afa so nengel pigi wahiaiba bite wa, eso God gwenaig esef.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mingnag mo ka nem afai, amanani ohuna bite wa hagafiba eso mangim mungo onigig ne ahsihinaiba eso kam heven wanai Awag eba nengelim esenif.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ahana nai yi sambaga me awai sambaga mungo me kana el ambugog nuwagifiba eba ka olyi wangafif.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita bo Sisasim sahna og, “Ainiyag, afa nilite kam ahanaig esenagofiba eso ahanasi nagim ka ehem mas esenai? Afa mas ka enwesog wa gohug mungwag faiyiba eba ateaho yuhwafeg?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Amo eba, enwesowa gohug mas yuhwafeg mo. Sa gwenaig ese enwesowa gohug enaig afa ne piske ese ikan eso ne mas piske suwigi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ka nena ena mo fai, eba Godna bog megam enaig eseg. Misog el membeg heafna elim gafugagim ogna fahigiage.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Afa kigim fahigiag ofefenaba afa gafugag elim wanig ambugona og masa mungwag enaig 10 million kina piske fai.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Afa enaig el kig awaiena piske faigim eso misog el esonig og, ‘Koka kig piske fa eba enaig eseg enag elni heafna angwag na luwal na afa mungwali gawig na wambinim eso mingnag elim faigoiba eso ka enana kig fa.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Afa el enag mo higinam eso mongkokug misog elni muhwa kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam afafena, ningenafafiba nofeka afgana ese afa eba ka nem mungwali kig mungwag piske faif!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Afa misog el ehem afafena eso esona, ‘Kig osa ne kana fanag eba ka nem nangu wahiaf’ afa so ehem wahiana.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Afa el ikanam ming el gwenaig gafuganai apuguiafenam. El kig wesig fana ming elni osa misog el ehem wahiana. Ena kigba enaig eseg mungo mungo kina. Afa so elim wuneglig yi kikehlanam og, ‘Sa kam mungwag fai.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Afa heafna hihe mongkokug kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam afafena, ningenafafiba nofeka afgana ese afa eba ka nem mungwag faif!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ehe kusina enaig esegim eso ehem polisni ninga wa wahianam mahim ikan ma mungwag kam fai.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Afa mungwali mingnag gafuganai el enaigim nangunim eso ehengelni olug amtakwale skofena. Afa so misog elim sihini og el enaig eseg.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Eso misog el ehem awamona afa esona og, ‘Ne amtakwalig gafugag el. Gof kana enaksag kigna ne mas lahla gafuga fena mo. Afa ne og, so kam afafena, eso ka nem nangu wahiana.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ka nem afafena eso neanga gwenaig ese.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Afa misog el ehem olug kakagena afa mingnag el ninga wa ehem wahianaba eso ma tautig fanam ikan mahim mungwali mungwag faiba.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Kana heven wanai awag eso nem gwenaig esinif. Eso nimbiafna nilite mas amtakwalig mungwag faig mo so kana Awag heven wanai gwenaig nengelim esenif.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.