Mateus 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa enanam eba Isug Auguiag Osunaba Sisas aso gam ikana. Afa heafena pahlukuiag el binipiginaba eso ehengel asonai wambu ahagigim ofifinibi.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Mahim farisi el enam nangunim Sisasim og, “Sa nangu, neana pahlukuiag el bigelni Isug Auguiag Osuna nihe mo flafug.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Sisas sihini, “Amo, enag el mas flafug mo. Mas ne suwigni mo ahanaig eso Devit eseg? Mahim Devit heafena el binipigibi.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Afa ehe Godna lala sahunam eso ehe heafena el amba Godum faig wanena. Nihe mo sihi pris mungo so enamba ahagai. Devit heafena elim fafo wanena.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ateaho ne Mosesna nihe moba anwanafig afa Isug Auguiag Osuna enaig eseg prisba Godna Nalig Lala wa gafugafifini. Afa ehe mo Isug Auguiag Osuna nihe mo fafuni eso God ehem esoni og, ‘Ne mas mang fig mo.’
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ka nem sihinig aman so go, Godna Nalig Lala goseg.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Godna mo sihig;Ati ne ena mog mo anwanafigbi ne mas enag elim fegonigi ahanaig eseg hwainig.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Eso Inim Elbi eba Isug Auguiag Osuna misog el.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sisas enanai wahia ikanam nuwagig lala puguna.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 El ninga amtakwalna gafena. Mingnag el ogna Sisasna amtakwalig nihem yisigi nangunim eso mingnag elim mo faigo. Ehem sihini og, “Ateaho bigelni nihe mo esog so enaigba yuhwafei elni gihim Isug Auguiag Osuna lahlafefati?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Afa ehe sihini, “Amana tata mime wa Isug Auguiag Osuna peiba. So na ahnaig esef? Eba ne fwaklafatif.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Eba el tatam gosunig. Afa bigelni nihe mo esog eso ma bigel Isug Auguiag Osuna lahlafefati.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Afa Sisas elim sihina og, “Ninga susnufiafo.” Mahim ninga susnufiafonaba eso ehena ninga lahlafena gwenai ming ninga mungwalofug.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Afa farisi el wahinim sihiagini ogna Sisasim tigi.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Afa Sisas ena mom higinam eso nanai wahia ikana. Afa nub el sum pahlu ahuna eso Sisas mungwali gih elim lahla fetifena.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Afa Sisas kifutig mo faini og, “Nofeka mingnag elim sihigon.”
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ehe enaig eseg Godna mo ambagwa opugug. Autunam mo faule el Aisaia Godna mo faini.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ehe enaig esog;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 El mungo nimbasa esinagana mas mo lagwage afa nof tetina. Enaig elim Sisas nangum wanig ambugona. Afa eso Sisas ehem ati lahlafatinaba eso nofug lahlafatifena afa mo lagana.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Afa mungwali sineminefini afa esogona og, “Ena elbi Devitna simbianinga me awai awai me?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Afa farisi el higinim ena mom afa esogona, “Amo, ehe Belsebulni kigmog wa nimbasa amtakwaligim ningi tigifiaka. Belsebul eba nimbasana misog el.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Sisas ehengelni onigigim ati anwanafeni esona og, “Amo, neba etetig, amangel kantri kwefihiagim eso hefum hagfe eba ena kantri amtakwalef. Afa kimbig i mungo lala nai i hefum hagfe eba gwenai esef amtakwalef.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan heafena gafugag elim amtakwale aitiba eso hefum pwatihiagif. Afa pwatihiaginim afa eso mang so Satan nangwagihiagef eba enag tigefupef.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ne onigi ne esogog ka Belsebulni kigmog wa nimbasam ningitigifiaka. Afa inimba eso aman neana elim kigmog faif? Eso nimbiafena el wagfuf neana onigig amtanafeg.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ka Godna Sungwagni kigmog wa nimbasam ningitigifiakaba eso ne anwanafi Godna bog meg enag ati pugug.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Ahnaig esenam eso el sahukanam kifutig elni lala gawig ugwefef? Afa yawo ehe kifutig elim so wena kikenagegim eba so lalanai gawig ugwefe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Aman kamble i ahgohug hwanigba enag elbi eba kana angoluwag. Aman kam wambugum kwegfwag hwanigba eba taitufeule el.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Afa ka nem sihinig ahanaig ahanaig nihe amtakwalig afa amtakwalig mo Godum esini, eba ma God elni amtakwaligim fafatinif. Afa aman amtakwalig mo Godna Sungwagim esinibi eba God mas enaigim fafatini.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Afa aman amtakwalig mo Inim Elim esonaiba, eba God ma enam amtakwaligim flafatinif. Eso aman amtakwalig mona Godna Sungwagim esonaiba eba yawo afa nengigim God mas enam amtakwaligim fafatinai.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Li figetni fug lahlag afa li ambieg eba fug amtakwalig. Afa fug ahanaig afa li gwenaig.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne sombine lofug! Nengel amtakwalig el eso nengelni mo sihi enag mas nugweg mo. Mang so onigig wa go enam elbi mo sihif.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Lahlag el nugweg onigigim kehlagim eseg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigim kehlagim eseg.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ka nem sihini ma God kwefihiagenam mungwag faif ehe kwefihianigef mungwali elni ahanaig ahanaig isug mo.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ahnaig mo so na sihig eba God nem kwefihiagefe afa ne lahlag me awai awai me.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Farisi i afa nihe mo anwanafeg el i Sisasim sihini og, “Tisa, kagel membeg koka neana kifutig wagfuiagim nangui. Eso kagel anwanafi God nem kigmog faig.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Sisas sihi og, “Amtakwalig el afa Godum mas onigini afa enaig el membeg kigmog ogna nangu. Afa ka mas nem kigmogim wagfunug mo. Afa mo faule el Jonana kigmog so na nangu.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Afa sambaga mungo osuna afa sambaga mungo sinaini Jona nalig sawugna atag wa sahugini. Eso gwenaig esef Inim Elbi sambaga mungo osuna afa sambaga mungo sinaini bite megam sahugif.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Afa nanam God kwefihianigef afa Ninivenai el bigiagafenam eso nengelim setigifi. Ehengel Jona na mo higinim eso heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini. Ka nem sihinig aman so go eso Jona gosenag.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Afa nanam God kwefihianigef eba saganai bitenai Kwinbihianam eso nengelim setigifi. Heafena wahigam kimbig wahia bonam eso Solomon na lahlag mo higina. Ka nem sihinig aman so go Solomon gosenag.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Mahim nimbasa elim wahia ikanam ehe bu hwainig bitegam ikanam gagim yisigife afa mas ufag mo.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Hefum esog, ‘Ka piske kiafena lala gam ika.’ Afa piske bo pugug ehe nangu ena lala isug go afa afwambusig go afa ati numwehiageg.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ehe ika nimbasa elegeg wa gohug ena wanbog. Ena nimbasa hugna amtakwalig ahu saiyegim agfo. Yuhwona el gwenag fena afa glauaba hugunam amtakwalig. Eba nengelim amtakwalig elim gwenaig pugunif.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Afa mahimsi Sisas mo sihi gofenaba heafena afagna sumini puguna ambugog afwambawa agfofenaba ogna Sisasim sihini.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Mungo el Sisasim sihina, “Nana afagna sumini puguna agfoahe ogna nem sihini.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Afa Sisas wahigif sihina, “Aman kana afag? Aman kana nilite?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ehe heafena pahlukuiag el ninga bulni sufini esona og, “Sa nangu, ohuna el kana afagna nilitenaba.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Aman kana heven wanai Awagna sawiegim esofefiba eba kana afag, nilite, mulwal nemug.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.