Mateus 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa enanam eba Isug Auguiag Osunaba Sisas aso gam ikana. Afa heafena pahlukuiag el binipiginaba eso ehengel asonai wambu ahagigim ofifinibi.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mahim farisi el enam nangunim Sisasim og, “Sa nangu, neana pahlukuiag el bigelni Isug Auguiag Osuna nihe mo flafug.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sisas sihini, “Amo, enag el mas flafug mo. Mas ne suwigni mo ahanaig eso Devit eseg? Mahim Devit heafena el binipigibi.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Afa ehe Godna lala sahunam eso ehe heafena el amba Godum faig wanena. Nihe mo sihi pris mungo so enamba ahagai. Devit heafena elim fafo wanena.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ateaho ne Mosesna nihe moba anwanafig afa Isug Auguiag Osuna enaig eseg prisba Godna Nalig Lala wa gafugafifini. Afa ehe mo Isug Auguiag Osuna nihe mo fafuni eso God ehem esoni og, ‘Ne mas mang fig mo.’
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ka nem sihinig aman so go, Godna Nalig Lala goseg.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Godna mo sihig;Ati ne ena mog mo anwanafigbi ne mas enag elim fegonigi ahanaig eseg hwainig.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Eso Inim Elbi eba Isug Auguiag Osuna misog el.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Sisas enanai wahia ikanam nuwagig lala puguna.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 El ninga amtakwalna gafena. Mingnag el ogna Sisasna amtakwalig nihem yisigi nangunim eso mingnag elim mo faigo. Ehem sihini og, “Ateaho bigelni nihe mo esog so enaigba yuhwafei elni gihim Isug Auguiag Osuna lahlafefati?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Afa ehe sihini, “Amana tata mime wa Isug Auguiag Osuna peiba. So na ahnaig esef? Eba ne fwaklafatif.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Eba el tatam gosunig. Afa bigelni nihe mo esog eso ma bigel Isug Auguiag Osuna lahlafefati.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Afa Sisas elim sihina og, “Ninga susnufiafo.” Mahim ninga susnufiafonaba eso ehena ninga lahlafena gwenai ming ninga mungwalofug.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Afa farisi el wahinim sihiagini ogna Sisasim tigi.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Afa Sisas ena mom higinam eso nanai wahia ikana. Afa nub el sum pahlu ahuna eso Sisas mungwali gih elim lahla fetifena.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Afa Sisas kifutig mo faini og, “Nofeka mingnag elim sihigon.”
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ehe enaig eseg Godna mo ambagwa opugug. Autunam mo faule el Aisaia Godna mo faini.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ehe enaig esog;
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 El mungo nimbasa esinagana mas mo lagwage afa nof tetina. Enaig elim Sisas nangum wanig ambugona. Afa eso Sisas ehem ati lahlafatinaba eso nofug lahlafatifena afa mo lagana.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Afa mungwali sineminefini afa esogona og, “Ena elbi Devitna simbianinga me awai awai me?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Afa farisi el higinim ena mom afa esogona, “Amo, ehe Belsebulni kigmog wa nimbasa amtakwaligim ningi tigifiaka. Belsebul eba nimbasana misog el.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sisas ehengelni onigigim ati anwanafeni esona og, “Amo, neba etetig, amangel kantri kwefihiagim eso hefum hagfe eba ena kantri amtakwalef. Afa kimbig i mungo lala nai i hefum hagfe eba gwenai esef amtakwalef.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan heafena gafugag elim amtakwale aitiba eso hefum pwatihiagif. Afa pwatihiaginim afa eso mang so Satan nangwagihiagef eba enag tigefupef.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ne onigi ne esogog ka Belsebulni kigmog wa nimbasam ningitigifiaka. Afa inimba eso aman neana elim kigmog faif? Eso nimbiafena el wagfuf neana onigig amtanafeg.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ka Godna Sungwagni kigmog wa nimbasam ningitigifiakaba eso ne anwanafi Godna bog meg enag ati pugug.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ahnaig esenam eso el sahukanam kifutig elni lala gawig ugwefef? Afa yawo ehe kifutig elim so wena kikenagegim eba so lalanai gawig ugwefe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Aman kamble i ahgohug hwanigba enag elbi eba kana angoluwag. Aman kam wambugum kwegfwag hwanigba eba taitufeule el.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Afa ka nem sihinig ahanaig ahanaig nihe amtakwalig afa amtakwalig mo Godum esini, eba ma God elni amtakwaligim fafatinif. Afa aman amtakwalig mo Godna Sungwagim esinibi eba God mas enaigim fafatini.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Afa aman amtakwalig mo Inim Elim esonaiba, eba God ma enam amtakwaligim flafatinif. Eso aman amtakwalig mona Godna Sungwagim esonaiba eba yawo afa nengigim God mas enam amtakwaligim fafatinai.”
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Li figetni fug lahlag afa li ambieg eba fug amtakwalig. Afa fug ahanaig afa li gwenaig.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne sombine lofug! Nengel amtakwalig el eso nengelni mo sihi enag mas nugweg mo. Mang so onigig wa go enam elbi mo sihif.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Lahlag el nugweg onigigim kehlagim eseg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigim kehlagim eseg.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ka nem sihini ma God kwefihiagenam mungwag faif ehe kwefihianigef mungwali elni ahanaig ahanaig isug mo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ahnaig mo so na sihig eba God nem kwefihiagefe afa ne lahlag me awai awai me.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Farisi i afa nihe mo anwanafeg el i Sisasim sihini og, “Tisa, kagel membeg koka neana kifutig wagfuiagim nangui. Eso kagel anwanafi God nem kigmog faig.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Sisas sihi og, “Amtakwalig el afa Godum mas onigini afa enaig el membeg kigmog ogna nangu. Afa ka mas nem kigmogim wagfunug mo. Afa mo faule el Jonana kigmog so na nangu.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Afa sambaga mungo osuna afa sambaga mungo sinaini Jona nalig sawugna atag wa sahugini. Eso gwenaig esef Inim Elbi sambaga mungo osuna afa sambaga mungo sinaini bite megam sahugif.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Afa nanam God kwefihianigef afa Ninivenai el bigiagafenam eso nengelim setigifi. Ehengel Jona na mo higinim eso heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini. Ka nem sihinig aman so go eso Jona gosenag.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Afa nanam God kwefihianigef eba saganai bitenai Kwinbihianam eso nengelim setigifi. Heafena wahigam kimbig wahia bonam eso Solomon na lahlag mo higina. Ka nem sihinig aman so go Solomon gosenag.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Mahim nimbasa elim wahia ikanam ehe bu hwainig bitegam ikanam gagim yisigife afa mas ufag mo.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Hefum esog, ‘Ka piske kiafena lala gam ika.’ Afa piske bo pugug ehe nangu ena lala isug go afa afwambusig go afa ati numwehiageg.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ehe ika nimbasa elegeg wa gohug ena wanbog. Ena nimbasa hugna amtakwalig ahu saiyegim agfo. Yuhwona el gwenag fena afa glauaba hugunam amtakwalig. Eba nengelim amtakwalig elim gwenaig pugunif.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Afa mahimsi Sisas mo sihi gofenaba heafena afagna sumini puguna ambugog afwambawa agfofenaba ogna Sisasim sihini.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Mungo el Sisasim sihina, “Nana afagna sumini puguna agfoahe ogna nem sihini.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Afa Sisas wahigif sihina, “Aman kana afag? Aman kana nilite?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ehe heafena pahlukuiag el ninga bulni sufini esona og, “Sa nangu, ohuna el kana afagna nilitenaba.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Aman kana heven wanai Awagna sawiegim esofefiba eba kana afag, nilite, mulwal nemug.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.