Mateus 11
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa Sisas heafena 12 pela pahlukuiag elim ena mo sihi wahianim eso enanai wahianam sihiakana.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Mahim Jon buwa aitiag el kalabus lala gafenaba afa eso Krais God Gishu Wahiag El ahanaig ahanaig gafugag esenaba enam mo higina. Eso heafena pahlukuiag elim ningitigina Sisasim nangugum.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Afa ahu opukonam Sisasim sahini og, “Ne naho Jon sihi wahianaba naho ne bog naiba ming elim kagel nengenif.”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Afa Sisas sihini, “Ati ne nangug afa higig eso Jonim piske ahunam sihini.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ati nofug kuhla el bahiaskofeg afa mong amtakwalna lahla fiahsaieg afa lepra elim wangeneg afa ang tetini ati mo higig afa el melig pigieg bigiagafeg afa gawig hwainig el Godna Lahlag Mo higig.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Afa el kam oniginaiba afa heafena olug onigigba kifutig gofofe enaig elba so ma sifakale.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Mahim ahunaba eso Sisas mingnag elim sihini. Ehe Jonim esona og, “Autunam ne el hwainig wa ahunam eso Jonna mo higini. Ne ahanaig elim noka nangu? El enaig pos lofug fufei petwa fakafefugu enaig ne nangui me? Jonba mang enaig mo.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mang figim ne membig ahu nangug? Ne membig nangug el lahlag nemug lofugna nangu? Jonba mang enaig mo. Eba el lahlag lofugnaba lala lahlag wa ga.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ahnaig esegba ne ahug? Ne Godna Mo Fa Sihiaule El nangug. Ei, Jonba enaig el. Ka nem ini mo sihinig, ohuna elbi mingnag Mo Fi Sihiule Elim gosinig.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Enaig elbi autunam Godna Buk ati sihi wahiana. Enaba God esog;
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Sisas esona, “Ka nem inim mo sihinig Jon buwa aitiag el mungwali autunai elim pugu gosinig. Afa amangel wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosunig.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Afa yuwana Jon nai yi pugunam bog yuwanga pugug afa so kifutig el Godna bog megam bagagigim afa kifutig el membeg ogna bagaginim eso fa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Mungwali Godna Mo Fi Sihiule el i afa Mosesna nihe mo i sihig ena mo sihi mang so sumi puguf. Ena moba ati gofena autunam mahimsi Jon fiahfenaba.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Afa ena moba enaig esona Elaijaba piske bogim. Afa aman ena mog moba membegba eso fa, Jonba Elaija.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Afa aman angnaba eba so na higi.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Afa el yawo auguia enaba ahanaig el eso ka nem luwal lasugum mo sihinig. Mungwali el enaig esig luwal fane suguafogwa auguiaba afa moawag seafa. Afa luwal mingnag luwalim unegoni.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Afa kagelbi afag i wong i guwagibi eso nengel mas ahfe. Afa kagelbi wewatioahba eso nengel mas wegoi.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Afa yawonai el luwal lofug enaig esig eso Jon wainbug i fane i mas nena mo eba ogna Godna unehlagim fingife afa el esoni nimbasa amtakwalig ehem sahu gohna.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Afa mahim ka Inim El bogba afa ka bu i fane i ahgagig eso el esogona, ‘Sa nangu! Ena el bu i fane i ati hugna ahgagini. Ehe kig wambug el i afa ming amtakwalig el i wanaga.’ Ehengel enaig sihififni. Afa Godna lahlag gafugag wagfunig Godna anwana eba inim.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Sisas mingnag kimbig enaksag Godna kigmog wagfuiagena eso ena kimbig wanai mas heafgelni amtakwalig wahini mo, afa eso Sisas ehengelim fenugena.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Sisas esog, “Korasin wanai el i Betsaida wanai el i nasabanig, afa mangigim ne enaigba nesig. Afa Tair wanai el i Saidon wanai el i nanguiteba enag kigmogum eso ati ne nangug eso autunam heafgelni amtakwaligim hwahite afa kukohiag lofug i smof i eso heafgelni lofugum esiagini enaba heafena kusugogum wagfuni.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ka nem inim sihinig nengegim God kwefihiagenam mungwag faigim. God Tair wanai mi Saidon wanai mi mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faif.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Afa Kaperneam wanai el, ne onigig koka lahlag el hevengam ahuf. Eba awai. God suwilagig kimbigam nem aitif. Afa Sodom nanguiteba enag kigmogum ne nangug eso Sodom wanai onigig wahigifite eso ma heafena kimbig yawo kwesegofite.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ka nem inim sihinig nengegim Sodom wanai God kwefihiagenam mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faif.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Afa enanam Sisas Godum sihina og, “Humuan, ne heven wanai i bite wanai i Ainiyag el goh. Ka nem lahlag onag. Afa enag inim mo ne anwana elim kumohwanig afa ne etetig elim enag inim mo meagwanai eseg ambagwa opugug.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ei, Humuan enaba nimbiafena lahlag onigig ne eseg.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Kana awag kam mungwali gawig faig. Afa el mas Godna legimba anwanafig mo. Humuan mungohe ena luwalimba numweheg anwanafeg eso ena luwal humuanim numoheg anwanafenag eso aman elim wegifwatigim awagim wagfunig.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Afa nihe mo el kifutig gafugag nem faigog. Afa amangel eso yingmung fiahsaieg, aubo, ka so neana kinig flafatinif.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Afa ne kana mom skaugfenibi eso ka nem wagfunibi so na kana gafugag anwanafi. Afa kaba mang hugunam fenugeah mo eba ka kikefum skaugfeg eso ne hekulia fafim.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Afa ohuna gafugag ka nem faigbi eba hefeg afa mas kinig mo.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.