Mateus 11

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Sisas heafena 12 pela pahlukuiag elim ena mo sihi wahianim eso enanai wahianam sihiakana.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Mahim Jon buwa aitiag el kalabus lala gafenaba afa eso Krais God Gishu Wahiag El ahanaig ahanaig gafugag esenaba enam mo higina. Eso heafena pahlukuiag elim ningitigina Sisasim nangugum.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Afa ahu opukonam Sisasim sahini og, “Ne naho Jon sihi wahianaba naho ne bog naiba ming elim kagel nengenif.”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Afa Sisas sihini, “Ati ne nangug afa higig eso Jonim piske ahunam sihini.
4 Jesus respondeu:
5 Ati nofug kuhla el bahiaskofeg afa mong amtakwalna lahla fiahsaieg afa lepra elim wangeneg afa ang tetini ati mo higig afa el melig pigieg bigiagafeg afa gawig hwainig el Godna Lahlag Mo higig.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Afa el kam oniginaiba afa heafena olug onigigba kifutig gofofe enaig elba so ma sifakale.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Mahim ahunaba eso Sisas mingnag elim sihini. Ehe Jonim esona og, “Autunam ne el hwainig wa ahunam eso Jonna mo higini. Ne ahanaig elim noka nangu? El enaig pos lofug fufei petwa fakafefugu enaig ne nangui me? Jonba mang enaig mo.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Mang figim ne membig ahu nangug? Ne membig nangug el lahlag nemug lofugna nangu? Jonba mang enaig mo. Eba el lahlag lofugnaba lala lahlag wa ga.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ahnaig esegba ne ahug? Ne Godna Mo Fa Sihiaule El nangug. Ei, Jonba enaig el. Ka nem ini mo sihinig, ohuna elbi mingnag Mo Fi Sihiule Elim gosinig.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Enaig elbi autunam Godna Buk ati sihi wahiana. Enaba God esog;
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Sisas esona, “Ka nem inim mo sihinig Jon buwa aitiag el mungwali autunai elim pugu gosinig. Afa amangel wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosunig.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Afa yuwana Jon nai yi pugunam bog yuwanga pugug afa so kifutig el Godna bog megam bagagigim afa kifutig el membeg ogna bagaginim eso fa.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mungwali Godna Mo Fi Sihiule el i afa Mosesna nihe mo i sihig ena mo sihi mang so sumi puguf. Ena moba ati gofena autunam mahimsi Jon fiahfenaba.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Afa ena moba enaig esona Elaijaba piske bogim. Afa aman ena mog moba membegba eso fa, Jonba Elaija.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Afa aman angnaba eba so na higi.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Afa el yawo auguia enaba ahanaig el eso ka nem luwal lasugum mo sihinig. Mungwali el enaig esig luwal fane suguafogwa auguiaba afa moawag seafa. Afa luwal mingnag luwalim unegoni.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Afa kagelbi afag i wong i guwagibi eso nengel mas ahfe. Afa kagelbi wewatioahba eso nengel mas wegoi.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Afa yawonai el luwal lofug enaig esig eso Jon wainbug i fane i mas nena mo eba ogna Godna unehlagim fingife afa el esoni nimbasa amtakwalig ehem sahu gohna.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Afa mahim ka Inim El bogba afa ka bu i fane i ahgagig eso el esogona, ‘Sa nangu! Ena el bu i fane i ati hugna ahgagini. Ehe kig wambug el i afa ming amtakwalig el i wanaga.’ Ehengel enaig sihififni. Afa Godna lahlag gafugag wagfunig Godna anwana eba inim.”
19 O
20 Sisas mingnag kimbig enaksag Godna kigmog wagfuiagena eso ena kimbig wanai mas heafgelni amtakwalig wahini mo, afa eso Sisas ehengelim fenugena.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Sisas esog, “Korasin wanai el i Betsaida wanai el i nasabanig, afa mangigim ne enaigba nesig. Afa Tair wanai el i Saidon wanai el i nanguiteba enag kigmogum eso ati ne nangug eso autunam heafgelni amtakwaligim hwahite afa kukohiag lofug i smof i eso heafgelni lofugum esiagini enaba heafena kusugogum wagfuni.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ka nem inim sihinig nengegim God kwefihiagenam mungwag faigim. God Tair wanai mi Saidon wanai mi mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faif.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Afa Kaperneam wanai el, ne onigig koka lahlag el hevengam ahuf. Eba awai. God suwilagig kimbigam nem aitif. Afa Sodom nanguiteba enag kigmogum ne nangug eso Sodom wanai onigig wahigifite eso ma heafena kimbig yawo kwesegofite.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ka nem inim sihinig nengegim Sodom wanai God kwefihiagenam mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faif.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Afa enanam Sisas Godum sihina og, “Humuan, ne heven wanai i bite wanai i Ainiyag el goh. Ka nem lahlag onag. Afa enag inim mo ne anwana elim kumohwanig afa ne etetig elim enag inim mo meagwanai eseg ambagwa opugug.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ei, Humuan enaba nimbiafena lahlag onigig ne eseg.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Kana awag kam mungwali gawig faig. Afa el mas Godna legimba anwanafig mo. Humuan mungohe ena luwalimba numweheg anwanafeg eso ena luwal humuanim numoheg anwanafenag eso aman elim wegifwatigim awagim wagfunig.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Afa nihe mo el kifutig gafugag nem faigog. Afa amangel eso yingmung fiahsaieg, aubo, ka so neana kinig flafatinif.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Afa ne kana mom skaugfenibi eso ka nem wagfunibi so na kana gafugag anwanafi. Afa kaba mang hugunam fenugeah mo eba ka kikefum skaugfeg eso ne hekulia fafim.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Afa ohuna gafugag ka nem faigbi eba hefeg afa mas kinig mo.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.