Marcos 9

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas mingnag mo sihini, “Yinimihe ka nem osonug, mingnag el ohwi gofo enamba mas pigi, emba auguianam nanguf God puguagum ehefena tifutukni afalig fegim enam.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Enag ena mayi kanamba afa fasagafinim enuwesowa gohok siyi mayi kanamba eso Sisas Pita, Jems, Jonnum sulufunam fukuka wankana aikieg kwiegam. Ehel mungo ahunam gofwehenam eso enag nangwagofofenamba Sisasna elig enag wahigifenam nemona fena
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ehena lofug gamba enaig esena pukowagenam mungwal businam fatinam busug newugehe fena. Mas aman mungo ohuna betenai lofug enag gigiafegim busug enaig pugufehmo? Awai!
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Eso Sisasna nihiyinai sambaga munga enag nangwaginimba Elaijam i Mosesmi sambaga ningigi enag. Sisas ga mo sihiyagofofena.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita enam nangonam enag Sisasim osona, “Anuana, nawo bigwo gohiyi auguiafum. Emba sa yuhwafei. Nawo sambaga mungo fofug lala nimbagim, mingwo neana, mingwo Mosesna, mingwo Elaijana.” Pita enaig osona.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ahnaig asegba? Sisasna nihiyinai enag enam embefini, Pitamba mas anuanafegmo, emba ahnaig mo osog?
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Leango penam elim enag yisienugena eso mo leango meanai pugunam, enaig osona, “Elimba kana leg, ka olug lahlafenag, ehena mo enag numwehenim higi!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Yikagnam ehefena nihiyinai nunofehiagini enag mas amanim nangunimo, Sisas mungo gofena.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Enanam enag mugum wahiyinim apekugonam ahuafenamba, Sisas tifutinam osoni ehefena nihiyinaim enag, “Nogofeka amanim sihinim esel na nangug enam enag. Enag El God Ningihiana Of Wanai enag mayi wahanam, piske bwihiaimba, emba sa na sihigonugi.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ehefena nihiyiani enag ehena mom enam pahalug ahua fenamba, enaig esini ehefum mungo olugyi wa sahugehufena, “Amangwo wahagim bwihiagmba?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ehefena nihiyinai Sisasim enaig sahinifini, “Ahnaig asegmba el Godna mo anuana fig, enag enaig osogona, ‘Elaija mayi boimba, afa eso Kraiswo sum wambof.’ Anuana el enag enaig osogona. Ahnaig asegmba, enagna osog?” Sisasna nihiyinai enag enaig sahinifini Sisasim.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Sisas wahigifenam osoni, “Elimba yinimehe el mungo Elaija lofug yuwanamba pugunam wambof elni olugum enag numwehenugeimba God nangum ambogogum. Ahnaig, asegba? Autinam el enag Godna mom ginofinim enaig osogona, ‘Enag El Of Wanai God Ningihiaimba enag wa tawetik nalig faf, afa el kwisinim mas fatinif.’” Sisas enaig sihifeni.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Sisas Jon, buwa aitiag el, enam olningenam, enag enaig osoni, “Enag yawomba ka nem osonug, Elaija lofug eseli enag ati pugug, afa amang amangim mingnag eseli membini enag ena ati esini elim enam gwenaig autinam profet eseli ginofini, ena yuhwa gwesif.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Sisas sambaga mungom ehefena nihiyinaim enam wankanam wan pugunam nangwagnamba ehefena nihiyinai mingnag eseli ehelni nihiyi elksa wahegagena auguiafena. Enag el enag elwo anuana el Godna mom fig el Sisasna nihiyinai ga fuflafegegofofena.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Enag mungwal el enag nangunimba Sisas bwafena enag kukugiafakafinim eso osogona, “Sisasmba atiombo.” Enag eso el enag gwesim kikigni ahunam Sisas nangum, eso enaig osogona, “Atiaho nambok?”
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Sisas ehefena nihiyinaim enam sahini, “Amang mo enag el gimba na fuflafegegofona?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Enag mungo el elksa eseli ena mewa gofena, enag Sisasim osona, “Anuana, kana luwal fangonam Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi go mengig kapinifegim, mo wagi hwanig, enag ka ne nangum ombug.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Enaig esefugum amansiniwo tifutifugum kikehalafugum kiafigigninifugum betewa fatia, memp meng megam puguafug, afa goimo nunuwafug, elig enag lilhifefugum fatia, ena ka neana nihiyinaim sahinig enam enag hugufatini, enag ahnaig asihmo?”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Sisas enaig sihifeni, “Negel, Israel, mas na olningigmo Godmba emba nem kwaganif, negelmbi nimbehe kwisig God nangum ambogogumba, sahinigim, pahalu ahuagimba. Ahanansiyigim ka nem wanagafuf? Ahanansiyigim ka negelni kinig fanif? Luwalim enam ka nangum ombugo.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Eso luwal fangonam enam Sisas nangum ombugona. Satanna nihiyinai amtakwalig enag Sisasim nangonam, eso yikagnamehe luwalim enag fuluwali fatinamba luwal enag penam betewa wafuakihla fekafenamba memb busug meng megam pugunam wahegagena.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Sisas luwalna awagim enam sahana, “Ahananam enaigmba puguna?” Awag enag osona, “Yuwanam, wesigyiehe esena.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Autinai gwenaig ehe esefugufena, enag Satanna nihiyinai amtakwalig enag suwiwa buwa gamba fa taiku fefuku, enaig esefuku, ogum, ‘Nawo tigenam ma wahai!’ Enag ka nem tifutigim sahanagim, na yuhwafegmba, sa na kam afafenim kam kwagani!” Luwalna awag enag Sisasim enaig sahanafena.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Sisas enaig osona, “Hei, nembehe na enaig olningenagmba, God ehe yininewug feg amang amang enag God ona, ‘Emba kesef’ enag Godmba yinimehe wa esef. Aman Godum enam olningenagmba Godmba emba wa yuhwafef, enamba God wa kwegofuf. Amang amang kifutuk naligmbi God mungo ehe wa esef.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Yikagnam luwalna awag enag osona, “Enaigmba ati ka olningigim, afa kana olningigmba tumek. Kam kwegofo! Mas ka mungwal olningugugum yuhwa fegmo!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Sisas nangwagenamba elksa yikagna muhwa nuwagenam wahegagena, enaig fenamba enag, Sisas Satanna nihiyinai amtakwaligim enam nunumuafana, “Nemble Satanna nihiyinai mengig nihifenag angugum nihiliag, ka nem osonag, luwalna nihiyinai enag pugumbo! Nofeika piske ka sahom!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Satanna nihiyinai amtakwalig nag hlehlefukonam, luwalim enag fuluwalifatinam, ehena nihiyinai enag pugumbona. Luwal fangonam enag nangunimba lilhifefatinam wahag lofug enaig fena. Mungwal el eseli enag enaig osogona, “Ati wahag!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Enag Sisas enaig esena, luwalim ningagana kikehalanam gifiohlunamba, eso sukli bwihiagofena.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Eso Sisas lalagam sahowankana ehefena nihiyinaim mungo, enag ehefena nihiyinai enag mungwal sahini, “Ahnaig asegmba enag kagelmbi Satanna nihiyinai amtakwalig enag ahnaig hugufati fegonuhmo?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Enag Sisas osoni, “Amangmba mas enaig amtakwaligimba hugufatini? Awai! Godum sahanag mungwamba sa hugufaiti!”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Sisas ehefena nihiyinaim wankana ena kimbigimwo wahiyinam ahunam olugyi Galili provinswa apekugona wanpuguna. Sisas onanawo ehefena nihiyinaim ahnaig ahnaig mom sisifunugem, enaig fenamba enag ona, masa bigim mingnag el enag anuwanafegonuf enanayi ka yikagim wanaga enam.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Sisas ehefena nihiyinaim osoni, “Enag El Of Wanai God Ningihiana esel enam mingnag el wa kikehelinim tigekigim elim enam wa faigof. Emba wa el enag tigekimbi wahanam. Afa sambaga mungo si mayi ahuimba eso wa piskenam bwihiaf.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ehefena nihiyinai enag mas ena mom enag olninginimo, enag embefini Sisasim sahinigim.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Enag ahunam Kaperneam kimbigwa apekugoenam, lalagam saigonam, eso Sisas ehefena nihiyinaim sahini, “Amang mom minawamba na fuflafege ambogofena?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ehefum fuflafege ambogofena, aman Ainiyagmba fef, enaig fenamba enag ehefena nihiyinai enag mas Sisasim osuinimo.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Sisas agafenamba, ehefena nihiyinaim enam wunoni. Mayi ambogonamba, enag osoni, “Aman oi, ‘Kawo Ainiyag fem,’ emba eso ma mungwal elim kukwaganig el fei, enag enaig gafunag elmbi emba sa Ainiyagmba fei.” Sisas enaig sihifeni.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Enag enaig esena, luwal wesigim kikehlanam ombunam olugyi ehefena nihiyinaim elni muhuwa wasonam, eso luwalim enam ehefena nihiniyi fa sambagahla fefanam eso ehefena nihiyinaim enag osoni,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Aman kam pahlukuagmba afa enag luwal ohunaigimba wunonim kwaganimba, elimba kamehe lahlafefag. Aman kam lahlafefagmba elimba amang kam mungo lahlafefahmo, elimba aman esel kam ningihianamba ka bok, enam gamba lahlafefag.” Sisas enaig osoni.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon Sisasim sihina, “Anuana, ka nangugmbi el mungo Satanna nihiyinai amtakwaligim neana tifutukni ningitigifeka, enag ehmba mas big mungwalyi gowahnefihmo. Enaig fenamba enag elim enam ka kwenig.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Sisas osoni, “Negel nogafeika kwenim. Aman tifutuk gafungag kana tifutukni fegmba, emba mas kam yikagna ahnaig ahnaig amtakwaligim kam osoni.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aman bigelim waginig hwanigmba elimba bigelni hiheg.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yinimehe ka nem osonug. Amangal nem enaig olningugonimbi. ‘Elmbi elimba Kraisim pahalukahua, enag enam ka kwaganim,’ enag enaig nem olningugonimbi afa nem buga faiyimbi, emba elim enam ka lahlafehiagef.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Sisas ming mo sihini, “Luwal wesig mungo osohwi ohunaig kam ati olningenagmba, emba luwalim enam aman wahigifenam okuf, aman enaigmba osofefimba enaigmba sa yuhwafeite amangal hun nalig ma finim enag elni wuningliyi kikinim eso ma bu nofugwa fati eso ma pekanam wahai.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Enaig neana ningagag enag esenam, kam olningenagim pahalukuagimba, mayi amtakwalmba fefeimba, eso hegefati. Enaig esei mungwa ningaganamba, emba sa na Godna muhwa hegeg agag enag fanam agafi. Masa na wa ningagag sambagana fenam afa na wa amtakwaligam kaf suwi mas fuhului esim wa.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ena kukwamba elni ahnaig ahnaig tawetik enag gwesenam gofuf, ena kukwamba suwi enag mas fuhului.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Enaig neana mongug enag esenam, kam olningenagim pahlukuagimba, mayi amtakwalmba fefeimba, eso hegefati. Enaig esei mungwa mongugnimba, emba sa na Godna muhwa hegeg agag enag enaig esenam fanam agafi. Masa na wa mongug sambagana fenam afa na wa amtakwaligam wa kaf suwi mas fuhului esim wa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ena kukwamba elni ahnaig ahnaig tawetik enag gwesenam gofuf ena kukwamba enag suwi enag mas fuhului.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Enaig neana nofug enag esenam, kam olningenagim pahalukuagimba, mayi amtakwalmba fefeimba, eso nofug enag mingaganai nofugwo fusufati. Enaig esei mungwa nofnamba, emba sa na Godna muhwa hegeg agag enag enaig esenam fanam gofi. Masa na wa nofug sambagana fenam afa na wa amtakwaligam wa kaf suwi mas fuhului esim wa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ena kukwamba elni ahnaig ahnaig tawetik gwesenam gofuf ena kukwamba ena suwi emba mas fuhului.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Suwi enag eso wa mungwal el ningum bonuf. Suwi enag enaig eseg sol lofugmba.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Solmba lahlagehe, enag sol embeg enag awaiemba, eso aman piskena enaig embeg enag esehmo? Solmba enaig eseg sisim numwehiageg. Negel gimba enaig esi, sol lofugmba nimbefena olugyi numwehiagimbi enag elim olyi lahlafehiagi, emba sa na auguiafi.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.