Marcos 9

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas mingnag mo sihini, “Yinimihe ka nem osonug, mingnag el ohwi gofo enamba mas pigi, emba auguianam nanguf God puguagum ehefena tifutukni afalig fegim enam.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Enag ena mayi kanamba afa fasagafinim enuwesowa gohok siyi mayi kanamba eso Sisas Pita, Jems, Jonnum sulufunam fukuka wankana aikieg kwiegam. Ehel mungo ahunam gofwehenam eso enag nangwagofofenamba Sisasna elig enag wahigifenam nemona fena
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ehena lofug gamba enaig esena pukowagenam mungwal businam fatinam busug newugehe fena. Mas aman mungo ohuna betenai lofug enag gigiafegim busug enaig pugufehmo? Awai!
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eso Sisasna nihiyinai sambaga munga enag nangwaginimba Elaijam i Mosesmi sambaga ningigi enag. Sisas ga mo sihiyagofofena.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita enam nangonam enag Sisasim osona, “Anuana, nawo bigwo gohiyi auguiafum. Emba sa yuhwafei. Nawo sambaga mungo fofug lala nimbagim, mingwo neana, mingwo Mosesna, mingwo Elaijana.” Pita enaig osona.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ahnaig asegba? Sisasna nihiyinai enag enam embefini, Pitamba mas anuanafegmo, emba ahnaig mo osog?
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Leango penam elim enag yisienugena eso mo leango meanai pugunam, enaig osona, “Elimba kana leg, ka olug lahlafenag, ehena mo enag numwehenim higi!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yikagnam ehefena nihiyinai nunofehiagini enag mas amanim nangunimo, Sisas mungo gofena.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Enanam enag mugum wahiyinim apekugonam ahuafenamba, Sisas tifutinam osoni ehefena nihiyinaim enag, “Nogofeka amanim sihinim esel na nangug enam enag. Enag El God Ningihiana Of Wanai enag mayi wahanam, piske bwihiaimba, emba sa na sihigonugi.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ehefena nihiyiani enag ehena mom enam pahalug ahua fenamba, enaig esini ehefum mungo olugyi wa sahugehufena, “Amangwo wahagim bwihiagmba?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ehefena nihiyinai Sisasim enaig sahinifini, “Ahnaig asegmba el Godna mo anuana fig, enag enaig osogona, ‘Elaija mayi boimba, afa eso Kraiswo sum wambof.’ Anuana el enag enaig osogona. Ahnaig asegmba, enagna osog?” Sisasna nihiyinai enag enaig sahinifini Sisasim.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Sisas wahigifenam osoni, “Elimba yinimehe el mungo Elaija lofug yuwanamba pugunam wambof elni olugum enag numwehenugeimba God nangum ambogogum. Ahnaig, asegba? Autinam el enag Godna mom ginofinim enaig osogona, ‘Enag El Of Wanai God Ningihiaimba enag wa tawetik nalig faf, afa el kwisinim mas fatinif.’” Sisas enaig sihifeni.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Sisas Jon, buwa aitiag el, enam olningenam, enag enaig osoni, “Enag yawomba ka nem osonug, Elaija lofug eseli enag ati pugug, afa amang amangim mingnag eseli membini enag ena ati esini elim enam gwenaig autinam profet eseli ginofini, ena yuhwa gwesif.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Sisas sambaga mungom ehefena nihiyinaim enam wankanam wan pugunam nangwagnamba ehefena nihiyinai mingnag eseli ehelni nihiyi elksa wahegagena auguiafena. Enag el enag elwo anuana el Godna mom fig el Sisasna nihiyinai ga fuflafegegofofena.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Enag mungwal el enag nangunimba Sisas bwafena enag kukugiafakafinim eso osogona, “Sisasmba atiombo.” Enag eso el enag gwesim kikigni ahunam Sisas nangum, eso enaig osogona, “Atiaho nambok?”
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sisas ehefena nihiyinaim enam sahini, “Amang mo enag el gimba na fuflafegegofona?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Enag mungo el elksa eseli ena mewa gofena, enag Sisasim osona, “Anuana, kana luwal fangonam Satanna nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi go mengig kapinifegim, mo wagi hwanig, enag ka ne nangum ombug.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Enaig esefugum amansiniwo tifutifugum kikehalafugum kiafigigninifugum betewa fatia, memp meng megam puguafug, afa goimo nunuwafug, elig enag lilhifefugum fatia, ena ka neana nihiyinaim sahinig enam enag hugufatini, enag ahnaig asihmo?”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Sisas enaig sihifeni, “Negel, Israel, mas na olningigmo Godmba emba nem kwaganif, negelmbi nimbehe kwisig God nangum ambogogumba, sahinigim, pahalu ahuagimba. Ahanansiyigim ka nem wanagafuf? Ahanansiyigim ka negelni kinig fanif? Luwalim enam ka nangum ombugo.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Eso luwal fangonam enam Sisas nangum ombugona. Satanna nihiyinai amtakwalig enag Sisasim nangonam, eso yikagnamehe luwalim enag fuluwali fatinamba luwal enag penam betewa wafuakihla fekafenamba memb busug meng megam pugunam wahegagena.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Sisas luwalna awagim enam sahana, “Ahananam enaigmba puguna?” Awag enag osona, “Yuwanam, wesigyiehe esena.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Autinai gwenaig ehe esefugufena, enag Satanna nihiyinai amtakwalig enag suwiwa buwa gamba fa taiku fefuku, enaig esefuku, ogum, ‘Nawo tigenam ma wahai!’ Enag ka nem tifutigim sahanagim, na yuhwafegmba, sa na kam afafenim kam kwagani!” Luwalna awag enag Sisasim enaig sahanafena.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Sisas enaig osona, “Hei, nembehe na enaig olningenagmba, God ehe yininewug feg amang amang enag God ona, ‘Emba kesef’ enag Godmba yinimehe wa esef. Aman Godum enam olningenagmba Godmba emba wa yuhwafef, enamba God wa kwegofuf. Amang amang kifutuk naligmbi God mungo ehe wa esef.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Yikagnam luwalna awag enag osona, “Enaigmba ati ka olningigim, afa kana olningigmba tumek. Kam kwegofo! Mas ka mungwal olningugugum yuhwa fegmo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Sisas nangwagenamba elksa yikagna muhwa nuwagenam wahegagena, enaig fenamba enag, Sisas Satanna nihiyinai amtakwaligim enam nunumuafana, “Nemble Satanna nihiyinai mengig nihifenag angugum nihiliag, ka nem osonag, luwalna nihiyinai enag pugumbo! Nofeika piske ka sahom!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Satanna nihiyinai amtakwalig nag hlehlefukonam, luwalim enag fuluwalifatinam, ehena nihiyinai enag pugumbona. Luwal fangonam enag nangunimba lilhifefatinam wahag lofug enaig fena. Mungwal el eseli enag enaig osogona, “Ati wahag!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Enag Sisas enaig esena, luwalim ningagana kikehalanam gifiohlunamba, eso sukli bwihiagofena.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Eso Sisas lalagam sahowankana ehefena nihiyinaim mungo, enag ehefena nihiyinai enag mungwal sahini, “Ahnaig asegmba enag kagelmbi Satanna nihiyinai amtakwalig enag ahnaig hugufati fegonuhmo?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Enag Sisas osoni, “Amangmba mas enaig amtakwaligimba hugufatini? Awai! Godum sahanag mungwamba sa hugufaiti!”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Sisas ehefena nihiyinaim wankana ena kimbigimwo wahiyinam ahunam olugyi Galili provinswa apekugona wanpuguna. Sisas onanawo ehefena nihiyinaim ahnaig ahnaig mom sisifunugem, enaig fenamba enag ona, masa bigim mingnag el enag anuwanafegonuf enanayi ka yikagim wanaga enam.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Sisas ehefena nihiyinaim osoni, “Enag El Of Wanai God Ningihiana esel enam mingnag el wa kikehelinim tigekigim elim enam wa faigof. Emba wa el enag tigekimbi wahanam. Afa sambaga mungo si mayi ahuimba eso wa piskenam bwihiaf.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ehefena nihiyinai enag mas ena mom enag olninginimo, enag embefini Sisasim sahinigim.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Enag ahunam Kaperneam kimbigwa apekugoenam, lalagam saigonam, eso Sisas ehefena nihiyinaim sahini, “Amang mom minawamba na fuflafege ambogofena?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ehefum fuflafege ambogofena, aman Ainiyagmba fef, enaig fenamba enag ehefena nihiyinai enag mas Sisasim osuinimo.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sisas agafenamba, ehefena nihiyinaim enam wunoni. Mayi ambogonamba, enag osoni, “Aman oi, ‘Kawo Ainiyag fem,’ emba eso ma mungwal elim kukwaganig el fei, enag enaig gafunag elmbi emba sa Ainiyagmba fei.” Sisas enaig sihifeni.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Enag enaig esena, luwal wesigim kikehlanam ombunam olugyi ehefena nihiyinaim elni muhuwa wasonam, eso luwalim enam ehefena nihiniyi fa sambagahla fefanam eso ehefena nihiyinaim enag osoni,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aman kam pahlukuagmba afa enag luwal ohunaigimba wunonim kwaganimba, elimba kamehe lahlafefag. Aman kam lahlafefagmba elimba amang kam mungo lahlafefahmo, elimba aman esel kam ningihianamba ka bok, enam gamba lahlafefag.” Sisas enaig osoni.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon Sisasim sihina, “Anuana, ka nangugmbi el mungo Satanna nihiyinai amtakwaligim neana tifutukni ningitigifeka, enag ehmba mas big mungwalyi gowahnefihmo. Enaig fenamba enag elim enam ka kwenig.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Sisas osoni, “Negel nogafeika kwenim. Aman tifutuk gafungag kana tifutukni fegmba, emba mas kam yikagna ahnaig ahnaig amtakwaligim kam osoni.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Aman bigelim waginig hwanigmba elimba bigelni hiheg.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Yinimehe ka nem osonug. Amangal nem enaig olningugonimbi. ‘Elmbi elimba Kraisim pahalukahua, enag enam ka kwaganim,’ enag enaig nem olningugonimbi afa nem buga faiyimbi, emba elim enam ka lahlafehiagef.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Sisas ming mo sihini, “Luwal wesig mungo osohwi ohunaig kam ati olningenagmba, emba luwalim enam aman wahigifenam okuf, aman enaigmba osofefimba enaigmba sa yuhwafeite amangal hun nalig ma finim enag elni wuningliyi kikinim eso ma bu nofugwa fati eso ma pekanam wahai.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Enaig neana ningagag enag esenam, kam olningenagim pahalukuagimba, mayi amtakwalmba fefeimba, eso hegefati. Enaig esei mungwa ningaganamba, emba sa na Godna muhwa hegeg agag enag fanam agafi. Masa na wa ningagag sambagana fenam afa na wa amtakwaligam kaf suwi mas fuhului esim wa.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ena kukwamba elni ahnaig ahnaig tawetik enag gwesenam gofuf, ena kukwamba suwi enag mas fuhului.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Enaig neana mongug enag esenam, kam olningenagim pahlukuagimba, mayi amtakwalmba fefeimba, eso hegefati. Enaig esei mungwa mongugnimba, emba sa na Godna muhwa hegeg agag enag enaig esenam fanam agafi. Masa na wa mongug sambagana fenam afa na wa amtakwaligam wa kaf suwi mas fuhului esim wa.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ena kukwamba elni ahnaig ahnaig tawetik enag gwesenam gofuf ena kukwamba enag suwi enag mas fuhului.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Enaig neana nofug enag esenam, kam olningenagim pahalukuagimba, mayi amtakwalmba fefeimba, eso nofug enag mingaganai nofugwo fusufati. Enaig esei mungwa nofnamba, emba sa na Godna muhwa hegeg agag enag enaig esenam fanam gofi. Masa na wa nofug sambagana fenam afa na wa amtakwaligam wa kaf suwi mas fuhului esim wa.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ena kukwamba elni ahnaig ahnaig tawetik gwesenam gofuf ena kukwamba ena suwi emba mas fuhului.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Suwi enag eso wa mungwal el ningum bonuf. Suwi enag enaig eseg sol lofugmba.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Solmba lahlagehe, enag sol embeg enag awaiemba, eso aman piskena enaig embeg enag esehmo? Solmba enaig eseg sisim numwehiageg. Negel gimba enaig esi, sol lofugmba nimbefena olugyi numwehiagimbi enag elim olyi lahlafehiagi, emba sa na auguiafi.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.