Marcos 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Sabat osunam enag Sisas Israel elni nuwagig lalagam piskenam yikana. Enanayi el mungo ningagag lilhig agafena.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Enag mungwal el enanayi Sisasim nangwagofofena. Enaig olningini. “Elim enam wa numwehenageime? Awaime? Yuwa Sabat osunam enag Sisas wa gafungafeime? Awaieme?” Mungwali el enag enaig olningini. Sisas mba enag Sabat osuinamba gafunga feimba, emba nunumufinim kotinif.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Sisas el ningagag amtakwaligim enam sihina. “Bonam olugi goh.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Sisas sahini el mungwal elim eseli nangwagofofena enam, “Ahnaig Mosesna momba osog? Sabat osunam enag bigba lahlafiime? Awaimba, big amtakwalefiime? Enag osunam enag amang big fimbi enag yuhwamba fef? Enanam enag big elimbi kwaganime lahla goheigim enam? Awaimba nawo elim enam kugwag sungo fiime?” Sisas enag elim enag enaig sahinina. Enag el ati olningini Sabat osunam elim lahla fehiaogug yuhwafef, enag el enag mas osogonamo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Enag Sisas nofna nangwagihiagegofenamba enag ehim olug kakagna. Afa Sisas ati olningini enag elni olug enag numwehegim olningugig hwanig. Enag Sisasim olug kinina, enag Sisas ningagag amtakwalig elim enam sihina, “Ningagag fa suf.” Enag el enag ningagag fasufinimba ningagag ena yuhwafena.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Yikagnam Farisi apekugo ahunam nuwagena Herotna nihiyinai ga mungwal. Enag nuwagenam sihiagehufena, “As big Sisasimba finim eso big tigegif?” Enaig sihiagehufena.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Sisas ehefena nihiyinaim wankana ena kimbigim wahiyinim wahegimeg bugam ahuna. Enagsa el enag ambogonam Sisasim pahalug ahuefena. El Provins Galilinai, mingnag provins Judianai,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 mingnag kimbig nalig Jerusalem wanai, provins Idumeanai, mingnagwo Jordan mingig yinai afa mingnagwo kimbig Tair muhwa nai, afa mingnag Saidon kimbig enagsa el enag amang Sisas fegim eseli enam higini, enag el enag Sisas nangum amgogona.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Sisas ehefena nihiyinai elim sihini, “Enagsa el gofwehe enag ka wa kaguwonuf, enag bot numwehiagifum, keso esim yika fugom.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Enagsa elim gihnam enag numwehehianug akafena. Enag mingnag el wahegagena gihna enag ambogonam Sisasna nihiyi, og, ona nawo Sisasim tuhum.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mingnag el Satana nihiyinai amtakwalig nihi mewa gohonfini enaig elim enam wanambogona. Satana nihiyinai enag Sisasim nangunim, enag elni mogukuk kwaogonuginim Sisasim enaig wunini, “Nemba Godna leg.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Enag Sisas Satana nihiyinaim enam tifutuk mo sihini, “Nogofeika sihim kamba aman!” Sisas enaig sihifeni.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Sisas mugam fukokanam. Enag eso amangalim esel ogum, “Kawo gisfuhwatim,” elim enam awamoni, og, “Ambogo,” eso el enag ehenangum
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 12 fena enag elim enam gisfu hwatina ona, “Kawo wan gohonifefum, afa enam enag keso ningitigim kana mom sihigonugehugum.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Kawo ehelim enag tifutik faiyim, so ma Satana nihiyinai amtakwaligim enam hugufuhiagonugi.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Enaig fenamba enag eso 12 fenam enag elim enag gisfunam hwatina Saimonumwo enag meng wunehlam faina Pitam,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Afa Sebedini leningigim sambaga ningigim enag enaig wunehalam faini Boanerges, enag Boanerges wunehalamba enaig eseg ‘hugni luwal’,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, ming Jems Alfiusna leg, Tadius, Saimon, Selot elyinai, (Enag Selot el enaig eseahufena mingnag el amang amang amtakwalig eseahufena Selot el enag elim enam tifutuk mo sihigon ahufena.)
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Judas Iskariot, Judasba el esel enengim Sisasim mingnag elim wa fainif, og, “Ma tigegi enag el.”
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Eso Sisas lalagam yikana, enag, elksa piske ambogonam nuwagena. Enaig fenamba ena Sisas ehefena nihiyinaim enag wohof ahanana wanehmo.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Sisasna niliteg el higinim, eso ambogona ogona, “Nawo Sisasim wanigiahum.” Mingnag el enag enaig osogona. “Sisasba mwetitig el.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Mingnag el, Mosesna mom anuanafig, Jerusalem kimbig wanai ambogonam, enaig osogona, “Belsebul, ming wunehalamba Satan, enag Sisasna nihiyi gofwehe, Belsebulmba ehefena nihiyinai amtakwaligna Ainiyag amtag. Belsebul Satan enag Sisasim tifutuk faig, so ma Satana nihiyinai amtakwaligim hugufuhianugei.” Anuana el enag enaig osogona.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Sisas elim enam wunoni, “Ka nangum ambogo,” enaig osonim eso enawasim sihini, “Ahnaig asenam eso Satan mba ehefena nihiyinaimba hugufatif?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 El mungwa kimbig wanai mba toogonam esi ka osu ka feimba emba mas tifutinam gohwi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 El mungo lalanaimba apeigonam esim ahu osum ahumba fimbi, emba mas tifutinim auguiafi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Enag Satan mba ehefumba tigeimba emba ehena nihiyinai enag olugyi towoguf, emba mas tifutinim auguiafi. Awai! Emba wa yikagnam wa awaief! Enag Satana nihiyinai amtakwalig ka ningitigigba Satana tifutukni ka esehmo. Awai!
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Afa el mungwamba ahnaig yika sahogum tifutuk elni lalagamba ehena gawigmba wambuhmo. Awai! Enaigba eso fefimba emba so ma tifutuk elim enag weana kikenam wahianam, eso ma mungwali gawig enag ehena lalanaimba wambugei.” Sisas ehefena mom sihiagena elimba ogofunugum ehe Satanimba enamba flafatif.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 El enag enaig sihiagini. “Sisas mba Satana nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi go.” Enaig fenamba, enag Sisas sihini, “Yini newug ehe, ka nem osonug, ahnaig ahnaig amtakwaligim elmbi esimbi, afa mungwal mo ahnaig ahnaig amtakwalig enag elmbi sihiaginim enamba Godum asahnafimbi, elimba embawa God hugufatinif. Afa aman Godna sungwagimba kiagaseafaimba, emba God enag mas hugufatinai, yawo ohunanam afa enengim gamba. Awai! Ehena amtakwalig mba gwesenam gofuf.” Sisas enaig sihifeni.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Eso enanam enag Sisasna afagna suminimbugugna ambogonam apekugona. Enag ambagam gofofenamba eso el mungom ningihiyini ogog yika Sisasim wunona.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Elksa Sisasna muhwa ogwiefena, enag el enag Sisasim sihini, “Higi, neana afagna suminimbugugna muluwalningagna ambagam gofohmba nem wununug.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Eso Sisas elim enag sahini, “Amangalwo kana afahumoanig suminimbugug mba?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Enag enaig sahininenam eso el esel ehena muhwa ogwiefena enam nangwagihiagenam eso osona, “Ohunag elmbi kana afahumoanig suminimbugug muluwal ningag.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Amanga Godna sawiegim pahalug ahuagimba, enag el enag kana suminimbugug, muluwalningag, afahumoanig,” Sisas enag enaig sihifena.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.