Marcos 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat osunam enag Sisas Israel elni nuwagig lalagam piskenam yikana. Enanayi el mungo ningagag lilhig agafena.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Enag mungwal el enanayi Sisasim nangwagofofena. Enaig olningini. “Elim enam wa numwehenageime? Awaime? Yuwa Sabat osunam enag Sisas wa gafungafeime? Awaieme?” Mungwali el enag enaig olningini. Sisas mba enag Sabat osuinamba gafunga feimba, emba nunumufinim kotinif.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Sisas el ningagag amtakwaligim enam sihina. “Bonam olugi goh.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Sisas sahini el mungwal elim eseli nangwagofofena enam, “Ahnaig Mosesna momba osog? Sabat osunam enag bigba lahlafiime? Awaimba, big amtakwalefiime? Enag osunam enag amang big fimbi enag yuhwamba fef? Enanam enag big elimbi kwaganime lahla goheigim enam? Awaimba nawo elim enam kugwag sungo fiime?” Sisas enag elim enag enaig sahinina. Enag el ati olningini Sabat osunam elim lahla fehiaogug yuhwafef, enag el enag mas osogonamo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Enag Sisas nofna nangwagihiagegofenamba enag ehim olug kakagna. Afa Sisas ati olningini enag elni olug enag numwehegim olningugig hwanig. Enag Sisasim olug kinina, enag Sisas ningagag amtakwalig elim enam sihina, “Ningagag fa suf.” Enag el enag ningagag fasufinimba ningagag ena yuhwafena.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Yikagnam Farisi apekugo ahunam nuwagena Herotna nihiyinai ga mungwal. Enag nuwagenam sihiagehufena, “As big Sisasimba finim eso big tigegif?” Enaig sihiagehufena.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Sisas ehefena nihiyinaim wankana ena kimbigim wahiyinim wahegimeg bugam ahuna. Enagsa el enag ambogonam Sisasim pahalug ahuefena. El Provins Galilinai, mingnag provins Judianai,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 mingnag kimbig nalig Jerusalem wanai, provins Idumeanai, mingnagwo Jordan mingig yinai afa mingnagwo kimbig Tair muhwa nai, afa mingnag Saidon kimbig enagsa el enag amang Sisas fegim eseli enam higini, enag el enag Sisas nangum amgogona.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Sisas ehefena nihiyinai elim sihini, “Enagsa el gofwehe enag ka wa kaguwonuf, enag bot numwehiagifum, keso esim yika fugom.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Enagsa elim gihnam enag numwehehianug akafena. Enag mingnag el wahegagena gihna enag ambogonam Sisasna nihiyi, og, ona nawo Sisasim tuhum.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Mingnag el Satana nihiyinai amtakwalig nihi mewa gohonfini enaig elim enam wanambogona. Satana nihiyinai enag Sisasim nangunim, enag elni mogukuk kwaogonuginim Sisasim enaig wunini, “Nemba Godna leg.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Enag Sisas Satana nihiyinaim enam tifutuk mo sihini, “Nogofeika sihim kamba aman!” Sisas enaig sihifeni.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Sisas mugam fukokanam. Enag eso amangalim esel ogum, “Kawo gisfuhwatim,” elim enam awamoni, og, “Ambogo,” eso el enag ehenangum
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 12 fena enag elim enam gisfu hwatina ona, “Kawo wan gohonifefum, afa enam enag keso ningitigim kana mom sihigonugehugum.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Kawo ehelim enag tifutik faiyim, so ma Satana nihiyinai amtakwaligim enam hugufuhiagonugi.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Enaig fenamba enag eso 12 fenam enag elim enag gisfunam hwatina Saimonumwo enag meng wunehlam faina Pitam,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Afa Sebedini leningigim sambaga ningigim enag enaig wunehalam faini Boanerges, enag Boanerges wunehalamba enaig eseg ‘hugni luwal’,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, ming Jems Alfiusna leg, Tadius, Saimon, Selot elyinai, (Enag Selot el enaig eseahufena mingnag el amang amang amtakwalig eseahufena Selot el enag elim enam tifutuk mo sihigon ahufena.)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Judas Iskariot, Judasba el esel enengim Sisasim mingnag elim wa fainif, og, “Ma tigegi enag el.”
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Eso Sisas lalagam yikana, enag, elksa piske ambogonam nuwagena. Enaig fenamba ena Sisas ehefena nihiyinaim enag wohof ahanana wanehmo.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sisasna niliteg el higinim, eso ambogona ogona, “Nawo Sisasim wanigiahum.” Mingnag el enag enaig osogona. “Sisasba mwetitig el.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Mingnag el, Mosesna mom anuanafig, Jerusalem kimbig wanai ambogonam, enaig osogona, “Belsebul, ming wunehalamba Satan, enag Sisasna nihiyi gofwehe, Belsebulmba ehefena nihiyinai amtakwaligna Ainiyag amtag. Belsebul Satan enag Sisasim tifutuk faig, so ma Satana nihiyinai amtakwaligim hugufuhianugei.” Anuana el enag enaig osogona.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Sisas elim enam wunoni, “Ka nangum ambogo,” enaig osonim eso enawasim sihini, “Ahnaig asenam eso Satan mba ehefena nihiyinaimba hugufatif?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 El mungwa kimbig wanai mba toogonam esi ka osu ka feimba emba mas tifutinam gohwi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 El mungo lalanaimba apeigonam esim ahu osum ahumba fimbi, emba mas tifutinim auguiafi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Enag Satan mba ehefumba tigeimba emba ehena nihiyinai enag olugyi towoguf, emba mas tifutinim auguiafi. Awai! Emba wa yikagnam wa awaief! Enag Satana nihiyinai amtakwalig ka ningitigigba Satana tifutukni ka esehmo. Awai!
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Afa el mungwamba ahnaig yika sahogum tifutuk elni lalagamba ehena gawigmba wambuhmo. Awai! Enaigba eso fefimba emba so ma tifutuk elim enag weana kikenam wahianam, eso ma mungwali gawig enag ehena lalanaimba wambugei.” Sisas ehefena mom sihiagena elimba ogofunugum ehe Satanimba enamba flafatif.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 El enag enaig sihiagini. “Sisas mba Satana nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi go.” Enaig fenamba, enag Sisas sihini, “Yini newug ehe, ka nem osonug, ahnaig ahnaig amtakwaligim elmbi esimbi, afa mungwal mo ahnaig ahnaig amtakwalig enag elmbi sihiaginim enamba Godum asahnafimbi, elimba embawa God hugufatinif. Afa aman Godna sungwagimba kiagaseafaimba, emba God enag mas hugufatinai, yawo ohunanam afa enengim gamba. Awai! Ehena amtakwalig mba gwesenam gofuf.” Sisas enaig sihifeni.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Eso enanam enag Sisasna afagna suminimbugugna ambogonam apekugona. Enag ambagam gofofenamba eso el mungom ningihiyini ogog yika Sisasim wunona.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Elksa Sisasna muhwa ogwiefena, enag el enag Sisasim sihini, “Higi, neana afagna suminimbugugna muluwalningagna ambagam gofohmba nem wununug.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Eso Sisas elim enag sahini, “Amangalwo kana afahumoanig suminimbugug mba?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Enag enaig sahininenam eso el esel ehena muhwa ogwiefena enam nangwagihiagenam eso osona, “Ohunag elmbi kana afahumoanig suminimbugug muluwal ningag.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Amanga Godna sawiegim pahalug ahuagimba, enag el enag kana suminimbugug, muluwalningag, afahumoanig,” Sisas enag enaig sihifena.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.