Marcos 1
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Ohuna momba sifakalig mo lahlag Sisas Krais Godna legna mo. Autinam newug God Gishu Fwahiana el mungom, ona emba ka wa ningihiaf mungwali elim kwaganigim. (Ehena wunehalamba Krais, enag wunehalamba enag enaig eseg, elim kwaganigim God nangum wanbogum.) Enag Israel el enag elim enam nisanafafema.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Enag enaig apekugonam enaig eso profet Aisaia ginofena enam. Profet el enag enaig eseafena Godum mengigim higifinim enag elim sihinugekafena. Godna mo enag Aisaia ginofena;
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Aisaia enaig ginofena iwanam.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Enag Jon, buwa aitiag el, bete bihig wa ena puguna, enag Aisaia ginofena, enaig mo sihinugena, “Negel olug enag wahigifi, ahanaig ahanaig amtakwalig enag eso hwati. Enaigba ne esimbi, God nem enag ahanaig ahanaig amtakwaligim hugufatinif. Enaigba ne esimbi, emba sa ka nem buwa aiti.” Jon enag enaig sihinugena.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Enag esoh el Judia provins wanai Jerusalem kimbig nalig yinai, afa mingnag kimbig Judia provinswa ena kimbig wanai gamba Jon nangum ambogona mo higigim. Eheafena amtakwaligim enag sihiagigim, enag Jon buwa aitina.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon lofug lahlag awaienamba Jon kamelna lag lofugugum fatiafena. Sis lofug hugufugum kigiugwafena. Afa negba angtita wang suwig buk enag ehba neafena.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Enag enaig mo Jon sihinugena, “El mungo kana sumi yi ombo. Ehena tifutukmba kam flafaitig. Kamba wangeneg elmo enag ahanaig ehefena gafungagba ka esemo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yawoamba kamba nem buwa mungo aitiaka. Ehemba kana sum bonam, emba sa nem Godna Sungwag mimangeni.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Enananamba Sisas Nasaret kimbig Galili provins wa agafena, enag ena kimbigim wahia bona. Jon Sisasim Jordan bu wa fatina.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Afa Sisas buwanai fusufu pugunamba yikagna gwenagehe nangonamba of pitigiafonam Godna sungwag gamp lofug pembona Sisas nangum.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Awagna wune of wanai pugunam esona, “Nemba kana leg, ka nem membenag. Kana olug nem lahlafenag.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Eso yikagna Godna sungwag Sisasim bete bihig gam el hwanigam esim ningihiana, og, “Eso ka!”
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Was enag mingwo puguka wahana afa mingwo yawo puguna gofnamba ena bete amtakwalig el hwanigwa Sisas enag aganam, eso Satan, sungwag amtakwalig enag, onanawo Sisasim gihnam wanigim ahanaig ahanaig amtakwalig esegim enam. Afa Sisas mas ena mom higna pahalukunamo. Sisas enag ehefwaimu mungo sisnga auguiafenamba. Ensel, Godna gafungag wanai of wanai Sisasim kwegfuni.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mayi Jon kalabus yi namba, Sisas Galili provinsgam bona puguna Godna mo lahlag sifakalig sihinugena, “Ena mo God yuwana sihina, enag ati pugug.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ati muhwa puguagim ofe God elim wanagagim God afalig fenigim. Olug wahigifinim, ahanaig ahanaig amtakwaligim enag hwati. Godna mo lahlag sifakalig higinim pahalukahu.” Sisas enag enaig mo osoni.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Sisas Galili wahegmeg bu muhwa langwagofena enag Saimonmi ehefena suminigmi Andrumi nangwauguna. Sambaga ningigi enag fufwala aitiagahfegofena Galili wahegmeg buwa, gwenaig gwesa ahfefenam sawog ahwambugo ahfegofena.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Sisas sambaga ningigim enag enaig sihefeni, “Neningigi sawog ahwambugofena, yuwamba kam ahpahalumbo, enag ka nem sihinugem elim ah sulufugum, elim ahsulufunam ka nangum ah wan bogum.” Sisas enag enaig sihifeni.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yikagna el sambaga ningigi enag sawug kikiaugug gafungag enam ahwahianam Sisasim ahpahalukuna.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Enagna gwesim wesig hilikanam eso Sebedini leningingim, Jems mi Jon mi enam Sisas nangwauguna. Sambaga ningigi enag botwa ahgofenamba fufwala numwehiag ahfegifini.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Sisas sambaga ningigim wunoni, enag sambaga ningigi ehefena awagim Sebediim ahwahiana ahkanamba, eso, awagwo botwa agafena, ena gafungag wanai elingimba gweyi gofofena. Enag sambaga ningigi ahkanam Sisasim ahpahlukuna.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Sisas ehefena nihiyinaim Kaperneam gam wankana. Mayi Sabat osu pugunamba, eso Sisas ehefena nihiyinaim Kaperneam nuwagig lalagam saho wankana. Sabat osunam Israel elmbi enaig esifini gafungafi hwanig, yusug auguiafena. Auguiafenamba enag ehefena nuwagig lalagam ahuafena Godna mo higigim. Enag Sisas gamba gwenaig eswanfena. Sisas ehefena nihiyinaiim Kaperneam nuwagig lalagam saho wankana. Ena lalawa elksa wahegagena agafena. Sisas tisana kugwa gohnam sihinugena.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 El enag Sisasna mo higinim ol wahegesaina, enag enaig sihinugehufena, “Mingnag elbi Mosesna mom sisifugunu gifini. El enag enaig sihigoni ‘Ufuana mo higinim, pahalukahu.’ Afa Sisasba enaig sihinugehmo! Awai! Ehmba enaig sihifeni, ‘Kikefena mo higinim, pahaluku.’ Enamba enaig esenam, mayi sihinugeimba, amangal higinim olug wahigifigmbi. Ehefena mo kifutugum enag.” El enag sihigonugini.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Enanam el mungo nuwagig lala wa agafena enag Satana nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofena.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Mo enaig osona, hlehlefukona, “Sisas Nasaret wanai, amang na kam bogum fenigim ombo? Amang na kam amtakwalehiagegimho? Ati ka nem olninginag. God nem gishu fwahiagim nem ningihiag ehefena gafungafegim.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sisas Satana nihiyinai amtakwaligim enam nunumuafanam, enaig osona, “Mengig ka penifenam, elim enam wahianam pugubo.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Enag Satana nihiyinai amtakwalig enag kiafigikninina hlehlewo fukonam ehena nihiyinai puguna.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Enag mungwal el enag olug wahig saina enag ehefum ol mewa sihiagahufena. Elimba amangwo? Elimba mulug mo. Elmbi suelimba anuana Satana nihiyinai amtakwaligim sihinigmbi enag ehena mengigim pahalug ahuag.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Enag esenamba ena mo enag yikagna yikanam mungwal kimbig Galili provinswa eyi puguna.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Sisas yikagna nuwagi lalam wahianam enag Saimon Andruana lalagam wankana mungwal Jemsmi Jonmi gamba.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimona angwagna afagim eligim gih nolog gegofena enag kukwa gifini, enag yikagna ahunam Sisasim sihini.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Enag Sisas ehenangum yikana, ningagana kikehalanam gifiolohuna. Afa eso gih nolog enag gweyi awaienamba, eso angwafig enag gweyi bwihianam wohof gafungafena elim kwagana.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Owuipegnam sinainim, gihna elim Sisas nangum wambuk ambogona, mingnag wo gihna, mingnag wo Satana nihiyinai amtakwalig nihiyi gohonfini enaigim.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Mungwal el enag kimbig wanai ena lala mengig muhwa mungwal nuwagena.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ahanaig ahanaig gihim Sisas numwehenugena. Satana nihiyinai amtakwalig wahegagena enam Sisas nigitigina. Satana nihiyinai amtakwalig enag Sisasim ati olningini. Enaig fenamba enag Sisas Satana nihiyinai mengigim ka penifeni.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Leawa kwimbiyim, Sisas bwihianam lala kimbigim wahianam, bete el hwanigam yikana, Godum sihinafena.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Enag Saimon ehefena nihiyinaim wankanam Sisasim yisigiahuna.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ahunam wufuinim eso Sisasim enag sihini, “Amang fegim osumba na bok? Mungwal el enag nem yisigiahu, ogogum ‘Kam kwagan,’ enam.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Sisas mungwag sihinugena, “Yuwanamba kawo mungwal mingnag kimbig muhwa gohka esim nahunam enanayi ka sihinugekam. Enaig fegmba enag ka osum bok.” Sisas enaig sihifeni.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Enag Sisas yikana mungwal kimbigim Galili provins wa, enanayi langwagofena. Sisas mungwal nuwagigim lalawa mo sihinugena, enag Satana nihiyinai amtakwaligim elni nihiyinai ningitigiafena.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 El mungo enehegog amtakwalig Sisas nangum bonam. Mogukuk kwakwagenam wenamonag sahna, “Na sawiyifegba, emba sa na kam enag lahlafenagei.” Sisasim enaig sahanafena.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Sisas enag nalig afafena, mas embefenamo yikagim enaig elni muhwa puguagim enag ehefena ningagana enag elim tuhunam, enag sihina, “Ka sawiyifeg, nem ma lahlefei.” Sisas enaig sihifena.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yikagnamehe gih gweyi awaienam enag lahlafena.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Sisas enag elim tifutuk mo sihinagenam eso yikagna ningihiana.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Sisas enag osona. “Nofeka amanim sihinam esel ka nem esenag enam. Awai! Godna lala naligim yika pris nangum. Pris el enag enaig esfafif amang amang ofa enag el mayi wambuk ambogomba eso pris enag ofa enag Godum fa faiyif. Yikanam enag elim enag nimbefena eligim enam ogfunai, eso ma nem sihinai, ‘Nem gihba ati awaieg.’ Mayi nem enaig sihifenaimba eso Mosesna mom pahalukwi. God ena mo autinim Mosesim faina enag Moses ginofena, ena mo enag enaig osog. Amanim gih nihiyinai awaiegmba eso ma enaig esei amang amang enag Godum fai. Nemble enaig esei. Esba na feimba emba el olningif nem gih ati wanganefeg.” Sisas elim enana enai sihifena.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Afa enag el enag yikanam muhwa sihiagena, ena mo enag mungwal kimbigam yikagna kagena enag elksa enag Sisasim yisigiahefena. Enaig fenamba enag Sisas yikagim elni nofwa kimbigam sahoagim enag wahiana. Awai! Kimbig meigim el hwanigam gofena. Ahanagna, ahanagna kimbig wanai enag el enag Sisas nangum ambogwafena.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.