Marcos 1

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ohuna momba sifakalig mo lahlag Sisas Krais Godna legna mo. Autinam newug God Gishu Fwahiana el mungom, ona emba ka wa ningihiaf mungwali elim kwaganigim. (Ehena wunehalamba Krais, enag wunehalamba enag enaig eseg, elim kwaganigim God nangum wanbogum.) Enag Israel el enag elim enam nisanafafema.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Enag enaig apekugonam enaig eso profet Aisaia ginofena enam. Profet el enag enaig eseafena Godum mengigim higifinim enag elim sihinugekafena. Godna mo enag Aisaia ginofena;
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Aisaia enaig ginofena iwanam.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Enag Jon, buwa aitiag el, bete bihig wa ena puguna, enag Aisaia ginofena, enaig mo sihinugena, “Negel olug enag wahigifi, ahanaig ahanaig amtakwalig enag eso hwati. Enaigba ne esimbi, God nem enag ahanaig ahanaig amtakwaligim hugufatinif. Enaigba ne esimbi, emba sa ka nem buwa aiti.” Jon enag enaig sihinugena.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Enag esoh el Judia provins wanai Jerusalem kimbig nalig yinai, afa mingnag kimbig Judia provinswa ena kimbig wanai gamba Jon nangum ambogona mo higigim. Eheafena amtakwaligim enag sihiagigim, enag Jon buwa aitina.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon lofug lahlag awaienamba Jon kamelna lag lofugugum fatiafena. Sis lofug hugufugum kigiugwafena. Afa negba angtita wang suwig buk enag ehba neafena.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Enag enaig mo Jon sihinugena, “El mungo kana sumi yi ombo. Ehena tifutukmba kam flafaitig. Kamba wangeneg elmo enag ahanaig ehefena gafungagba ka esemo.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yawoamba kamba nem buwa mungo aitiaka. Ehemba kana sum bonam, emba sa nem Godna Sungwag mimangeni.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Enananamba Sisas Nasaret kimbig Galili provins wa agafena, enag ena kimbigim wahia bona. Jon Sisasim Jordan bu wa fatina.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Afa Sisas buwanai fusufu pugunamba yikagna gwenagehe nangonamba of pitigiafonam Godna sungwag gamp lofug pembona Sisas nangum.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Awagna wune of wanai pugunam esona, “Nemba kana leg, ka nem membenag. Kana olug nem lahlafenag.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Eso yikagna Godna sungwag Sisasim bete bihig gam el hwanigam esim ningihiana, og, “Eso ka!”
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Was enag mingwo puguka wahana afa mingwo yawo puguna gofnamba ena bete amtakwalig el hwanigwa Sisas enag aganam, eso Satan, sungwag amtakwalig enag, onanawo Sisasim gihnam wanigim ahanaig ahanaig amtakwalig esegim enam. Afa Sisas mas ena mom higna pahalukunamo. Sisas enag ehefwaimu mungo sisnga auguiafenamba. Ensel, Godna gafungag wanai of wanai Sisasim kwegfuni.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Mayi Jon kalabus yi namba, Sisas Galili provinsgam bona puguna Godna mo lahlag sifakalig sihinugena, “Ena mo God yuwana sihina, enag ati pugug.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ati muhwa puguagim ofe God elim wanagagim God afalig fenigim. Olug wahigifinim, ahanaig ahanaig amtakwaligim enag hwati. Godna mo lahlag sifakalig higinim pahalukahu.” Sisas enag enaig mo osoni.
15 Ele dizia:
16 Sisas Galili wahegmeg bu muhwa langwagofena enag Saimonmi ehefena suminigmi Andrumi nangwauguna. Sambaga ningigi enag fufwala aitiagahfegofena Galili wahegmeg buwa, gwenaig gwesa ahfefenam sawog ahwambugo ahfegofena.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Sisas sambaga ningigim enag enaig sihefeni, “Neningigi sawog ahwambugofena, yuwamba kam ahpahalumbo, enag ka nem sihinugem elim ah sulufugum, elim ahsulufunam ka nangum ah wan bogum.” Sisas enag enaig sihifeni.
17 Jesus lhes disse:
18 Yikagna el sambaga ningigi enag sawug kikiaugug gafungag enam ahwahianam Sisasim ahpahalukuna.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Enagna gwesim wesig hilikanam eso Sebedini leningingim, Jems mi Jon mi enam Sisas nangwauguna. Sambaga ningigi enag botwa ahgofenamba fufwala numwehiag ahfegifini.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Sisas sambaga ningigim wunoni, enag sambaga ningigi ehefena awagim Sebediim ahwahiana ahkanamba, eso, awagwo botwa agafena, ena gafungag wanai elingimba gweyi gofofena. Enag sambaga ningigi ahkanam Sisasim ahpahlukuna.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Sisas ehefena nihiyinaim Kaperneam gam wankana. Mayi Sabat osu pugunamba, eso Sisas ehefena nihiyinaim Kaperneam nuwagig lalagam saho wankana. Sabat osunam Israel elmbi enaig esifini gafungafi hwanig, yusug auguiafena. Auguiafenamba enag ehefena nuwagig lalagam ahuafena Godna mo higigim. Enag Sisas gamba gwenaig eswanfena. Sisas ehefena nihiyinaiim Kaperneam nuwagig lalagam saho wankana. Ena lalawa elksa wahegagena agafena. Sisas tisana kugwa gohnam sihinugena.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 El enag Sisasna mo higinim ol wahegesaina, enag enaig sihinugehufena, “Mingnag elbi Mosesna mom sisifugunu gifini. El enag enaig sihigoni ‘Ufuana mo higinim, pahalukahu.’ Afa Sisasba enaig sihinugehmo! Awai! Ehmba enaig sihifeni, ‘Kikefena mo higinim, pahaluku.’ Enamba enaig esenam, mayi sihinugeimba, amangal higinim olug wahigifigmbi. Ehefena mo kifutugum enag.” El enag sihigonugini.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Enanam el mungo nuwagig lala wa agafena enag Satana nihiyinai amtakwalig ehena nihiyi gofena.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Mo enaig osona, hlehlefukona, “Sisas Nasaret wanai, amang na kam bogum fenigim ombo? Amang na kam amtakwalehiagegimho? Ati ka nem olninginag. God nem gishu fwahiagim nem ningihiag ehefena gafungafegim.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Sisas Satana nihiyinai amtakwaligim enam nunumuafanam, enaig osona, “Mengig ka penifenam, elim enam wahianam pugubo.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Enag Satana nihiyinai amtakwalig enag kiafigikninina hlehlewo fukonam ehena nihiyinai puguna.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Enag mungwal el enag olug wahig saina enag ehefum ol mewa sihiagahufena. Elimba amangwo? Elimba mulug mo. Elmbi suelimba anuana Satana nihiyinai amtakwaligim sihinigmbi enag ehena mengigim pahalug ahuag.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Enag esenamba ena mo enag yikagna yikanam mungwal kimbig Galili provinswa eyi puguna.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Sisas yikagna nuwagi lalam wahianam enag Saimon Andruana lalagam wankana mungwal Jemsmi Jonmi gamba.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimona angwagna afagim eligim gih nolog gegofena enag kukwa gifini, enag yikagna ahunam Sisasim sihini.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Enag Sisas ehenangum yikana, ningagana kikehalanam gifiolohuna. Afa eso gih nolog enag gweyi awaienamba, eso angwafig enag gweyi bwihianam wohof gafungafena elim kwagana.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Owuipegnam sinainim, gihna elim Sisas nangum wambuk ambogona, mingnag wo gihna, mingnag wo Satana nihiyinai amtakwalig nihiyi gohonfini enaigim.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Mungwal el enag kimbig wanai ena lala mengig muhwa mungwal nuwagena.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ahanaig ahanaig gihim Sisas numwehenugena. Satana nihiyinai amtakwalig wahegagena enam Sisas nigitigina. Satana nihiyinai amtakwalig enag Sisasim ati olningini. Enaig fenamba enag Sisas Satana nihiyinai mengigim ka penifeni.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Leawa kwimbiyim, Sisas bwihianam lala kimbigim wahianam, bete el hwanigam yikana, Godum sihinafena.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Enag Saimon ehefena nihiyinaim wankanam Sisasim yisigiahuna.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ahunam wufuinim eso Sisasim enag sihini, “Amang fegim osumba na bok? Mungwal el enag nem yisigiahu, ogogum ‘Kam kwagan,’ enam.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Sisas mungwag sihinugena, “Yuwanamba kawo mungwal mingnag kimbig muhwa gohka esim nahunam enanayi ka sihinugekam. Enaig fegmba enag ka osum bok.” Sisas enaig sihifeni.
38 Jesus respondeu:
39 Enag Sisas yikana mungwal kimbigim Galili provins wa, enanayi langwagofena. Sisas mungwal nuwagigim lalawa mo sihinugena, enag Satana nihiyinai amtakwaligim elni nihiyinai ningitigiafena.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 El mungo enehegog amtakwalig Sisas nangum bonam. Mogukuk kwakwagenam wenamonag sahna, “Na sawiyifegba, emba sa na kam enag lahlafenagei.” Sisasim enaig sahanafena.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Sisas enag nalig afafena, mas embefenamo yikagim enaig elni muhwa puguagim enag ehefena ningagana enag elim tuhunam, enag sihina, “Ka sawiyifeg, nem ma lahlefei.” Sisas enaig sihifena.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yikagnamehe gih gweyi awaienam enag lahlafena.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Sisas enag elim tifutuk mo sihinagenam eso yikagna ningihiana.
43 — ausente —
44 Sisas enag osona. “Nofeka amanim sihinam esel ka nem esenag enam. Awai! Godna lala naligim yika pris nangum. Pris el enag enaig esfafif amang amang ofa enag el mayi wambuk ambogomba eso pris enag ofa enag Godum fa faiyif. Yikanam enag elim enag nimbefena eligim enam ogfunai, eso ma nem sihinai, ‘Nem gihba ati awaieg.’ Mayi nem enaig sihifenaimba eso Mosesna mom pahalukwi. God ena mo autinim Mosesim faina enag Moses ginofena, ena mo enag enaig osog. Amanim gih nihiyinai awaiegmba eso ma enaig esei amang amang enag Godum fai. Nemble enaig esei. Esba na feimba emba el olningif nem gih ati wanganefeg.” Sisas elim enana enai sihifena.
44 — ausente —
45 Afa enag el enag yikanam muhwa sihiagena, ena mo enag mungwal kimbigam yikagna kagena enag elksa enag Sisasim yisigiahefena. Enaig fenamba enag Sisas yikagim elni nofwa kimbigam sahoagim enag wahiana. Awai! Kimbig meigim el hwanigam gofena. Ahanagna, ahanagna kimbig wanai enag el enag Sisas nangum ambogwafena.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.